Filipenses 2

LOG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Má nì tàle dhɨ, Gìká adré àmɨ kɨ tɨmbà Krísto na, adrézó àmɨ kɨ togó tɨndrɨ̀ áyɨ lèle sè dhɨ be. Mɨ̀ amú ru Tɨrɨ́ Lólo be, adrélé ngá àlo ró akódhɨ léna. Mɨ̀ adré àmɨ kɨ togó dóro tadhá, adrézó àmɨ kɨ adrúpi kɨ kɨzà bha àmɨ kòfalésè.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ásà dhɨ, má adré àmɨ kɨ kodzó, mɨ̀ kàdréró ru yi àmɨ kòfalésè, adrézó ru le lèle àlo sè, adrézó kpà tà ꞌo togó àlo sè, ɨ̀ndɨ̀ tà kisùle àlo dhɨ sè. Mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ nɨ áma togó ꞌo gàle arɨ́ sè bǐ.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Àmɨ kòfalé dhɨ, mɨ̀ kòꞌo tà àlo kɨtswázó àmɨ kɨ tà bha drìdrì dhɨ bvó yà, kó ngalè kɨtswázó àmɨ kɨ afà dhɨ bvó yà dhɨ ko. Be ró dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya àmɨ kɨ tà bha kìní mi, adrézó àmɨ kɨ adrúpi kɨ tà no kàdrɨ̀ àmɨkya kɨ lavú.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Mɨ̀ kàdré ngbà ꞌí àmɨ kɨ tàndɨ kɨ tà kisù kòdhya ko. Be ró dhɨ, àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ, mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ adrúpi kɨ tà kisù kòdhya.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Mɨ̀ kàdré tà kisù ngóró Yésu Krísto àdhya tɨ́nɨ:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tágba akódhɨ dré tá adrézó Gìká nɨ tàndɨ nɨ làsú ɨ́be dhɨ,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Be ró dhɨ, tayɨ́ tá ɨ́na ɨ atsálé ngá tàko ró,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 dré áyɨ tà bhàzo kìní mi gò,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Dɨ ásà dhɨ, Gìká dré akódhɨ nɨ tɨngázó bhàle kuru lavúlé,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Dɨ Yésu nɨ rú nda sè dhɨ, móndyá títí ɨ̀ndɨ̀ tɨrɨ́ títí bhù na, bvò dri, ɨ̀ndɨ̀ bvò àndúna dhɨ kɨ àyɨ kɨ kórókó titì akódhɨ kandrá,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ɨ̀ nɨ kpà tàá àyɨ kɨ tàndɨ kɨ ti sè dhɨ, Yésu Krísto Mírì ꞌɨ,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Áma arúpi má dré lèle tò nɨ ɨ, ngóró mɨ̀ dré adrélé ngbú áma kúlí kaꞌì ꞌòle má mi dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, mɨ̀ kàdré kókpà ꞌòá kònɨ̀nɨ má dré adréràꞌa àmɨ kòfalé yó dhɨ ꞌá. Mɨ̀ kàdré tà ꞌo Gìká nɨ ròma sè ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bhàma sè, kɨtswázó tà àmɨ kɨ tɨdrɨ́zó ásà dhɨ nɨ ꞌo kɨtswálé títí dhɨ bvó.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Tàko ko, Gìká adré ɨ́na tà ꞌo àmɨ léna nɨ̀, mɨ̀ kàdréró tà ɨ́ dré adrélé lèle mɨ̀ kòꞌo dhɨ kɨ le ꞌòle, adrézó kpà tà nda kɨ ꞌo be dhɨ bvó.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mɨ̀ kàdré tà títí dhɨ kɨ ꞌo ngùrùngùrù sè ko ɨ̀ndɨ̀ káyi sè ko,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 mɨ̀ kàdréró Gìká nɨ ànzɨ lólo ɨ ró tà àlo àko àmɨ rú, ɨ̀ndɨ̀ tà kònzɨ àko àmɨ rú, móndyá ándrò gòdhógòdho àyɨ kɨ tayɨ́bhá lɨtɨ́lé dhɨ ɨ kòfalé be dhɨ bvó. Mɨ̀ kàdré lagúlé àyɨ nda ɨ kòfalé ngóró bhìbhínyà bhù mìbhalé ꞌá dhɨ ɨ tɨ́nɨ,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 mɨ̀ dré adréràꞌa kúlí lɨ́drɨ̀ àdhya nɨ tadhá àyɨ dré dhɨ ꞌá. Mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, má nɨ áma drì bha kuru àmɨ kɨ tà sè kìtú Krísto dré dra agòzo dhɨ tú. Tàko ko, à nɨ nòá ngádra ꞌá dhɨ, má ra angú, ɨ̀ndɨ̀ má ꞌo àzí landèzo àngyá ko.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Dɨ tágba kòkɨtswá má dré áma lɨ́drɨ̀ fèzo wä́yi àmɨ kɨ tà sè yà dhɨ, má adré mána lenzélé ásà. Tàko ko, áma lɨ́drɨ̀ nda sù ngóró vínò dàle tà mɨ̀ dré adrélé ꞌòle ɨ̀ndɨ̀ fèle Gìká dré mòbòmà ro àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ dri dhɨ tɨ́nɨ. Má adré dɨ lenzélé ásà túmä́ní àmɨ ɨ́be títí.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Adré kpà lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré lenzélé túmä́ní má be.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Má adré mì bha Mírì Yésu véna kɨtswázó Tìmòtéyò nɨ mu lɨ̀le àmɨ véna mbèlè, má kòkɨtswáró àmɨ kɨ rúbí yi gò, áma togó kàndrɨ̀ró be dhɨ bvó.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Dhya àzya Tìmòtéyò rúsè adrélépi tà kisù mána tɨ́nɨ dhɨ yókódhó. Akódhɨ adré áyɨ togó bha wä́yi àmɨ kɨ tà dri.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Móndyá àruka títí dhɨ ɨ̀ adré ngbà ꞌí àyɨ kɨ tàndɨ kɨ tà kisù kòdhya. Ɨ̀ adré Yésu Krísto nɨ tà kisù kòdhya ko.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Dɨ, mɨ̀ nì tàle dhɨ, Tìmòtéyò ꞌo tà títí dhɨ ɨ áyɨ tà kaꞌìkaꞌì tadházó dhɨ be. ꞌO Rúbí Tanɨ nɨ àzí màrábà tɨ́nɨ túmä́ní má be, ngóró mvámvá dré adrélé àzí ꞌo áyɨ atá be dhɨ tɨ́nɨ.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Má adré dɨ mì bha akódhɨ nɨ mùzo lɨ̀le àmɨ véna mbèlè, lókyá má dré dra nìzoá ngalè áma tà nɨ adré ngɨ́nɨ ya dhɨ sè.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Má adré kpà kaꞌìá Mírì na tàle dhɨ, áma tàndɨ má nɨ kókpà tsa àmɨ kɨ no mbèlè.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Má nò dóro nɨ, áma adrúpi Èpàfùròdítò nɨ mùle nzɨ̀le àmɨ véna dhɨ. Akódhɨ mɨ̀ dré tá amùle ngá adzí áma lemerè nɨ tà sè nda atsá ɨ́na áma àzíàmu ró, ɨ̀ndɨ̀ áma àdzú bhuàmu ró.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Dɨ, nyànomvá dhɨ, akódhɨ ɨ́na lovó ɨ́be tò àmɨ kɨ nòzo. Akódhɨ nɨ togó adré kpà lanzìle, mɨ̀ dré tá yìle tàle dhɨ, akódhɨ tá drà ro dhɨ sè.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Tà bàti ró dhɨ, akódhɨ tá ɨ́na drà ro ànyɨ́ànyɨ dràdrà mìle. Dɨ, Gìká bhà akódhɨ nɨ kɨzà dre. Ngbà ꞌí akódhɨ ꞌɨ ko, bhà kókpà áma kɨzà, má kònyaró vélé kɨzà lavúlé akódhɨ nɨ tà sè ko dhɨ bvó.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Dɨ ásà dhɨ, áma togó àtsɨ ró akódhɨ nɨ mùzo nzɨ̀le àmɨ véna, mɨ̀ kògòró lenzélé akódhɨ nɨ nòma sè gò, áma togó kàndrɨ̀ró ásà.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Dɨ akódhɨ kònɨ̀ dra tsa dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌì akódhɨ dòle àmɨ véna Mírì nɨ lèle sè, ɨ̀ndɨ̀ kólénzé wä́yi sè. Mɨ̀ kàdré kpà móndɨ́ làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ lɨndrɨ̀ bha be.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Tàko ko, akódhɨ tá ɨ́na ànyɨ́ànyɨ dràdrà mìle Krísto nɨ àzí nɨ tà sè. Kaꞌì tá kpà áyɨ lɨ́drɨ̀ fèle, kɨtswázó tà mɨ̀ dré kɨtswálé ꞌòle bwà ko dhɨ kɨ ꞌo má dré.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra