João 9

LOG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yésu ɨ̀ dré tá adréràꞌa lɨ̀le láti ꞌásè dhɨ ꞌá dhɨ, akódhɨ dré mì bhèzo agó àlo tìle mì kùdúkùdu ró dhɨ nɨ no.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré lizízóá dhɨ: «Rábbì, àdhi ꞌo tàkonzɨ̀ agó kònɨ̀dhɨ nɨ tìzo mì kùdúkùdu ró dhɨ nɨ̀? Akódhɨ ꞌo nɨ̀, kó ngalè akódhɨ nɨ tibhá ɨ̀ ꞌo kó àyɨ?»
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yésu logó dhɨ: «À ti akódhɨ kònɨ̀nɨ akódhɨ nɨ tàkonzɨ̀ sè yà, kó ngalè akódhɨ nɨ tibhá kɨ tàkonzɨ̀ sè yà dhɨ ko. Be ró dhɨ, à ti akódhɨ kònɨ̀nɨ, à kòkɨtswáró tà Gìká dré adrélé lèle ꞌòle akódhɨ léna dhɨ nɨ no be dhɨ bvó.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Adré lèá dhɨ, mà kàdré dhya áma amùlepi dhɨ nɨ àzí ꞌo kìtú dré adréràꞌa be dhɨ ꞌá. Ngátsi adré ɨ́na alɨ̀le. Lókyá nda sè dhɨ, dhya àlo kɨtswá àzí ꞌo bwà ko.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Má dré adréràꞌa bvò kònɨ̀dhɨ lé dhɨ ꞌá dhɨ, ma ngádra adrélépi ngá kazá móndyá bvò àdhya ɨ dré dhɨ ꞌɨ.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yésu kòtà tà nda dre dhɨ, dré tùsú fùzo kìní mi, kùrú anzwázó tùsú nda sè gò, agó mì kùdúkùdu ró nda nɨ mì ndryàzo ásà.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ lɨ̀ ámɨ mì dzɨ yǐ ledélé rú zìle Sìlòwámà dhɨ na.» (Rú Sìlòwámà nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Mùle dhɨ».) Dɨ agó nda dré lɨ̀zo áyɨ mì dzɨ kònàle gò, dré nzɨ̀zo adrélé ngá nobe.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Dɨ akódhɨ nɨ bhàzɨ̌ ɨ, túmä́ní móndyá atú akódhɨ nɨ nobhá adréràꞌa ngá zi dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Agó kònɨ̀dhɨ tsì dhya adrélépi tá lɨrɨ́lé adrélé ngá zi dhɨ ꞌɨ ko?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Àyɨ kɨ àruka ɨ̀ dré adrézó tàá dhɨ: «Akódhɨ ꞌɨ.» Àruka nɨ ɨ̀ adré kó tàá dhɨ: «Kóko. Akódhɨ ꞌɨ ko. Dɨ, sù akódhɨ tɨ́nɨ.» Dɨ, agó nda dré ɨ́na adrézó tàá dhɨ: «Ma ꞌɨ!»
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Dɨ ɨ̀ lizí tíá dhɨ: «Ámɨ mì nzì dɨ ru adrélé ngá no ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «Agó rú zìle Yésu dhɨ anzwá tá kùrú, áma mì ndryàzo ásà gò, tàzoá dhɨ, má kòlɨ̀ áma mì dzɨ yǐ Sìlòwámà àdhya na. Dɨ má kòlɨ̀ áma mì dzɨ kònàle dre dhɨ, má dré ngàzo adrélé ngá no!»
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ɨ̀ gò lizíá tíá dhɨ: «Agó kòdhɨ ángwà?» Gò logóá dhɨ: «Má nì ko.»
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Gò ɨ̀ dré agó adrélépi tá mì kùdúkùdu ró nda nɨ drìzo, lɨ̀zo ába Fàrìsáyò ɨ véna.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Kìtú Yésu dré tá kùrú anzwázó gò, agó nda nɨ mì nzìzo dhɨ tá sàbátù ꞌɨ.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Dɨ Fàrìsáyò nda ɨ̀ dré kpà lizízóá akódhɨ tí, ngalè akódhɨ nɨ mì nzì tá ru adrélé ngá no ngɨ́nɨ ya dhɨ. Akódhɨ dré logózóá àyɨ dré dhɨ: «Agó àlo dhɨ ndryà tá áma mì kùrú sè. Dɨ má kòdzɨ̀ áma mì dre dhɨ, má dré kɨdhózó adrélé ngá no.»
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Fàrìsáyò nda kɨ àruka ɨ̀ gò adrélé tàá dhɨ: «Dhya tà nda nɨ ꞌòlepi kòdhɨ angá ɨ́na Gìká vélésè ko. Tàko ko, adré sàbátù nɨ tòlɨ́ lɨkɨ́ ko.» Dɨ, àruka nɨ ɨ̀ adré kó tàá dhɨ: «Tàkonzɨ̀ líyí kɨtswá ɨ́na tà lɨ́ndrɨ́ga ró làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ ꞌo bwà ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?» Dɨ ɨ̀ dré ru lanzɨ́zó tà nda sè.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ɨ̀ dré gòzo lizíá agó adrélépi tá mì kùdúkùdu ró nda tí dhɨ: «Mɨ ró dhɨ, mɨ́ adré mɨ́na tàá agó ámɨ mì nzìlepi nda nɨ tà sè ngɨ́nɨ?» Akódhɨ logó dhɨ: «Akódhɨ nda pròfétà ꞌɨ.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Dɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ nda ɨ̀ kaꞌì tá rè ko tàle dhɨ, agó nda tá mì kùdúkùdu ꞌɨ gò, dré gòzo adrélé ngá no dhɨ. Ásà dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ tibhá kɨ azízó gò,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Agó kònɨ̀dhɨ àmɨ kɨ mvá ꞌɨ? Mɨ̀ adré tàá dhɨ, mɨ̀ ti tá akódhɨ mì kùdúkùdu ró? Adré dɨ ngá no nyànomvá ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?»
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Dɨ akódhɨ nɨ tibhá nda ɨ̀ logó àyɨ dré dhɨ: «Mà nì tàle dhɨ, kònɨ̀dhɨ àma kɨ mvá ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ apfò tá mì kùdúkùdu ró dhɨ be.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Dɨ, mà nì ngalè adré nyànomvá ngá no ngɨ́nɨ ya dhɨ ko. Mà nì kpà ngalè àdhi nzì akódhɨ nɨ mì nɨ̀ ya dhɨ ko. Mɨ̀ kòlizí akódhɨ kòdhya. Atsá kàdrɨ̀ dre. A nɨ kɨtswá áyɨ tàndɨ nɨ tà ta bwà.»
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Akódhɨ nɨ tibhá nda ɨ̀ tà tá kònɨ̀nɨ, ɨ̀ dré tá adrélé Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ kɨ ro dhɨ sè. Tàko ko, àyɨ nda ɨ̀ yi tá ru tàzoá dhɨ, ɨ̀ nɨ dhya ángùdhi adrélépi kaꞌìá tàle dhɨ, Yésu Mèsɨ́yà ꞌɨ dhɨ nɨ dro àyɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó lésè.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tà nda sè dhɨ, akódhɨ nɨ tibhá nda ɨ̀ tà tá dhɨ: «Atsá kàdrɨ̀ dre. Mɨ̀ kòlizí akódhɨ kòdhya.»
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Dɨ Fàrìsáyò nda ɨ̀ dré gòzo tódhyá agó adrélépi tá mì kùdúkùdu ró nda nɨ azí gò, ɨ̀ dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ fè lɨndrɨ̀ Gìká dré. Mà nì tàle dhɨ, agó kòdhɨ tàkonzɨ̀ líyí ꞌɨ dhɨ be.»
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Gò logóá dhɨ: «Akódhɨ nda kàdré ɨ́na tàkonzɨ̀ líyí ꞌɨ bàti dhɨ, má nì ko. Má nì ngbà ꞌí tà àlo kònɨ̀dhɨ: Ma tá mì kùdúkùdu ró. Dɨ, nyànomvá dhɨ, má adré ngá no!»
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Dɨ ɨ̀ gò lizíá tíá dhɨ: «Akódhɨ nda ꞌo mɨ ngɨ́nɨ? Nzì ámɨ mì ngɨ́nɨ?»
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Gò logóá àyɨ dré dhɨ: «Má tà tá àmɨ dré dre. Dɨ, mɨ̀ yi ma ko. Mɨ̀ adré tà nda nɨ le yìle tódhyá àdho tà sè? Mɨ̀ adré kpà lèá atsálé akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ ró?»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ dhàzo tàzoá dhɨ: «Mɨ mɨ́na dhya kòdhɨ nɨ lebèlepi ꞌɨ! Àma àmakya Mósè nɨ lebèbhá ꞌɨ!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mà nì tàle dhɨ, Gìká tà tá tà Mósè be dhɨ be. Dɨ, kàdré ɨ́na dhya kòdhɨ nɨ tà sè dhɨ, mà nì ngalè akódhɨ angá ángolésè ya dhɨ ko.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Dɨ agó nda logó àyɨ dré dhɨ: «Tà kòdhɨ tà kɨtswálépi dhyá kɨ lɨ́ndrɨ́ tɨgá dhɨ ꞌɨ! Mɨ̀ nì àmɨkya ngalè akódhɨ angá ángolésè ya dhɨ ko, tágba dré áma mì nzìzo nɨ̀ dhɨ!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Mà nì tàle dhɨ, Gìká adré tàkonzɨ̀bhá kɨ yi ko dhɨ be. Dɨ, adré ɨ́na móndyá adrébhá tròle áyɨ tà rú, adrébhá tà ɨ́ dré adrélé lèle dhɨ kɨ ꞌo dhɨ kɨ yi kòdhya.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 À yi rè tàdzí ko tàle dhɨ, dhya àlo nzì móndɨ́ tìle mì kùdúkùdu ró dhɨ nɨ mì dhɨ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kònò agó kòdhɨ kàngá tá Gìká vélésè ko dhɨ, kɨtswá tá tà àlo ꞌo bwà ko.»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Dɨ ɨ̀ logó drá dhɨ: «À ti mɨ trú tàkonzɨ̀ na bàti! Mɨ́ ꞌo mɨ ngɨ́nɨ, adrélé àma kɨ tadhá dhɨ?» Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ dròzo àyɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó lésè.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yésu kòyi tàle dhɨ, ɨ̀ dro tá agó nda dhɨ dre dhɨ, dré akódhɨ nɨ kisúzó gò, lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ́ adré Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ kaꞌì?»
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Agó nda logó dhɨ: «Mírì, mɨ́ tà rè má dré, akódhɨ nda àdhi ꞌɨ ya dhɨ ká, má kòkɨtswáró akódhɨ nɨ kaꞌì be dhɨ bvó.»
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ nò akódhɨ dre. Akódhɨ dhya adrélépi tà ta mɨ́ be nɨ ꞌɨ.»
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Dɨ agó nda tà drá dhɨ: «Mírì, má kaꞌì dre!» Gò dré adhézó áyɨ kórókó titì Yésu kandrá, akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bhàzo.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Dɨ Yésu dré gòzo tàá dhɨ: «Má alɨ̀ mána bvò kòndɨ lé kɨtswálé tàbvó kònɨ̀dhɨ nɨ ta: Má alɨ̀ kɨtswálé dhya mì kùdúkùdu ró dhɨ ɨ̀ kòkɨtswáró ngá no, ɨ̀ndɨ̀ dhya adrébhá ngá no dhɨ ɨ̀ kàtsáró mì kùdúkùdu ɨ ró.»
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Fàrìsáyò àruka adrébhá Yésu làga dhɨ ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ dré lizízóá tíá dhɨ: «Àma tsì kókpà mì kùdúkùdu ꞌɨ?»
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Kònò mɨ̀ kàdré tá mì kùdúkùdu ꞌɨ bàti dhɨ, à kɨtswá tá tà bha àmɨ dri àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè ko. Dɨ, mɨ̀ dré adrélé tàle dhɨ mɨ̀ adré ngá no dhɨ sè dhɨ, àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ dhu rè àmɨ dri be.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra