João 20
LOG vs ARIB
1 Drùbhì kɨ́nó ngá pfùnìpfùnì, kìtú nɨ àlo pósò àdhya sè dhɨ, Màrɨ́yà Màgàdàlénè dré ngàzo lɨ̀le mógó na. Dré nòzoá dhɨ, à tɨngá kɨ́rà mógó nda tísè dre.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Dɨ dré ràzo Sìmónà Pétèró kɨ kisú túmä́ní Yésu nɨ lebèlepi àzya dré lèle tò dhɨ be gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «À do Mírì mógó lésè lɨ̀zo ába dre. Mà nì ngalè à bhà akódhɨ ángolé ya dhɨ ko!»
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Dɨ Pétèró ɨ Yésu nɨ lebèlepi àzya nda be dhɨ ɨ̀ dré ngàzo láti do lɨ̀zo mógó na.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Àyɨ rìti nda ɨ̀ adré tá ràle rarà. Dɨ, Yésu nɨ lebèlepi àzya nda dré ɨ́na ràzo sɨ́rɨ́ tsàle mógó na drìdrì Pétèró kandrána.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Dré tandìzo kɨ́tá kàtswákàtswa tayɨ́lé dhɨ kɨ no mógó na. Dɨ, fɨ tá ɨ́na lána ko.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Sìmónà Pétèró adrélépi tá arálé akódhɨ vésè dhɨ dré kpà atsázó gò, fɨ̀le ndɨrɨ mógó na. Dré kɨ́tá kàtswákàtswa tayɨ́lé nda kɨ nòzo,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 kɨ́tá tá Yésu nɨ drì ndràzo ásà dhɨ be. À pa tá kɨ́tá nda bhàle gàrà dri, àrà twá kɨ́tá kàtswákàtswa nda kya rúsè dhɨ na.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Dɨ Yésu nɨ lebèlepi àzya atsálépi tá drìdrì nda dré kpà fɨ̀zo mógó na. Dré tà nda nɨ nòzo gò, kaꞌìzoá.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Tàko ko, atsálé kònàdhɨ dhɨ, tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ fɨ tá dhu rè àyɨ drìna ko. Dɨ ɨ̀ nì tá rè ko tàle dhɨ, lè tá Yésu kònga dràdrà ꞌásè dhɨ.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Gò akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré gòzo nzɨ̀le àyɨ bhàna.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Dɨ, Màrɨ́yà totó tá ɨ́na ɨ adrélé ngòle kɨvɨ̀ na mógó nda làga. Dré tá adréràꞌa ngòle dhɨ ꞌá dhɨ, dré tandìzo ngá no mógó na gò,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ángéló rì kɨ́tá kemve asóbhá àyɨ rú dhɨ kɨ nòzo. Àyɨ nda ɨ̀ lɨrɨ́ tá àrà tá Yésu nɨ rúbhá bhàzo dhɨ ꞌá, àlo nɨ àrà drì nɨ nɨ bhàzo dhɨ lésè, àzya nɨ àrà pá nɨ nɨ bhàzo dhɨ lésè.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dɨ ɨ̀ dré lizízóá tíá dhɨ: «Tòkó, mɨ́ adré ngòle àdho tà sè?» Akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «À do áma Mírì dre. Má nì ngalè à bhà akódhɨ ángolé ya dhɨ ko.»
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kòtà tà tà nda dre dhɨ, dré áyɨ alázó Yésu nɨ no adréràꞌa áyɨ totó kònàle. Dɨ, nì tá ɨ́na tàle dhɨ, Yésu ꞌɨ dhɨ ko.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yésu dré lizízóá tíá dhɨ: «Tòkó, mɨ́ adré ngòle àdho tà sè? Mɨ́ adré àdhi nɨ nda?» Màrɨ́yà adré tá ɨ́na kisùá dhɨ, akódhɨ nda tá amvú lɨkɨ́lépi ꞌɨ. Dré dɨ tàzoá drá dhɨ: «Atálágó, mɨ́ kòdo akódhɨ mɨ dhɨ, mɨ́ tà má dré mɨ́ bhà akódhɨ ángolé ya dhɨ, má kòlɨ̀ró akódhɨ nɨ adó.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yésu tà drá dhɨ: «Màrɨ́yà!» Dɨ Màrɨ́yà dré áyɨ alázó akódhɨ vélé, tàá drá Èbérè ti sè dhɨ: «Ràbbúnì!» (Rú nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Tà tadhálépi».)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ ru ma ko. Tàko ko, má mbà rè áma Atá véna ko. Dɨ, mɨ́ lɨ̀ mɨ́na áma adrúpi ɨ véna tàá áyɨ dré dhɨ, má adré mbàle áma Atá adrélépi kpà àmɨ kɨ Atá ro dhɨ véna. Má adré mbàle áma Gìká adrélépi kpà àmɨ kɨ Gìká ro dhɨ véna.» Yésu agá Màrɨ́yà Màgàdàlénè kandrá|src="CN01855B.TIF" size="col" loc="JHN 20:14-17 "
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Dɨ Màrɨ́yà Màgàdàlénè dré lɨ̀zo longóá akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Má nò mána Mírì dre!» Gò dré tà akódhɨ dré tá tàle ɨ́ dré dhɨ kɨ longózó àyɨ dré.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Kìtú nɨ àlo pósò àdhya nda nɨ ɨ̀ndró sè dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ kɨmó tá ru dzó àlo na, dzóti kɨ atsúzó gä́gä́, ɨ̀ dré tá adrélé Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ kɨ ro dhɨ sè. Dɨ Yésu dré alɨ̀zo áyɨ totó àyɨ kɨ kɨ́tógá ꞌá gò, tàá àyɨ dré dhɨ: «Tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ kàdré àmɨ ɨ́be!»
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Kòtà tà nda dre dhɨ, dré áyɨ drɨ́gá kɨ tadházó àyɨ dré áyɨ gàrànzɨ be. Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré lenzézó tò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ Mírì nda nɨ nòle dhɨ sè.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Dɨ Yésu dré gòzo tódhyá tàá àyɨ dré dhɨ: «Tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ kàdré àmɨ ɨ́be! Ngóró áma Atá dré áma amùle dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, má adré kókpà àmɨ kɨ mu.»
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Kòtà tà nda dre dhɨ, dré laꞌa vòzo àyɨ dri gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kòkisú Tɨrɨ́ Lólo wà!
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Dhya ángùdhi mɨ̀ dré dra tàkonzɨ̀ nɨ nɨ trìzo dhɨ, Gìká nɨ kókpà akódhɨ nda nɨ tàkonzɨ̀ tri. Dhya ángùdhi mɨ̀ dré dra tàkonzɨ̀ nɨ nɨ trìzo ko dhɨ, Gìká kɨtswá kókpà akódhɨ nda nɨ tàkonzɨ̀ tri ko.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Dɨ, Tòmá, adrélé kpà rú zìle Làtí, Yésu nɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ kɨ àlo dhɨ, tá ɨ́na àyɨ kòfalé yókódhó Yésu dré tá alɨ̌ràꞌa.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Dɨ Yésu nɨ lebèbhá àruka nda ɨ̀ dré tàzoá drá dhɨ: «Mà nò Mírì dre!» Dɨ, akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «Má kònò nä́rì kɨ fúdrì akódhɨ nɨ drɨ́gálé ꞌá, áma drɨ́gámbɨ́lɨ́ sòzo lána gò, áma drɨ́gá sòzo akódhɨ nɨ gàrànzɨ na ko dhɨ, má kɨtswá mána kaꞌìá bwà ko!»
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Dɨ kìtú nzi-drì-na àmvolésè dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré gòzo tódhyá ru kɨmó dzó nda na. Tòmá tá ɨ́na àyɨ kòfalé be. Tágba à dré tá dzóti nda kɨ atsúzó dhɨ, Yésu dré alɨ̀zo áyɨ totó àyɨ kɨ kɨ́tógá ꞌá gò, tàá àyɨ dré dhɨ: «Tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ kàdré àmɨ ɨ́be!»
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Gò dré tàzoá Tòmá dré dhɨ: «Mɨ́ so ámɨ drɨ́gámbɨ́lɨ́ kònwa. Mɨ́ nò áma drɨ́gá ɨ. Mɨ́ so kpà ámɨ drɨ́gá áma gàrànzɨ na. Mɨ́ kòtayɨ́ tà kayima gò, adrézó áma kaꞌì!»
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Dɨ Tòmá tà drá dhɨ: «Áma Mírì, áma Gìká!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Gò Yésu dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ adré áma kaꞌì, mɨ́ dré áma nòle dre dhɨ sè. Dɨ, kólénzé ɨ́na móndyá adrébhá áma kaꞌì áma no àko ró dhɨ ɨ dré!»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yésu ꞌo tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró àruka bǐ dhɨ ɨ áyɨ lebèbhá ɨ mi. À tɨsɨ̀ tà nda ɨ búkù kònɨ̀dhɨ léna ko.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Dɨ, à tɨsɨ̀ tà kòdhɨ ɨ, mɨ̀ kòkaꞌìró dhɨ, Yésu Mèsɨ́yà ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ gò, àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, mɨ̀ kàdréró lɨ́drɨ̀ ɨ́be akódhɨ léna be dhɨ bvó.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?