João 8

LOG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dɨ Yésu dré lɨ̀zo mbàle kòngó Òlívè fa kya drìna.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ngá kòwa dre dhɨ, dré gòzo lɨ̀le tépelò na gò, móndyá wä́yi dhɨ ɨ̀ dré alɨ̀zo ru kɨmó akódhɨ làga. Akódhɨ dré lɨrɨ́zó gò kɨdhólé adrélé àyɨ kɨ tadhá.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Dɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ Fàrìsáyò ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré tòkó àlo dhɨ nɨ adrìzo alɨ̀zo bhàá móndyá wä́yi ɨ kandrá. Ɨ̀ ru tá akódhɨ nda adréràꞌa múná tà ꞌo agó àlo dhɨ be.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Dɨ ɨ̀ dré tàzoá Yésu dré dhɨ: «Tadhálépi, à kɨ tòkó kònɨ̀dhɨ adréràꞌa múná tà ꞌo agó àlo be dhɨ ꞌá.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Mósè fè tá tòlɨ́ tátrɨ́trɨ́ kúlí na tàzoá àma dré dhɨ, mà kàdré tòkó tà ꞌobhá kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ lebhé todràle kɨ́rà sè. Dɨ mɨ́ adré mɨ́na tàá tà kòdhɨ sè ngɨ́nɨ?»
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ɨ̀ lizí tá akódhɨ kònɨ̀nɨ kɨtswázó akódhɨ nɨ tabhì lɨtɨ́lé, ɨ̀ kòkɨtswáró akódhɨ nɨ asíkì be dhɨ bvó. Dɨ, Yésu dré ɨ́na tandìzo gò, kɨdhólé adrélé ngá tɨsɨ̀ drɨ́gámbɨ́lɨ́ sè kìní mi.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ɨ̀ dré rè dhu adréràꞌa akódhɨ nɨ lizí dhɨ ꞌá dhɨ, dré ngàzo áyɨ totó gò, tàá àyɨ dré dhɨ: «Dhya tàkonzɨ̀ ꞌòlepi tàdzí ko dhɨ kàdré àmɨ kòfalé be dhɨ, akódhɨ nda kòkɨdhó rè zyà tòkó kònɨ̀dhɨ nɨ lebhélé kɨ́rà sè dhɨ nɨ̀.»
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Dɨ dré gòzo tódhyá tandìle adrélé ngá tɨsɨ̀ kìní mi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Dɨ ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo topfòle àlo àlo kɨdhólé màlɨ̀ga ɨ rú, Yésu kɨ tayɨ́ tòkó nda adrélépi áyɨ totó akódhɨ kandrá dhɨ be.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Dɨ Yésu dré ngàzo áyɨ totó lizíá tíá dhɨ: «Tòkó, àyɨ nda ɨ ángwà? Dhya àlo tà bhàlepi mɨ́ dri dhɨ yókódhó?»
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Akódhɨ logó dhɨ: «Mírì, dhya àlo yó.» Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Má bhà kókpà tà mɨ́ dri ko. Dɨ mɨ́ lɨ̀, ɨ̀ndɨ̀ kɨdhólé nyànomvá dhɨ, mɨ́ kògò vélé tàkonzɨ̀ ꞌo ko.»]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Yésu dré gòzo tàá móndyá zyandre ɨ dré dhɨ: «Ma ngádra adrélépi ngá kazá móndyá bvò àdhya ɨ dré dhɨ ꞌɨ. Dhya ángùdhi adrélépi áma lebè dhɨ kɨtswá tàdzí atsílé tínímvá na ko. Be ró dhɨ, a nɨ adré ngádra lɨ́drɨ̀ àdhya ɨ́be.»
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Dɨ, Fàrìsáyò ɨ̀ dré ngàzo tàá drá dhɨ: «Mɨ́ adré mɨ́na ámɨ tàndɨ nɨ tà longó mɨ. Tà mɨ́ dré adrélé tàle dhɨ ɨ, tà bàti ꞌɨ ko.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Gba má dré adrézó áma tàndɨ nɨ tà longó dhɨ, tà má dré adrélé tàle dhɨ ɨ, tà bàti ꞌɨ. Tàko ko, má nì, má angá ángolésè ya, ɨ̀ndɨ̀ má adré lɨ̀le ángolé ya dhɨ be. Dɨ, mɨ̀ nì àmɨkya ngalè má angá ángolésè ya, kó ngalè má adré lɨ̀le ángolé ya dhɨ ko.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Mɨ̀ adré àmɨkya áma tàbvó ta ngóró móndyá bvò kòndɨ àdhya ɨ̀ dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ, má adré mána dhya àlo nɨ tàbvó ta ko.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Kònò má kàdré tá tàbvó ta dhɨ, tàbvó má dré kɨtswálé tàle nda nɨ tá adré gyǎgya. Àngyá ko, má adré tà àlo ꞌo kalóma ko. Be ró dhɨ, áma Atá áma amùlepi dhɨ túmä́ní má be.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 À tɨsɨ̀ tá àmɨ kɨ tàndɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí na tàle dhɨ, móndɨ́ rì tà nobhá mì sè dhɨ ɨ̀ kàdré tà àlo dhɨ nɨ longó kòdhya dhɨ, tà ɨ̀ dré adrélé longólé nda, tà bàti ꞌɨ.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ma, má adré áma tàndɨ nɨ tà longó. Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, áma Atá áma amùlepi dhɨ adré kókpà áma tà longó.»
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Dɨ ɨ̀ lizí tíá dhɨ: «Ámɨ Atá ángwà?» Yésu gò logóá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nì ma àdhi ꞌɨ yà dhɨ ko, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ nì áma Atá àdhi ꞌɨ yà dhɨ ko. Kònò mɨ̀ kònì tá ma be dhɨ, mɨ̀ nɨ tá kpà áma Atá nɨ ni.»
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yésu tà tá kúlí nda ɨ, dré tá adréràꞌa tà tadhá tépelò na, ànyɨ àrà adrézó ngá fèle Gìká dré dhɨ kɨ lɨkɨ́ dhɨ làga dhɨ ꞌá. Dɨ, dhya àlo ru tá akódhɨ ko, lókyá nɨ dré tá rè kɨtswálé ko dhɨ sè. Fàrìsáyò ɨ̀ lizí tà Yésu tí|src="CN01724B.TIF" size="span" loc="JHN 8:12-20 "
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yésu dré gòzo tàá àyɨ dré dhɨ: «Má adré ꞌòle lɨ̀le. Mɨ̀ nɨ áma nda gò, mɨ̀ dré àmɨkya todràzo àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ na. Mɨ̀ kɨtswá lɨ̀le àrà má dré adrézó lɨ̀le lána dhɨ na bwà ko.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Dɨ Yúdà ànzɨ ɨ̀ lizí àyɨ kòfalésè dhɨ: «Akódhɨ adré ꞌòle áyɨ pfu dràle? Kòdhɨ vo tà dré adrézó tàá dhɨ: ‹Mɨ̀ kɨtswá lɨ̀le àrà má dré adrézó lɨ̀le lána dhɨ na bwà ko› dhɨ ꞌɨ?»
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ angá àmɨkya bvò kòndɨ lésè. Dɨ, má angá mána kurú lésè. Àmɨ móndɨ́ bvò kòndɨ àdhya ꞌɨ. Dɨ, ma mána móndɨ́ bvò kòndɨ àdhya ꞌɨ ko.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ásà dhɨ, má tà tá àmɨ dré dhɨ, mɨ̀ nɨ todrà àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ na. Tàko ko, mɨ̀ kòkaꞌì, ma Dhya adrélépi be dhɨ ꞌɨ ko dhɨ, mɨ̀ nɨ dra todrà àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ na.»
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Dɨ ɨ̀ lizí tíá dhɨ: «Mɨ mɨ́na àdhi ꞌɨ?» Yésu gò logóá àyɨ dré dhɨ: «Ma dhya má dré adrézó tàá kɨ́nó lésè dhɨ, ma akódhɨ ꞌɨ nda ꞌɨ.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ma dhu rè tà ɨ́be bǐ tàle àmɨ kɨ tà dri. Ma kpà tà ɨ́be bǐ tàle àmɨ kɨ tàbvó tàzo. Dɨ, dhya áma amùlepi dhɨ adré ngbú adrélé tà bàti ta. Má adré ngbà ꞌí tà má dré yìle akódhɨ nda vélésè dhɨ kɨ ta móndyá bvò kòndɨ àdhya ɨ dré kòdhya.»
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Dɨ, ɨ̀ nì tá ko tàle dhɨ, Yésu adré tá áyɨ Atá nɨ tà ta kòdhya dhɨ.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Dɨ Yésu gò tàá àyɨ dré dhɨ: «Lókyá mɨ̀ dré dra ma, Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ tɨngázó kuru dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ nɨ nìá tàle dhɨ, ma Dhya adrélépi be nda ꞌɨ dhɨ be. Mɨ̀ nɨ kpà nìá tàle dhɨ, má adré tà àlo ꞌo áma drì sè ko dhɨ be. Dɨ, má adré ngbà ꞌí tà áma Atá dré tadhálé má dré dhɨ kɨ ta kòdhya.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Dhya áma amùlepi dhɨ túmä́ní má be. Tayɨ́ ma kalóma ko. Àngyá ko, má adré ngbú tà akódhɨ nɨ togó dré adrézó kɨnɨ́lé ásà dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Dɨ Yésu dré tá adréràꞌa tà nda kɨ ta dhɨ ꞌá dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kaꞌìzo.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Dɨ Yésu dré tàzoá Yúdà ànzɨ áyɨ kaꞌìbhá nda ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kàdré tròle tà má dré adrélé tadhálé dhɨ ɨ rú dhɨ, mɨ̀ nɨ adré áma lebèbhá ꞌɨ bàti.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Dɨ mɨ̀ nɨ tà bàti ni gò, tà bàti nda dré àmɨ kɨ trɨ̀zo wä́yi.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Àma, àma Àbàrámà nɨ súrú ꞌɨ. Mà atsá rè tàdzí dhya àlo nɨ màrábà ro ko. Dɨ mɨ́ adré mɨ́na tàá dhɨ, à nɨ àma kɨ trɨ dhɨ ngɨ́nɨ?»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya ángùdhi adrélépi tàkonzɨ̀ ꞌo dhɨ, akódhɨ nda tàkonzɨ̀ nɨ màrábà ꞌɨ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Màrábà adré ɨ́na adrélé súrú ꞌá nyo ko. Dɨ, mváagó adré ɨ́na adrélé súrú ꞌá nyo.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Dɨ Gìká nɨ Mváagó kòtrɨ̀ àmɨ dhɨ, mɨ̀ nɨ adré móndɨ́ trɨ̀le bàti dhɨ ɨ ró.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Má nì tàle dhɨ, àmɨ Àbàrámà nɨ súrú ꞌɨ dhɨ be. Dɨ, mɨ̀ adré àmɨkya láti nda kɨtswázó áma pfu dràle, mɨ̀ dré adrélé áma kúlí kaꞌì dòle àmɨ kɨ togó na ko dhɨ sè.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Má adré mána tà áma Atá dré tadhálé má dré dhɨ kɨ ta kòdhya. Dɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tà mɨ̀ dré yìle àmɨ kɨ atá vélésè dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ɨ̀ gò logóá drá dhɨ: «Àma kɨ atá, Àbàrámà ꞌɨ.» Dɨ Yésu tà àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kàdré tá Àbàrámà nɨ ànzɨ ꞌɨ bàti dhɨ, kònò mɨ̀ nɨ tá adré tà Àbàrámà dré ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Dɨ, nyànomvá dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya láti nda kɨtswázó áma pfu dràle, má dré tà bàti má dré yìle Gìká vélésè dhɨ nɨ tàle àmɨ dré dhɨ sè. Àbàrámà ꞌo tá ɨ́na tà làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ ko.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Dɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tà ꞌo ngóró àmɨ kɨ atá dré adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ.» Dɨ ɨ̀ logó drá dhɨ: «Àma, àma ànzɨ tìle swà ro dhɨ ꞌɨ ko! Àma kɨ Atá, Gìká ꞌɨ kalóma.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yésu gò tàá àyɨ dré dhɨ: «Gìká kàdré tá àmɨ kɨ Atá ꞌɨ bàti dhɨ, kònò mɨ̀ nɨ tá adré áma le. Àngyá ko, má angá Gìká vélésè gò, má dré adrézó kònwa akódhɨ nɨ rú sè. Má alɨ̀ mána áma drì sè ko. Be ró dhɨ, akódhɨ amù ma nɨ̀.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Tà má dré adrélé tàle kòdhɨ ɨ̀ adré fɨ̀le àmɨ drìna ko àdho tà sè? Ɨ̀ adré fɨ̀le ko, mɨ̀ dré kɨtswálé áma kúlí yi bwà ko dhɨ sè.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Àmɨ àmɨkya àmɨ kɨ atá Dzáborò nɨ ànzɨ ꞌɨ. Mɨ̀ adré àmɨ kɨ atá nda nɨ lovó le ꞌòle kòdhya. Kɨdhólé kɨdhoma lésè dhɨ, akódhɨ nda dhya adrélépi móndɨ́ kɨ tupfú todràle dhɨ ꞌɨ. Adré kpà tròle tà bàti rú ko, tà bàti dré adrélé akódhɨ léna àlomvá ko dhɨ sè. Dré adréràꞌa kɨnzò ta dhɨ ꞌá dhɨ, adré áyɨ tàndɨ nɨ ti ta kòdhya. Tàko ko, akódhɨ kɨnzò líyí ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ kɨnzò nɨ atá ꞌɨ.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Dɨ, má dré mána adrélé tà bàti ta dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ adré áma kaꞌì ko.
45 Mas porque
46 Àmɨ kòfalé dhɨ, àdhi nɨ kɨtswá tsì tàkonzɨ̀ àlo tadhá má rú dhɨ nɨ̀? Dɨ má kàdré tà bàti ta kòdhya dhɨ, mɨ̀ adré áma kaꞌì ko àdho tà sè?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Dhya adrélépi Gìká àdhya ró dhɨ adré ɨ́na Gìká nɨ kúlí yi. Dɨ, mɨ̀ adré àmɨkya áma kúlí yi ko, mɨ̀ dré adrélé Gìká àdhya ró ko dhɨ sè.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Dɨ Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ gò logóá drá dhɨ: «Mà adré zakó tàá kyá tàle dhɨ, mɨ mɨ́na Sàmàrɨ́yà agó ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ mɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be mɨ́ léna dhɨ!»
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Tɨrɨ́ kònzɨ má léna yókódhó. Be ró dhɨ, má adré mána lɨndrɨ̀ fe áma Atá dré. Dɨ, mɨ̀ adré àmɨkya kanyò fe má dré.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Má adré mìlanzìlanzì nda kisúlé áma tàndɨ dré ko. Dɨ, dhya adrélépi mìlanzìlanzì le fèle má dré dhɨ be. Akódhɨ nda kpà dhya adrélépi tàbvó ta gyǎgya dhɨ ꞌɨ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya ángùdhi adrélépi áma kúlí kaꞌì ꞌòle dhɨ kɨtswá tàdzí dràle ko!»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Dɨ Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ gò tàá drá dhɨ: «Nyànomvá, mà nì tàle dhɨ, mɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be mɨ́ léna káyà dhɨ be! Àbàrámà drà dre. Pròfétà ɨ̀ todrà kókpà dre. Dɨ, mɨ́ adré mɨ́na tàá dhɨ, dhya adrélépi ámɨ kúlí kaꞌì ꞌòle dhɨ kɨtswá tàdzí dràle ko.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Mɨ́ adré kisùá dhɨ, mɨ mɨ́na kàdrɨ̀ àma kɨ atá Àbàrámà nɨ lavú? Akódhɨ drà dre. Pròfétà ɨ̀ todrà kókpà dre. Mɨ́ adré dɨ kisùá dhɨ, mɨ tá mɨ́na àdhi ꞌɨ?»
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Dɨ Yésu gò logóá dhɨ: «Má kàdré tá mìlanzìlanzì nda kisúlé áma tàndɨ dré dhɨ, kònò áma mìlanzìlanzì nda nɨ tá adré tà tàko ró. Dɨ, áma Atá adré ɨ́na áma mì bha lanzìle dhɨ nɨ̀. Akódhɨ nda, dhya mɨ̀ dré adrézó tàá dhɨ, akódhɨ àmɨ kɨ Gìká ꞌɨ dhɨ ꞌɨ.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Mɨ̀ nì àmɨkya akódhɨ ko. Dɨ, má nì mána akódhɨ be. Kònò má kòtà tá dhɨ, má nì akódhɨ ko dhɨ, má nɨ tá adré kɨnzò líyí ꞌɨ àmɨ tɨ́nɨ. Dɨ má nì akódhɨ be, ɨ̀ndɨ̀ má adré akódhɨ nɨ kúlí kaꞌì ꞌòle.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Àmɨ kɨ atá Àbàrámà lenzé tá tò, dré tá kìtú má dré alɨ̀zo dhɨ nɨ nòle dhɨ sè. Akódhɨ nò kìtú nda ꞌí gò, dré lenzézó ásà.»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Dɨ Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ tà drá dhɨ: «Ámɨ kóná kòtsa kó rè nyadhɨ-rì-drì-mudrí ko dhɨ, mɨ́ ꞌo mɨ ngɨ́nɨ tàá dhɨ, mɨ́ nò Àbàrámà ꞌí dhɨ?»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Àbàrámà nɨ tirà ko dhɨ ꞌá dhɨ, ma tá mána be!»
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Dɨ kúlí nda sè dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo kɨ́rà kudhú, kɨtswázó akódhɨ nɨ lebhé dràle ásà. Dɨ, Yésu dré ɨ́na áyɨ zùzo gò, pfòle lyà tépelò ꞌásè.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra