Atos 8
LOG vs ARIB
1 Dɨ Sàwúlò nda kaꞌì tá kpà dhɨ, à kòpfu Sètèfánò dràle wà dhɨ ꞌí.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Àgo àruka adrébhá tá tròle Gìká nɨ tà rú dhɨ ɨ̀ dré Sètèfánò nɨ àbvò dòzo, lɨ̀zo sìá. Gò ɨ̀ dré akódhɨ nɨ ngòzo tà tàndɨ ró.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Dɨ, Sàwúlò ro dhɨ, dré ɨ́na áyɨ fèzo kɨtswálé Èkèlézyà nɨ tà pfu. Adré tá tatsílé Yésu nɨ kaꞌìbhá kɨ ndabe dzó àlo àlo ɨ ꞌásè, adrézó àgo kɨ turú tòkó ɨ́be, adrézó àyɨ kɨ ꞌo lebhélé bǎdzó na.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Móndyá kaꞌìbhá ayɨ́bhá nda ɨ̀ adré tá Rúbí Tanɨ longó àrà títí ɨ̀ dré adrézó lavúlé dhɨ ɨ ꞌásè.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Dɨ Fìlípò lɨ̀ tá ɨ́na bhàandre àlo bvò Sàmàrɨ́yà àdhya lé dhɨ na gò, kɨdhólé adrélé Mèsɨ́yà nɨ tà longó móndɨ́ ɨ dré kònàle.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Móndyá zyandre nda ɨ̀ kòyi tà Fìlípò dré adrélé tàle dhɨ ɨ, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kònò tà lɨ́ndrɨ́ga ró dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré adrézó bíbhálé ga akódhɨ nɨ kúlí yi lovó sè.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Tɨrɨ́ kònzɨ bǐ dhɨ ɨ̀ adré tá topfòle móndɨ́ ɨ lésè tetrébe. Móndɨ́ bǐ mèrèkpè ro, ɨ̀ndɨ̀ pá be àbvò ro dhɨ ɨ̀ adré tá kpà adrɨ́lé.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Tà nda sè dhɨ, arɨ́ adré tá gàle bhàandre nda léna bǐ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Bhàandre nda ꞌá dhɨ, agó àlo rú be Sìmónà dhɨ adré tá làndrí ndri lókyá be vwàvwà ro, adrézó móndyá títí Sàmàrɨ́yà le dhɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ tɨgá. Adré tá tàá dhɨ, ɨ ɨ́na móndɨ́ kàdrɨ̀ ꞌɨ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Móndyá títí kɨdhólé àyɨ tàko ɨ rú tsàle àyɨ kàdrɨ̀kàdrɨ̀ ɨ rú dhɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ yi lovó sè, adrézó tàá dhɨ: «Dhya kòdhɨ, rìnyí angálépi Gìká vélésè rú zìle ‹Rìnyí kàdrɨ̀› dhɨ ꞌɨ.»
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ɨ̀ adré tá tròle akódhɨ rú, dré tá adrélé àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ tɨgá áyɨ làndrí tà sè lókyá be vwàvwà ro dhɨ sè.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Dɨ, ɨ̀ kòyi Rúbí Tanɨ Fìlípò dré adrélé longólé Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà dri ɨ̀ndɨ̀ Yésu Krísto nɨ tà dri dhɨ dre dhɨ, àyɨ àgo ró ɨ̀ndɨ̀ tòko ró dhɨ ɨ̀ dré Rúbí nda nɨ kaꞌìzo gò, ɨ̀ dré bàtísimò dòzo.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Sìmónà nɨ tàndɨ dré kpà kaꞌìzoá gò, bàtísimò dòzo. Dré ngàzo adrélé tròle Fìlípò rú, adrézó tà kàdrɨ̀ lɨ́ndrɨ́ga ró dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ no gò, akódhɨ nɨ lɨ́ndrɨ́ dré adrézó gàle ásà.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Àpóstolò Yèrúsalémà na dhɨ ɨ̀ kòyi tàle dhɨ, móndyá Sàmàrɨ́yà le dhɨ ɨ̀ kaꞌì tá Gìká nɨ kúlí dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré Pétèró kɨ amùzo Yòwánɨ̀ be àyɨ vélé.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Àyɨ nda ɨ̀ kàtsá dre dhɨ, ɨ̀ dré tà zìzo Gìká tí móndyá kaꞌìbhá nda ɨ dré, ɨ̀ kòkisúró Tɨrɨ́ Lólo be dhɨ bvó.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Tàko ko, Tɨrɨ́ Lólo nda asó tá rè dhu àyɨ ko. Ɨ̀ kisú tá ngbà ꞌí bàtísimò Mírì Yésu nɨ rú sè dhɨ kòdhya.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dɨ Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ dré drɨ́gá bhàzo àyɨ àlo àlo títí nda ɨ dri gò, ɨ̀ dré Tɨrɨ́ Lólo kisúzó.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Dɨ Sìmónà nda kònò, móndɨ́ ɨ̀ adré tá Tɨrɨ́ Lólo kisú àpóstolò kɨ drɨ́gá bhàma àyɨ dri dhɨ sè dhɨ dre dhɨ, dré làfa lèzo fèle Pétèró ɨ dré Yòwánɨ̀ be,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ afè kókpà rìnyí kòdhɨ má dré wà, kɨtswálé dhya ángùdhi má dré dra drɨ́gá bhàzo drìá dhɨ kòkisúró Tɨrɨ́ Lólo be dhɨ bvó.»
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Dɨ, Pétèró logó drá dhɨ: «Mɨ́ kòdrà túmä́ní ámɨ làfa be! Tàko ko, mɨ́ kisù tá mɨ́na dhɨ, mɨ́ nɨ tá tà Gìká dré adrélé afèle àngyá dhɨ nɨ gɨ làfa sè.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Mɨ tà àko Gìká nɨ àzí kòdhɨ léna, ámɨ togó dré adrélé gyǎgya Gìká kandrá ko dhɨ sè.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Lè mɨ́ kòladzá dɨ ámɨ togó tà kònzɨ mɨ́ dré kisùle ꞌòle kòdhɨ nɨ tà sè. Mɨ́ zi kpà tà Mírì tí, kòtrìró ámɨ tà kònzɨ nda be dhɨ bvó.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Tàko ko, má nò dhɨ, ámɨ togó ga tà kùdzí sè bǐ, ɨ̀ndɨ̀ mɨ móndɨ́ ꞌɨ̀le tàkonzɨ̀ sè dhɨ ꞌɨ.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Dɨ Sìmónà logó dhɨ: «Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ kòzi tà Mírì tí má dré àmɨ, tà mɨ̀ dré tàle kòdhɨ kɨ àlo kàtsáró má rú ko dhɨ bvó.»
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Àmvolásà dhɨ, Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ dré Mírì Yésu nɨ tà ɨ̀ dré nòle ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ dré yìle dhɨ kɨ longózó, akódhɨ nɨ kúlí tadházó móndyá kònàle dhɨ ɨ dré. Gò ɨ̀ dré gòzo gòle Yèrúsalémà na, Rúbí Tanɨ longóbe bhà bǐ Sàmàrɨ́yà kya ɨ ꞌásè.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Àmvolásà dhɨ, ángéló Mírì àdhya dré tàzoá Fìlípò dré dhɨ: «Mɨ́ nga lɨ̀le tàbhu na láti sìlepi Yèrúsalémà lésè lɨ̀le Gázà na duku ꞌásè dhɨ ꞌásè.»
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Dɨ Fìlípò dré ngàzo lɨ̀le. Láti ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré drì sìzo Ètìyòpíyà agó àlo dhɨ be. Akódhɨ nda tá ùníkì ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kàdrɨ̀ Kàndákè, Ètìyòpíyà kɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ tòko ró dhɨ zàle, adrélépi làfa nɨ nɨ lɨkɨ́ títí dhɨ ꞌɨ. Akódhɨ lɨ̀ tá Yèrúsalémà na kɨtswálé Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Dré tá adréràꞌa nzɨ̀le dhɨ ꞌá dhɨ, lɨrɨ́ tá áyɨ tàmàmbírì dòngɨ́ dré adrélé sèle nɨ̀ dhɨ na, adrélé búkù pròfétà Èsáyà àdhya nɨ na kúlí be drǎdra.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Gò Tɨrɨ́ Lólo dré tàzoá Fìlípò dré dhɨ: «Mɨ́ kisí mɨ ànyɨ tàmàmbírì kòdhɨ làga, mɨ̀ kòlɨ̀ró túmä́ní agó kòdhɨ be.»
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Dɨ Fìlípò dré ràzo tsàle ànyɨ tàmàmbírì nda làga gò, agó nda nɨ yi adréràꞌa búkù pròfétà Èsáyà àdhya nɨ na. Dré lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ́ nì tà mɨ́ dré adrélé nàle kòdhɨ nɨ àndu be?»
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Dɨ agó nda logó dhɨ: «Má nɨ kɨtswá nìá ngɨ́nɨ dhya àlo kòngɨ àndu nɨ má dré ko dhɨ?» Dɨ dré Fìlípò nɨ zìzo mbàle lɨrɨ́lé ɨ́ làga tàmàmbírì na.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Tà Gìká nɨ Kúlí na dré tá adrélé nàle dhɨ tá tà kònɨ̀dhɨ ꞌɨ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 À nò tá akódhɨ móndɨ́ tàko ró gò, akódhɨ nɨ tàbvó tàzo gyǎgya ko.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Gò Ètìyòpíyà agó nda dré lizízóá Fìlípò tí dhɨ: «Mɨ́ tà rè má dré ká: Pròfétà kòdhɨ adré àdhi nɨ tà ta kòdhya? Adré áyɨ tàndɨ nɨ tà ta, kó ngalè móndɨ́ àzya nɨ tà ta kòdhya?»
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Dɨ kɨdhólé tà dré tá adrélé nàle nda rú dhɨ, Fìlípò dré Rúbí Tanɨ Yésu nɨ tà dri dhɨ nɨ longózó drá. Fìlípò longó Rúbí Tanɨ Ètìyòpíyà agó dré|src="CN01932B.TIF" size="span" loc="ACT 8:31-35 "
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa lɨ̀le láti ꞌásè dhɨ ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré tsàzo ànyɨ àrà àlo yǐ be dhɨ làga. Dɨ Ètìyòpíyà agó nda dré tàzoá dhɨ: «Mɨ́ nò rè ká! Yǐ kó be kòdhɨ dhɨ, tà má dré kɨtswázó bàtísimò do bwà ko dhɨ àdho tà ꞌɨ?» [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Dɨ dré tàzoá dhɨ, à kòkɨkɨ́ tàmàmbírì. Gò Fìlípò ɨ agó nda be dhɨ ɨ̀ dré sìzo fɨ̀le yǐ na gò, Fìlípò dré bàtísimò fèzo drá.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Dɨ ɨ̀ kàpfò yǐ nda lésè dre dhɨ, Mírì nɨ Tɨrɨ́ dré ndɨrɨ Fìlípò nɨ dòzo. Ètìyòpíyà agó nda gò vélé akódhɨ nɨ no ko. Dɨ dré gòzo adrélé lɨ̀le lenzébe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Dɨ Fìlípò ro dhɨ, dré gòzo áyɨ kisú bhàandre rú zìle Àzótò dhɨ na. Dɨ dré ngàzo láti do lɨ̀zo Kàyìsàríyà na, Rúbí Tanɨ longóbe bhàandre àlo àlo títí dhɨ ɨ ꞌásè.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?