Gálatas 3
LOG vs ARC
1 Àmɨ Gàlàtɨ́yàbhá nɨ ɨ, àmɨ móndɨ́ azaaza ꞌɨ! Àdhi lɨfɨ́ àmɨ kólé sè dhɨ nɨ̀? Tàko ko, à tadhá tá àmɨ dré ngádra ꞌá dhɨ, Yésu Krísto drà fa kɨpakɨpa dri àmɨ kɨ tà sè ngɨ́nɨ ya dhɨ ꞌí.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Dɨ má lè ngbà ꞌí tà àlo kònɨ̀dhɨ nɨ lizílé àmɨ tí kòdhya: Mɨ̀ kisú Tɨrɨ́ Gìká àdhya mɨ̀ dré tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòle dhɨ sè? Kó ngalè, mɨ̀ dré Krísto nɨ rúbí mɨ̀ dré yìle dhɨ nɨ kaꞌìle dhɨ sè?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Mɨ̀ tayɨ́ àmɨ azálé kònɨ̀nɨ ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró? Mɨ̀ kɨdhó kó Gìká nɨ kaꞌì akódhɨ nɨ Tɨrɨ́ nɨ rìnyí sè dre dhɨ, mɨ̀ nɨ go tsì tà mɨ̀ dré kɨdhólé nda nɨ ꞌo akɨ́lé àmɨ kɨ tàndɨ kɨ rìnyí sè bwà?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Mɨ̀ nya tsì kɨzà bǐ dhɨ ɨ àngyá? Kóko, kàdré kònɨ̀nɨ ko!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Mɨ̀ tà rè má dré ká: Gìká adré áyɨ Tɨrɨ́ fe àmɨ dré, adrézó kpà tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo àmɨ kòfalé, mɨ̀ dré adrélé tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌo dhɨ sè? Kó ngalè, mɨ̀ dré adrélé Krísto nɨ rúbí mɨ̀ dré yìle dhɨ nɨ kaꞌì dhɨ sè?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Mɨ̀ kisù rè Àbàrámà nɨ tà ká. Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Akódhɨ kaꞌì tá Gìká gò, Gìká dré akódhɨ nɨ nòzo gyǎgya akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè.»
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ásà dhɨ, lè mɨ̀ kònì dhɨ, móndyá adrébhá Gìká nɨ kaꞌì dhɨ ɨ Àbàrámà nɨ ànzɨ ꞌɨ bàti.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Gìká nɨ Kúlí tadhá tá drìdrì dhɨ, Gìká nɨ móndyá súrú twá ro dhɨ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè gò, Kúlí nda dré Rúbí Tanɨ longózó Àbàrámà dré, tàzoá dhɨ: «Má nɨ tà tanɨ bha súrú títí bvò àdhya ɨ dri mɨ́ sè.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Dɨ ásà dhɨ, móndyá títí adrébhá Gìká nɨ kaꞌì dhɨ ɨ̀ adré tà tanɨ kisú, ngóró Àbàrámà dré tá kisúlé áyɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ tɨ́nɨ.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Dɨ, móndyá títí adrébhá láti nda atsázó gyǎgya Gìká kandrá tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè dhɨ ɨ àyɨkya tátrɨ́trɨ́ ɨ́be àyɨ dri. Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Dhya ángùdhi adrélépi ngbú tà títí tɨsɨ̀le búkù tátrɨ́trɨ́ kúlí àdhya na dhɨ kɨ ꞌo ko dhɨ, Gìká nɨ tátrɨ́trɨ́ akódhɨ nda dri.»
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Dɨ mà adré nòá ngádra ꞌá dhɨ, dhya àlo kɨtswá atsálé gyǎgya Gìká kandrá tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè bwà ko. Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Dhya atsálépi gyǎgya áyɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ nɨ adrɨ́.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Dɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí adré ɨ́na áyɨ totó tà kaꞌìkaꞌì dri ko. Be ró dhɨ, ngóró tɨsɨ̀le dhɨ tɨ́nɨ: «Dhya adrélépi tà títí tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ kɨ ꞌo dhɨ nɨ adrɨ́ tà nda ɨ sè.»
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Krísto apá àma tátrɨ́trɨ́ angálépi tátrɨ́trɨ́ kúlí lésè dhɨ lésè, dré atsálé dhya tatrɨ́lé dhɨ ró àma kɨ tà sè dhɨ sè. Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Dhya ángùdhi tidílé fa kɨpakɨpa dri dhɨ tátrɨ́trɨ́ ɨ́be ɨ́ dri.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Krísto ꞌo tà nda kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà tanɨ Gìká dré lazílé Àbàrámà dré dhɨ kòtsaró kpà móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna Yésu Krísto sè, mà kòkisúró Tɨrɨ́ Lólo Gìká dré lazílé dhɨ àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè be dhɨ bvó.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Áma adrúpi ɨ, má nɨ tà nda kòdhɨ nɨ tadhá tà móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé ꞌòle àyɨ kòfalésè dhɨ rú: Móndɨ́ ɨ̀ kòbhà tà ru yìzo àyɨ kòfalésè dhɨ, à kɨtswá gòle tà nda nɨ bhe bwà ko. À kɨtswá kpà tà àzya bha tà nda dri bwà ko.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Dɨ tà Gìká dré tá lazílé Àbàrámà dré dhɨ ɨ kókpà kònɨ̀nɨ. Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ, Gìká lazí tá tà nda ɨ Àbàrámà dré, toyó nɨ be. Kúlí nda adré tàá «toyó nɨ ɨ dré» ngóró móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ dré dhɨ tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, adré tàá «toyó nɨ dré» ngóró móndɨ́ àlo dré dhɨ tɨ́nɨ. Móndɨ́ àlo nda Krísto ꞌɨ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Tà má dré adrélé lèle tàle dhɨ, tà kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: Gìká bhà tá tà ru yìzo Àbàrámà be dhɨ gò, áyɨ lazikúlí fèzo drá. Dɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí atsálépi kóná kámá-su-drì-nyadhɨ-àlo-drì-mudrí àmvolésè dhɨ kɨtswá ɨ́na tà bhàle ru yìzo nda nɨ bhe bwà ko. Tátrɨ́trɨ́ kúlí nda kɨtswá kpà lazikúlí nda nɨ pfu ko.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Tàko ko, tà Gìká dré lazílé áyɨ móndyá ɨ dré tàyɨlé ro dhɨ kàdré tá áyɨ totó tátrɨ́trɨ́ kúlí dri dhɨ, kònò tàyɨlé nda kɨtswá tá áyɨ totó lazikúlí dri ko. Dɨ, tà bàti ró dhɨ, Gìká fè tàyɨlé nda Àbàrámà dré áyɨ lazikúlí sè.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Kàdré dɨ kònɨ̀nɨ dhɨ, tà Gìká dré tátrɨ́trɨ́ kúlí fèzo ásà dhɨ àdho tà ꞌɨ? Gìká fè tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda kɨtswálé móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ tadhá àyɨ dré, tsàle lókyá Àbàrámà nɨ toyó tà nɨ nɨ lazízó nda dré atsáràꞌa. Gìká fè tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda ángéló ɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ àlo adrélépi tá áyɨ totó móndɨ́ kɨ kòfalé ꞌá Gìká be dhɨ sè.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Dɨ Gìká dré tá áyɨ lazikúlí nda nɨ fèzo Àbàrámà dré dhɨ, dhya àzya adrélépi tá áyɨ totó àyɨ kɨ kòfalé ꞌá dhɨ tá yókódhó. Tàko ko, Gìká ngbà ꞌí àlo kwákwá.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Kòdhɨ adré tsì tàá dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí adré ru pfu lazikúlí Gìká àdhya ɨ́be? Tàdzí ko! Tàko ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí kòkɨtswá tá lɨ́drɨ̀ fe móndɨ́ ɨ dré bwà dhɨ, kònò móndɨ́ kɨ tá atsá gyǎgya tátrɨ́trɨ́ kúlí nda sè.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Dɨ, Gìká nɨ Kúlí adré ɨ́na tàá dhɨ, móndyá títí bvò àdhya ɨ tàkonzɨ̀ nɨ rìnyí zàle, Gìká kòfèró áyɨ lazikúlí nda móndyá adrébhá Yésu Krísto nɨ kaꞌì dhɨ ɨ dré àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Drìdrì lókyá adrézó Krísto nɨ kaꞌì nda dré atsázó dhɨ kandrá dhɨ, àma tá móndɨ́ ꞌɨ̀le tátrɨ́trɨ́ kúlí nɨ rìnyí zàle, tsàle lókyá nda nɨ tadháràꞌa.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Dɨ ásà dhɨ, Gìká bhà tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda adrélé àma kɨ drì kòlepi ró, tsàle lókyá Krísto dré atsáràꞌa, Gìká kòbhàró àma gyǎgya ɨ́ kandrá àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Dɨ lókyá adrézó Krísto nɨ kaꞌì nda dré atsálé dre dhɨ sè dhɨ, àma vélé tátrɨ́trɨ́ kúlí adrélépi tá àma kɨ drì ko nda nɨ rìnyí zàle ko.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Dɨ àmɨ títí dhɨ ɨ Gìká nɨ ànzɨ ꞌɨ, mɨ̀ dré Yésu Krísto nɨ kaꞌìle dhɨ sè.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Tàko ko, àmɨ títí bàtísimò dobhá ru amúzó Krísto be dhɨ ɨ, mɨ̀ asó Krísto àmɨ rú dre.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Dɨ àmɨ vélé twátwa ko, gba mɨ̀ kàdré Yúdà ànzɨ ꞌɨ yà, kó ngalè móndɨ́ Yúdà ànzɨ ró ko dhɨ ꞌɨ yà, màrábà ꞌɨ yà, kó ngalè móndɨ́ màrábà ro ko dhɨ ꞌɨ yà, àgo ꞌɨ yà, kó ngalè tòkó ꞌɨ yà dhɨ. Tàko ko, àmɨ títí mɨ̀ atsá ngá àlo ró Yésu Krísto na.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Dɨ mɨ̀ kàdré móndyá Krísto àdhya ꞌɨ dhɨ, àmɨ Àbàrámà nɨ ànzɨ ꞌɨ bàti. Mɨ̀ nɨ kpà tà Gìká dré lazílé áyɨ ànzɨ ɨ dré tàyɨlé ro dhɨ nɨ kisú.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?