João 5

LOG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo lɨ̀le Yèrúsalémà na, Yúdà ànzɨ kɨ gwányá kɨ àlo nɨ tà sè.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Bhàandre nda ꞌá, ànyɨ zèríbàti adrélé zìle Kábilígyà kya ró dhɨ làga dhɨ, yǐ àlo ledélé bómà tɨ́nɨ, adrélé rú zìle Èbérè ti sè Bètèzátà dhɨ be. Yǐ nda làgásè kúrú dhɨ, à ledé tá àrà dzó kògbo tɨ́nɨ dhɨ ɨ nzi.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Kònàle dhɨ, dràbhá zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ adré tá ayílé. Àyɨ kòfalé dhɨ tá mì kùdúkùdu ɨ, mèrèkpè ɨ, tsàle móndɨ́ pá be àbvò ro dhɨ ɨ́be.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Àyɨ nda ɨ kòfalé dhɨ, agó àlo ayílépi drà be kóná nyadhɨ-alo-drì-mudrí-drì-nzi-drì-na dhɨ tá be.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yésu kònò akódhɨ nda adréràꞌa ayílé kònàle dre dhɨ, dré nìzoá tàle dhɨ, akódhɨ ayí tá drà be vwàvwà ro dhɨ be. Dɨ dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ lè adrɨ́lé?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Dɨ dràbhá nda logó drá dhɨ: «Mírì, dhya àlo kɨtswálépi áma ledé bwà dhɨ yókódhó. Àngyá ko, lókyá yǐ dré adréràꞌa ru kägbä́ dhɨ ꞌá dhɨ, dhya àlo kɨtswálépi áma do bhèle yǐ na má kàdrɨ́ró ásà dhɨ yó. Má kàdré ꞌòle sìle dhɨ, dhya àzya adré lavúlé sìle má kandrána.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ nga, mɨ́ do ámɨ kíndri, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ kɨdhó atsí to!»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Gbǎ kòdhwa, agó nda dré adrɨ́zó. Dré áyɨ kíndri dòzo gò kɨdhózó adrélé atsí to.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Dɨ Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ dré agó adrɨ́lépi nda nɨ nòzo gò, ɨ̀ dré tàzoá drá dhɨ: «Ándrò kònɨ̀dhɨ, sàbátù ꞌɨ. Àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré ámɨ kíndri dòma sàbátù tú dhɨ nɨ logá.»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Dɨ, akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «Dhya áma tɨdrɨ́lépi dhɨ tà má dré dhɨ: ‹Mɨ́ do ámɨ kíndri, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ to atsí.›»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Ɨ̀ gò lizíá tíá dhɨ: «Àdhi tà mɨ́ dré dhɨ, mɨ́ kòdo ámɨ kíndri, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ kòto atsí dhɨ nɨ̀?»
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Dɨ, agó adrɨ́lépi nda nì ɨ́na ngalè dhya áyɨ tɨdrɨ́lépi nda àdhi ꞌɨ ya dhɨ ko. Tàko ko, Yésu lavú tá móndɨ́ zyandre kònàle dhɨ ɨ kòfalésè lyà.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré agó nda nɨ kisúzó tépelò na gò, tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ nò rè ká! Mɨ́ adrɨ́ nyànomvá dre. Adré dɨ lèá dhɨ, mɨ́ kòtayɨ́ tàkonzɨ̀ ꞌòma, tà kòkóròko lavúlé dhɨ kàtsáró mɨ́ rú ko dhɨ bvó.»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Gò agó nda dré ngàzo lɨ̀le longóá Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ dré dhɨ, Yésu tɨdrɨ́ tá ɨ nɨ̀.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Dɨ Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré dhèzo adrélé Yésu nɨ mì pfo, dré tá adrélé tà nda kɨ ꞌo sàbátù tú dhɨ sè.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Dɨ, Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Áma Atá adré ngbú adrélé àzí ꞌo atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ. Dɨ ma ró dhɨ, má adré kpà àzí ꞌo.»
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Dɨ kúlí nda sè dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré gòzo vélé adrélé láti nda, kɨtswázó akódhɨ nɨ pfu dràle dhɨ bvó. Tàko ko, akódhɨ adré tá ngbà ꞌí tòlɨ́ sàbátù àdhya nɨ ŋo kòdhya ko. Adré tá kpà Gìká nɨ zi áyɨ tàndɨ nɨ Atá ro, adrézó áyɨ bha adrélé díri Gìká be.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Dɨ Yésu dré logózóá àyɨ dré dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Gìká nɨ Mváagó kɨtswá tà àlo ꞌo áyɨ drì sè bwà ko. Adré ngbà ꞌí tà áyɨ Atá dré adrélé ꞌòle gò ɨ́ dré adrézó nòá dhɨ kɨ ꞌo kòdhya. Tà ángùdhi Gìká Atá dré adrélé ꞌòle dhɨ, akódhɨ nɨ Mváagó adré kókpà ꞌòá kònɨ̀nɨ.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Tàko ko, Gìká Atá adré áyɨ Mváagó nɨ le gò, adrézó tà títí ɨ́ dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ tadhá drá. Tà bàti ró dhɨ, a nɨ tà kàdrɨ̀ dra tà kòdhɨ kɨ lavúbhá dhɨ kɨ tadhá áyɨ Mváagó nda dré ꞌòle gò, àmɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo ásà bhwǎbhwa.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Àngyá ko, ngóró Gìká Atá dré adrélé móndɨ́ dràbhá dre dhɨ kɨ tɨngá dràdrà lésè adrézó lɨ́drɨ̀ fe àyɨ dré dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, akódhɨ nɨ Mváagó adré kókpà lɨ́drɨ̀ fe dhya ángùdhi ɨ́ dré adrézó lèá fèle drá dhɨ dré.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Gìká Atá adré dhya àlo nɨ tàbvó ta ko. Be ró dhɨ, tayɨ́ ɨ́na rìnyí wä́yi adrézó móndɨ́ kɨ tàbvó ta dhɨ áyɨ Mváagó drɨ́gá.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 ꞌO kònɨ̀nɨ kɨtswálé móndyá wä́yi dhɨ ɨ̀ kàdréró áyɨ Mváagó nda nɨ lɨndrɨ̀ bha, ngóró ɨ̀ dré adrélé áyɨ tàndɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha dhɨ tɨ́nɨ. Dhya ángùdhi adrélépi Gìká nɨ Mváagó nɨ lɨndrɨ̀ bha ko dhɨ, adré kókpà Gìká Atá akódhɨ nɨ amùlepi dhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha ko.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya ángùdhi adrélépi áma kúlí yi gò adrézó dhya áma amùlepi dhɨ nɨ kaꞌì dhɨ, akódhɨ nda lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ ɨ́be. Gìká kɨtswá tà bha akódhɨ nda dri ko. Be ró dhɨ, akódhɨ nda apfò dràdrà lésè afɨ́lé lɨ́drɨ̀ le dre.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Lókyá adré alɨ̀le, atsá kpà dre, móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ Gìká nɨ Mváagó nɨ kúlí yi. Dɨ àyɨ dra akódhɨ nda nɨ kúlí yibhá dhɨ kɨ adrɨ́.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tàko ko, ngóró Gìká Atá dré adrélé rìnyí adrézó lɨ́drɨ̀ fe dhɨ ɨ́be áyɨ tàndɨ léna dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, fè kpà rìnyí adrézó lɨ́drɨ̀ fe nda áyɨ Mváagó dré adrézó ába ɨ́ léna.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Fè kókpà rìnyí adrézó móndɨ́ kɨ tàbvó ta dhɨ áyɨ Mváagó nda dré, akódhɨ dré adrélé Móndɨ́ nɨ Mvá ꞌɨ dhɨ sè.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Lè àmɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ kàdré gàle tà kòdhɨ sè ko. Àngyá ko, lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, móndyá wä́yi dràbhá dre gò ɨ̀ dré adrézó ayílé mógó ɨ ꞌásè dhɨ kɨ Gìká nɨ Mváagó nɨ kúlí yi gò,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ɨ̀ dré topfòzo mógó nda ɨ lésè. Àyɨ tà dóro ꞌobhá dhɨ kɨ nga dràdrà ꞌásè adrɨ́lé. Dɨ, àyɨ tà kònzɨ ꞌobhá dhɨ kɨ àyɨkya nga dràdrà ꞌásè, Gìká kòbhàró tà àyɨ dri be dhɨ bvó.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Má kɨtswá mána tà àlo ꞌo áma drì sè ko. Má adré ngbà ꞌí tàbvó ta ngóró má dré adrélé yìle Gìká vélésè dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ tàbvó má dré adrélé tàle nda gyǎgya. Tàko ko, má adré tà má dré adrélé lèle dhɨ kɨ nda ꞌòle kòdhya ko. Be ró dhɨ, má adré mána tà dhya áma amùlepi dhɨ dré adrélé lèle dhɨ kɨ nda ꞌòle kòdhya.»
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 «Kònò má kàdré tá áma tàndɨ nɨ tà longó ma dhɨ, áma kúlí kɨtswá tá adré lanzìlanzì ko.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Dɨ, dhya àzya adré áma tà longó nɨ̀. Má nì tàle dhɨ, tà dré adrélé longólé áma tà dri dhɨ, tà bàti ꞌɨ dhɨ be.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mɨ̀ mù tá móndɨ́ ɨ lɨ̀le Yòwánɨ̀ véna àmɨ, dɨ tà dré longólé áma tà dri dhɨ tá tà bàti ꞌɨ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Má adré mána áma totó tà móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé longólé áma tà dri dhɨ dri ko. Dɨ, má adré tà kòdhɨ nɨ ta, mɨ̀ kòkɨtswáró adrɨ́lé ásà be dhɨ bvó.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yòwánɨ̀ nda tá tálà adrélépi kòle, adrélépi ngá kazá móndɨ́ ɨ dré dhɨ ꞌɨ. Dɨ mɨ̀ kaꞌì tá lenzélé akódhɨ nɨ ngádra nda ꞌá lókyá tsà sè.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Dɨ, ma mána tà kàdrɨ̀ àruka adrébhá áma tà longó dóro lavúlé Yòwánɨ̀ àdhya rúsè dhɨ ɨ́be. Tà nda ɨ, tà áma Atá dré afèle má dré ꞌòle akɨ́lé títí dhɨ ꞌɨ. Tà má dré adrélé ꞌòle nda ɨ̀ adré áma tà longó, adrézó tadhá dhɨ, Gìká Atá amù ma nɨ̀.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Gìká Atá áma amùlepi nda adré kpà ɨ́na áma tà longó. Mɨ̀ yi tàdzí akódhɨ nɨ kúlí ko. Mɨ̀ nò kpà tàdzí akódhɨ nɨ mìbhalé ko.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Mɨ̀ adré kpà akódhɨ nɨ kúlí lɨkɨ́ àmɨ léna ko. Tàko ko, mɨ̀ adré àmɨkya dhya dré amùle dhɨ nɨ kaꞌì ko.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Mɨ̀ adré tà títí tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kɨ àndu nda nìle kòdhya. Àngyá ko, mɨ̀ adré kisùá dhɨ, mɨ̀ nɨ lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú Kúlí nda sè. Dɨ Kúlí nda kòdhɨ adré áma tà longó nɨ̀.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ lè àmɨkya alɨ̀le má vélé lɨ́drɨ̀ kisú ko!
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Má adré mána rúku nda kisúlé móndɨ́ ɨ vélésè ko.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Dɨ, má nì àmɨ be. Má nì, àmɨ Gìká nɨ lèle àko àmɨ kɨ togó na dhɨ be.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Má alɨ̀ mána áma Atá nɨ rú sè gò, mɨ̀ dré áma kaꞌìzo dòle àmɨ kòfalé ko. Dɨ, dhya àzya kàdré alɨ̀le áyɨ tàndɨ nɨ rú sè dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya akódhɨ nda nɨ kaꞌì dòle dóro.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Mɨ̀ adré rúku nda kisúlé àmɨ kòfalésè. Dɨ, mɨ̀ adré àmɨkya rúku adrélépi angálé Gìká àlo kwákwá dhɨ vélésè dhɨ nɨ nda kisúlé kòdhya ko. Mɨ̀ nɨ dɨ àmɨkya áma kaꞌì ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Lè mɨ̀ kòkisù ko tàle dhɨ, má nɨ àmɨ kɨ asíkì áma Atá tí ma dhɨ. Dhya dra àmɨ kɨ asíkìlepi dhɨ, Mósè mɨ̀ dré adrézó mì bha vélána dhɨ ꞌɨ.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kònò mɨ̀ kàdré tá Mósè nɨ kaꞌì bàti dhɨ, mɨ̀ nɨ tá kpà adré áma kaꞌì. Àngyá ko, akódhɨ tɨsɨ̀ tá áma tà kòdhya.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Dɨ mɨ̀ adré kó tà dré tɨsɨ̀le nda kɨ kaꞌì ko dhɨ, mɨ̀ nɨ dɨ àmɨkya áma kúlí kaꞌì ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra