João 11

LOG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agó àlo rú be Làzárò dhɨ tá drà ro Bètànɨ́yà na. Bètànɨ́yà nda tá kpà bhà akódhɨ nɨ amvúpi ɨ, Màrɨ́yà ɨ Màrátà be dhɨ kya ꞌɨ.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Màrɨ́yà nda kòdhɨ tá tòkó màlásɨ̀ dàlepi Mírì Yésu pá gò, pá nɨ kɨ atrìzo áyɨ drìbhɨ́ sè dhɨ ꞌɨ. Dɨ adrúpi nɨ, Làzárò nda tá drà ro.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Gò akódhɨ nɨ amvúpi rì nda ɨ̀ dré móndɨ́ mùzo lɨ̀le tàá Yésu dré dhɨ: «Mírì, ámɨ arúpi mɨ́ dré lèle tò dhɨ drà ro.»
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yésu kòyi rúbí nda dre dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Làzárò nɨ drà kòdhɨ kɨtswá akódhɨ nɨ ꞌo dràle nyo ko. Be ró dhɨ, drà nda atsá ɨ́na akódhɨ rú Gìká kòkisúró mìlanzìlanzì ásà, ɨ̀ndɨ̀ kòbhàró kpà áyɨ Mváagó nɨ mì lanzìle ásà be dhɨ bvó.»
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yésu lè tá Màrátà ɨ, amvúpi nɨ Màrɨ́yà be, ɨ̀ndɨ̀ Làzárò be tò.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Dɨ, kòyi tàle dhɨ, Làzárò nda tá drà ro dhɨ dre dhɨ, dré gòzo ɨ́na adrélé àrà ɨ́ dré tá adrézó dhɨ na kìtú rì.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Gò dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Mà kògò lɨ̀le Yùdáyà na.»
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Dɨ, akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ tà drá dhɨ: «Rábbì, gí dhu rè ko, Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré tá adrézó láti nda kɨtswázó ámɨ lebhé dràle kɨ́rà sè dhɨ. Dɨ, mɨ́ adré mɨ́na ꞌòle gòle kònàle?»
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Kìtú adré kàle sáà mudrí-drì-rì ko? Dhya ángùdhi adrélépi atsílé kìtú sè dhɨ adré dhèle ko, dré adrélé ngádra bvò kòndɨ àdhya nɨ no dhɨ sè.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Dɨ, kàdré ɨ́na atsílé ngátsi sè dhɨ, adré dhèle, dré adrélé ngádra àko ɨ́ léna dhɨ sè.»
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Kòtà tà nda dre dhɨ, dré gòzo tàá àyɨ dré dhɨ: «Àma kɨ arúpi Làzárò ko ayí dre. Dɨ, má adré mána lɨ̀le akódhɨ nɨ toró.»
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Dɨ lebèbhá nɨ ɨ̀ tà drá dhɨ: «Mírì, akódhɨ kàdré ayí ko dhɨ, a nɨ adrɨ́.»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Ɨ̀ adré tá àyɨkya kisùá dhɨ, Yésu adré tá Làzárò nɨ ayí kòma nɨ tà ta kòdhya. Tákò, Yésu adré tá ɨ́na akódhɨ nɨ dràma nɨ tà ta kòdhya.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Dɨ Yésu dré tàzoá àyɨ dré ngádra ꞌá dhɨ: «Làzárò drà dre.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Dɨ àmɨ kɨ tà sè dhɨ, má adré lenzélé má dré tá adrélé kònàle yó dhɨ sè, mɨ̀ kòkɨtswáró áma kaꞌì bàti be dhɨ bvó. Mà kòlɨ̀ dɨ akódhɨ véna.»
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Dɨ Tòmá, adrélé kpà rú zìle Làtí dhɨ dré tàzoá Yésu nɨ lebèbhá àruka títí dhɨ ɨ dré dhɨ: «Mà kòlɨ̀ kókpà be, mà kòdràró túmä́ní akódhɨ be!»
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yésu kòtsa Bètànɨ́yà na dre dhɨ, dré yìzoá tàle dhɨ, à bhà tá Làzárò ayílé mógó na kìtú su dre.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Bètànɨ́yà nda tá ànyɨ Yèrúsalémà làga, ànyɨ́ànyɨ kìlòméterè na.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Dɨ Yúdà ànzɨ bǐ dhɨ ɨ̀ alɨ̀ tá Màrátà ɨ vélé Màrɨ́yà be, kɨtswálé àyɨ kɨ togó tɨndrɨ̀ àyɨ kɨ adrúpi nɨ dràdrà nɨ tà sè.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Dɨ Màrátà kòyi tàle dhɨ, Yésu adré tá alɨ̀le dhɨ dre dhɨ, dré ngàzo lɨ̀le ru kisú ába. Dɨ, Màrɨ́yà lɨrɨ́ tá ɨ́na adrélé dzó na.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Màrátà dré tàzoá Yésu dré dhɨ: «Mírì, kònò mɨ́ kàdré tá kònwa be dhɨ, áma adrúpi kɨtswá tá dràle ko!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Dɨ, ndɨ̀ndɨ̀ nyànomvá dhɨ, má nì tàle dhɨ, Gìká nɨ tà ángùdhi mɨ́ dré dra zìle ɨ́ tí dhɨ nɨ fe mɨ́ dré dhɨ be.»
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yésu tà drá dhɨ: «Ámɨ adrúpi nɨ angá dràdrà lésè.»
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Dɨ Màrátà logó drá dhɨ: «Má nì tàle dhɨ, a nɨ nga dràdrà ꞌásè kìtú kùdù móndɨ́ ɨ̀ dré dra ngàzo dràdrà ꞌásè dhɨ tú dhɨ be.»
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Ma dhya adrélépi móndɨ́ kɨ tɨngá dràdrà lésè dhɨ ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ dhya adrélépi lɨ́drɨ̀ fe àyɨ dré dhɨ ꞌɨ. Dhya ángùdhi adrélépi áma kaꞌì dhɨ, tágba kòdrà yà dhɨ, a nɨ adrɨ́.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, dhya ángùdhi adrélépi lɨ́drɨ̀ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ adrélépi áma kaꞌì dhɨ, kɨtswá tàdzí dràle kóná vésè kólyá ko. Mɨ́ kaꞌì tà kòdhɨ vélé?»
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Dɨ Màrátà logó drá dhɨ: «Àyíya, Mírì, má adré kaꞌìá dhɨ, mɨ Mèsɨ́yà ꞌɨ, Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ dhya adrélépi tá alɨ̀le bvò le dhɨ ꞌɨ.»
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Màrátà kòtà tà nda dre dhɨ, dré ngàzo lɨ̀le áyɨ amvúpi Màrɨ́yà nɨ azí gò, tàzoá drá kòyàyà sè dhɨ: «Dhya tà tadhálépi dhɨ kònwánò. Adré ámɨ zi.»
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Màrɨ́yà kòyi rúbí nda dre dhɨ, dré ngàzo mbèlè lɨ̀le Yésu véna.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yésu fɨ tá rè bhà nda na ko. Dɨ, adré tá dhu rè àrà ɨ̀ dré ru kisúzó Màrátà be dhɨ na.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Dɨ Yúdà ànzɨ adrébhá tá Màrɨ́yà làga dzó na adrélé akódhɨ nɨ togó tɨndrɨ̀ nda, ɨ̀ kònò akódhɨ ngaràꞌa pfòle mbèlè dre dhɨ, ɨ̀ dré kpà ngàzo akódhɨ nɨ lebè. Ɨ̀ adré tá àyɨkya kisùá dhɨ, adré lɨ̀le ngòle mógó drìna.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Màrɨ́yà kòtsa àrà Yésu dré tá adrézó dhɨ na akódhɨ nɨ no dre dhɨ, dré dhèzo akódhɨ pá gò, tàá drá dhɨ: «Mírì, kònò mɨ́ kàdré tá kònwa be dhɨ, áma adrúpi kɨtswá tá dràle ko!»
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Dɨ Yésu kònò Màrɨ́yà nda ɨ adréràꞌa ngòle túmä́ní Yúdà ànzɨ alɨ̀bhá ába dhɨ ɨ́be dre dhɨ, akódhɨ nɨ togó dré ŋòzo, adrélé lanzìle tò.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Dré lizízóá dhɨ: «Mɨ̀ bhà akódhɨ nɨ rúbhá ángwà?» Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Mírì, mɨ́ alɨ̀ nòá.»
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yésu dré ngòzo.
35 Jesus chorou.
36 Dɨ Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ nò rè dré akódhɨ nɨ lèle ngɨ́nɨ ya dhɨ ká!»
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Dɨ, móndɨ́ àruka àyɨ kòfalé dhɨ ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Dhya kòdhɨ nzì tá kó agó mì kùdúkùdu ró dhɨ nɨ mì ꞌí dhɨ, kɨtswá tá tsì tà ꞌo Làzárò dré dràzo ko dhɨ bwà ko?»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Yésu nɨ togó dré gòzo tódhyá ŋòle gò, dré lɨ̀zo tsàle mógó na. Mógó nda tá gǒ ꞌɨ. À alɨ́ tá kɨ́rà kàdrɨ̀ bhàle tíá.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Dɨ Yésu dré tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ zɨ kɨ́rà tíásà.» Dɨ, Màrátà, dhya dràlepi nda nɨ amvúpi tà drá dhɨ: «Mírì, kòndɨ tàdzí nɨ vélé tò. Àngyá ko, akódhɨ ayí mógó na kìtú su dre!»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Yésu logó drá dhɨ: «Má tà tá mɨ́ dré dhɨ, mɨ́ kòkaꞌì dhɨ, mɨ́ nɨ Gìká nɨ mìlanzìlanzì no dhɨ ko?»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Dɨ ɨ̀ dré kɨ́rà nda nɨ zɨ̀zo. Gò Yésu dré mì tɨngázó kurú na, tàzoá dhɨ: «Tátá, má adré àwoyà ta mɨ́ dré, mɨ́ dré áma yìle dre dhɨ sè.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Má nì, mɨ́ adré ngbú adrélé áma yi dhɨ be. Dɨ, má tà mána tà kòdhɨ móndyá zyandre má làga kònɨ kɨ tà sè, ɨ̀ kòkɨtswáró kaꞌìá dhɨ, mɨ́ amù ma mɨ.»
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Kòtà tà nda dre dhɨ, dré ngàzo kúlí yo tàzoá dhɨ: «Làzárò, mɨ́ apfò kònalésè!»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Dɨ dhya tá dràlepi nda dré ngàzo apfòle. À lambé tá drɨ́gá nɨ ɨ, pá nɨ ɨ́be kɨ́tá kàtswákàtswa dhɨ ɨ sè, drì nɨ nɨ lambézó kɨ́tá àzya sè. Dɨ Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ trɨ akódhɨ, tayɨ́zóá lɨ̀le.» Yésu azí Làzárò apfòle mógó lésè|src="CN01768B.TIF" size="span" loc="JHN 11:43-44 "
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Dɨ Yúdà ànzɨ alɨ̀bhá tá Màrɨ́yà vélé nda ɨ̀ kònò tà Yésu dré ꞌòle nda dre dhɨ, àyɨ kɨ àruka bǐ dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kaꞌìzo.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Dɨ, àruka nɨ ɨ̀ dré àyɨkya lɨ̀zo Fàrìsáyò ɨ véna, tà Yésu dré ꞌòle nda nɨ tɨtɨ́ àyɨ dré.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Gò kòwánà kàdrɨ̀ ɨ Fàrìsáyò ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré bhàgo kàdrɨ̀ kɨ kɨmózó títí gò, ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Mà nɨ̀ ꞌòá ngɨ́nɨ? Tàko ko, agó kòdhɨ adré vélé tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo bǐ!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Mà kòtayɨ́ akódhɨ adrélé tà ꞌo kònɨ̀nɨ dhɨ, móndyá wä́yi dhɨ kɨ akódhɨ nɨ kaꞌì. Dɨ Rómà kɨ kàdrɨ̀ kɨ àma kɨ tépelò ꞌo pfùle, túmä́ní àma kɨ súrú ɨ́be.»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Dɨ, àyɨ kɨ àlo rú be Kàyáfà, adrélépi tá kòwánà kɨ kàdrɨ̀ ro kóná kònàdhɨ sè dhɨ, dré ngàzo tàá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ, mɨ̀ nì àmɨkya tà àlo ko!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Mɨ̀ nì ko tàle dhɨ, dóro nɨ àmɨ dré dhɨ, dhya àlo dré dràle móndyá wä́yi ɨ dré dhɨ, àmɨ kɨ súrú wä́yi dhɨ kòdràró nyo ko dhɨ?»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Akódhɨ tà tá tà nda áyɨ drì sè ko. Dɨ, dré tá adrélé kòwánà kɨ kàdrɨ̀ ro kóná nda sè dhɨ sè dhɨ, longó tá ɨ́na tà nda pròfétà àdhya tɨ́nɨ tàzoá dhɨ, Yésu nɨ dra Yúdà ànzɨ kɨ súrú nɨ tà sè.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Dɨ, kɨtswá tá ngbà ꞌí dràle súrú nda nɨ tà sè ko, a nɨ kókpà dra kɨtswálé Gìká nɨ ànzɨ ayɨ́bhá àrà títí ɨ ꞌásè dhɨ kɨ kɨmó adrélé súrú àlo ró.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Dɨ kɨdhólé kìtú nda sè dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré ru yìzo kɨtswázó Yésu nɨ pfu dràle.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Dɨ ásà dhɨ, Yésu dré gòzo vélé adrélé atsílé Yúdà ànzɨ ɨ kòfalésè ngádra ꞌásè ko. Dɨ, dré ɨ́na lɨ̀zo àrà ànyɨ duku làga dhɨ na, bhàandre rú zìle Èfàràyɨ́mà dhɨ na gò, ɨ̀ dré adrézó kònàle túmä́ní lebèbhá nɨ ɨ́be.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Yúdà ànzɨ kɨ gwányá Pásɨkà àdhya kàtsá ànyɨ dre dhɨ, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré ngàzo gbàbhú lésè lɨ̀le Yèrúsalémà na, kɨtswálé àyɨ kɨ temvé drìdrì gwányá nda kandrá.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Dɨ ɨ̀ adré tá Yésu nɨ nda, adrézó tàá àyɨ kòfalésè tépelò na dhɨ: «Mɨ̀ kisù ngɨ́nɨ? Akódhɨ kɨtswá tsì alɨ̀le gwányá lé ko?»
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Dɨ, kòwánà kàdrɨ̀ ɨ Fàrìsáyò ɨ́be dhɨ ɨ̀ fè tá tòlɨ́ tàzoá dhɨ, dhya àlo kònì àrà Yésu dré tá adrézó lána dhɨ be dhɨ, kòtadhá àrà nda àyɨ dré, ɨ̀ kòkɨtswáró akódhɨ nɨ ru be dhɨ bvó.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra