Gálatas 4

LOG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tà má dré adrélé tàle dhɨ, tà kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: Dhya dra áyɨ atá nɨ ngá kisúlépi tàyɨlé ro dhɨ kàdré dhu rè mvámvá ro dhɨ, akódhɨ ngóró màrábà tɨ́nɨ, gba áyɨ atá nɨ ngá títí dhɨ dré adrézó ɨ́na ró dhɨ.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 À adré akódhɨ nɨ bha akódhɨ nɨ lɨkɨ́bhá ɨ drɨ́gá ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ ngá lɨkɨ́bhá ɨ drɨ́gá, tsàle lókyá atá nɨ dré bhàle dhɨ dré atsáràꞌa.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Dɨ àma, àma tá kókpà ànzɨmvá ɨ tɨ́nɨ, adrélé kpà màrábà ɨ ró tà bvò kòndɨ àdhya kɨ rìnyí zàle.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Dɨ lókyá kòkɨtswá dre dhɨ, Gìká dré áyɨ Mváagó nɨ amùzo, tòkó dré tìle tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kàpáró móndyá adrébhá tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda zàle dhɨ ɨ, mà kàtsáró Gìká nɨ ànzɨ ɨ ró be dhɨ bvó.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Dɨ mà dré adrélé akódhɨ nɨ ànzɨ ꞌɨ bàti dhɨ sè dhɨ, Gìká amù áyɨ Mvá nɨ Tɨrɨ́ adrélé àma kɨ togó na. Tɨrɨ́ nda adré loyóá àma léna dhɨ: «Ábbà! Tátá!»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Dɨ ásà dhɨ, mɨ vélé màrábà ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, mɨ mɨ́na Gìká nɨ mvá ꞌɨ bàti. Dɨ mɨ́ dré adrélé akódhɨ nɨ mvá ꞌɨ dhɨ sè dhɨ, mɨ́ nɨ kpà tà dré lazílé áyɨ ànzɨ ɨ dré tàyɨlé ro dhɨ nɨ kisú.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Wáláká dhɨ, mɨ̀ dré tá Gìká nɨ nǐrà ko dhɨ ꞌá dhɨ, àmɨ tá màrábà gìká tàko kya ꞌɨ, tágba gìká nda ɨ̀ dré adrézó gìká bàti ꞌɨ ko dhɨ.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Dɨ, nyànomvá dhɨ, mɨ̀ nì vélé Gìká dre. Tà bàti ró dhɨ, Gìká nì àmɨ nɨ̀. Dɨ mɨ̀ ꞌo àmɨ ngɨ́nɨ gòle àmɨ kɨ adzá tà rìnyí àko ɨ̀ndɨ̀ kɨzà ro bvò kòndɨ àdhya nda ɨ véna dhɨ? Mɨ̀ adré tsì lèá gòle adrélé tà nda kɨ màrábà ɨ ró?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Tàko ko, mɨ̀ adré àmɨkya kìtú àruka kɨ tà lebè, mbǎ àruka kya ɨ́be, lókyá àruka kya ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ kóná àruka kya ɨ́be.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Má adré ngá ro àmɨ kɨ tà sè, àzí má dré ꞌòle àmɨ kòfalé dhɨ nɨ dra atsá tà tàko ró dhɨ sè.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Áma adrúpi ɨ, má adré àmɨ kɨ ti lizí, mɨ̀ kàtsáró má tɨ́nɨ, ngóró má dré tá atsálé àmɨ tɨ́nɨ dhɨ tɨ́nɨ. Wáláká dhɨ, mɨ̀ ꞌo tá ma kònzɨ ko.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ngóró mɨ̀ dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, lókyá má dré Rúbí Tanɨ longózó àmɨ dré vésè nɨ àlo sè dhɨ sè dhɨ, má longó tá, áma rúbhá dré tá adrélé drà ro dhɨ sè.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Dɨ tágba áma rúbhá yàyà nda dré tá adrézó tà lanzì ro àmɨ dri dhɨ, mɨ̀ ayɨ́zè tá ma ko, mɨ̀ gà tá kpà ma ko. Be ró dhɨ, mɨ̀ kaꞌì àmɨkya ma dòle ngóró ángéló Gìká àdhya tɨ́nɨ, kó ngalè Yésu Krísto nɨ tàndɨ tɨ́nɨ.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Dɨ àmɨ kɨ arɨ́ mɨ̀ dré tá adrézó ába dhɨ vélé ángwà? Má kɨtswá tàá àmɨ kɨ tà sè dhɨ, kòkɨtswá tá dhɨ, mɨ̀ nɨ tá àmɨ kɨ mì angɨ́ afèle má dré.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Dɨ, nyànomvá dhɨ, má atsá vo vélé àmɨ kɨ kàrɨbhá ro, má dré adrélé tà bàti ta àmɨ dré dhɨ sè?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Móndɨ́ àruka àmɨ kòfalé dhɨ kɨ togó àtsɨ ró kɨtswázó àmɨ kɨ se àyɨ vésè. Dɨ, tà ɨ̀ dré adrélé lèle ꞌòle nda dóro ko. Ɨ̀ adré àyɨkya àma kɨ kòfalé le lanzɨ́lé àmɨ ɨ́be, àmɨ kɨ togó kàtsáró àtsɨ ró àyɨ kɨ tà sè be dhɨ bvó.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Adrélé togó ɨ́be àtsɨ ró dhɨ dóro, tà adrézó togó ɨ́be kònɨ̀nɨ dhɨ kàdré dóro dhɨ. Adré kpà lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré togó ɨ́be àtsɨ ró lókyá wä́yi sè, ngbà ꞌí lókyá mà dré adréràꞌa àmɨ ɨ́be dhɨ ꞌá ko.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Áma ànzɨ ɨ, má adré gòle kɨzà nya àmɨ kɨ tà sè, ngóró tòkó adrélépi ꞌòle tìle dhɨ dré adrélé kɨzà nya dhɨ tɨ́nɨ, tsàle lókyá mɨ̀ dré dra àmɨ kɨ tayɨ́zó Krísto dré ladzálé atsálé ɨ́ tɨ́nɨ dhɨ ꞌá.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Má lè tá adrélé túmä́ní àmɨ ɨ́be nyànomvá, má kòkɨtswáró tà ta àmɨ dré làsú be twá. Àngyá ko, áma drì adré abɨ́lé àmɨ kɨ tà sè!
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Àmɨ adrébhá lèá adrélé tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle nɨ ɨ, mɨ̀ tà rè má dré ká: Mɨ̀ nì tà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle dhɨ ɨ ko?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Tàko ko, à tɨsɨ̀ tá dhɨ, Àbàrámà tá ànzɨàgo ɨ́be rì. Àlo nɨ tá mvámvá tòkó màrábà ro, rú be Àgárà dhɨ dré tìle dhɨ ꞌɨ. Àzya nɨ tá mvámvá tòkó màrábà ro ko, rú be Sárà dhɨ dré tìle dhɨ ꞌɨ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 À ti mvámvá tòkó màrábà ro dhɨ àdhya nda rìnyí rúbhá àdhya sè. Dɨ, à ti mvámvá tòkó màrábà ro ko dhɨ àdhya nda lazikúlí Gìká àdhya sè.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 À nɨ kɨtswá tà nda kòdhɨ kɨ àndu ngɨ kònɨ̀nɨ: Tòkó rì nda ɨ̀ adré tà rì Gìká dré bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be dhɨ kɨ tà tadhá kòdhya. Àgárà nda adré tà Gìká dré bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be kòngó Sìnáyì drìna dhɨ nɨ tà tadhá. Akódhɨ adré ànzɨ kɨ ti adrélé màrábà ɨ ró.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Àgárà adré kòngó Sìnáyì bvò Àràbɨ́yà àdhya na dhɨ nɨ tà tadhá, adrézó kpà Yèrúsalémà ándrò kòndɨ nɨ tà tadhá. Àngyá ko, Yèrúsalémà nda ànzɨ nɨ ɨ́be dhɨ ɨ màrábà ꞌɨ.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Dɨ, Yèrúsalémà bhù na dhɨ ɨ́na màrábà ꞌɨ ko. Yèrúsalémà nda àma kɨ andre ꞌɨ.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Áma adrúpi ɨ, àmɨ àmɨkya ànzɨ tìle Gìká nɨ lazikúlí sè dhɨ ꞌɨ, ngóró Ɨ̀sákà tɨ́nɨ.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Lókyá nda kònàdhɨ sè dhɨ, mvámvá tìle rìnyí rúbhá àdhya sè nda adré tá mvámvá tìle Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè nda nɨ mì pfo. Nyànomvá dhɨ, tà nda kòdhɨ kókpà kònɨ̀nɨ.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Dɨ, Gìká nɨ Kúlí adré tàá ngɨ́nɨ? «Mɨ́ dro tòkó màrábà ro nda ɨ mvá nɨ be mɨ́ kandrásè. Tàko ko, tòkó màrábà ro nda nɨ mvá kɨtswá ɨ́na tà lazílé tàyɨlé ro dhɨ nɨ kisú túmä́ní tòkó màrábà ro ko dhɨ nɨ mvá be tàdzí ko.»
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Dɨ ásà dhɨ, áma adrúpi ɨ, àma tòkó màrábà ro dhɨ nɨ ànzɨ ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, àma àmakya tòkó màrábà ro ko dhɨ nɨ ànzɨ ꞌɨ.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra