Atos 7

LOG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gò kòwánà kɨ kàdrɨ̀ dré lizízóá Sètèfánò tí dhɨ: «Tà tàle mɨ́ rú kòdhɨ ɨ tà bàti ꞌɨ?»
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Dɨ Sètèfánò dré logózóá dhɨ: «Áma adrúpi ɨ áma atá ɨ́be nɨ ɨ, mɨ̀ yi rè áma kúlí ká! Gìká mìlanzìlanzì ro dhɨ agá tá àma kɨ tábhí Àbàrámà kandrá, akódhɨ dré tá adréràꞌa bvò Mèsòpòtàmɨ́yà àdhya na dhɨ ꞌá, drìdrì dré bhà mòzo bvò Kàránà àdhya na dhɨ kandrá.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Gìká dré tàzoá drá dhɨ: ‹Mɨ́ tayɨ́ ámɨ bvò ɨ ámɨ súrú be, lɨ̀zo bvò má dré dra tadhálé mɨ́ dré dhɨ na.›
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Dɨ Àbàrámà dré bvò Kàlàdáyò kya nɨ tayɨ́zó gò, lɨ̀zo bhà mo Kàránà na. Akódhɨ nɨ atá nɨ dràma àmvolésè dhɨ, Gìká dré akódhɨ nɨ amùzo alɨ̀le bvò mɨ̀ dré adrézó adrélé ándrò kònɨ̀dhɨ lé.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Dɨ, Gìká fè tá akódhɨ dré bvò tàyɨlé ro dhɨ kònwárè ko. Fè tá ndɨ̀ndɨ̀ àrà dré kɨtswázó pá bha lána dhɨ ko. Dɨ, lazí tá ɨ́na dhɨ, ɨ́ nɨ dra bvò nda nɨ fe akódhɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ bvò nda nɨ adré akódhɨ nɨ toyó ɨ dré tàyɨlé ro, tágba dré rè dhu adrézó mvá àko dhɨ.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Gìká tà drá dhɨ: ‹Ámɨ toyó kɨ adré móndɨ́ twá ɨ ró móndɨ́ àruka kɨ bvò na. À nɨ àyɨ kɨ bha adrélé màrábà ɨ ró, adrézó àyɨ kɨ mì pfo kóná kámá-su.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Dɨ, má nɨ mána tà bha súrú dra àyɨ kɨ bhàlepi adrélé màrábà ɨ ró dhɨ dri. Àmvolásà dhɨ, ɨ̀ nɨ angá bvò nda lésè, agòle adrélé áma lɨndrɨ̀ bha àrà kònɨ̀dhɨ ꞌá.›
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Gò Gìká dré tà bhàzo ru yìzo Àbàrámà be tàzoá dhɨ, ɨ̀ kòlwà àyɨ kɨ ànzɨàgo ɨ títí, tà ru yìzo nda nɨ tadházó. Gò Àbàrámà dré Ɨ̀sákà nɨ tìzo gò, akódhɨ nɨ lwàzo kìtú nɨ nzi-drì-na sè. Ɨ̀sákà dré Yàkóbhò nɨ tìzo gò, Yàkóbhò nda dré àma kɨ tábhí mudrí-drì-rì dhɨ kɨ tìzo.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Àmvolásà dhɨ, àma kɨ tábhí ɨ̀ dré lovó kònzɨ bhàzo àyɨ kɨ tùgumvá Yòséfà rú gò, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ lagɨ́zó adrélé màrábà ro bvò Èzèpétò àdhya na. Dɨ, Gìká tá ɨ́na túmä́ní akódhɨ be gò,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 dré akódhɨ nɨ apázó akódhɨ nɨ kɨzà títí ɨ lésè. Tàko ko, fè tá tògyá akódhɨ dré, akódhɨ nɨ tà ꞌòzo adrélé dóro Fàráwò, ópɨ́ kàdrɨ̀ Èzèpétò drìle dhɨ mìlésè. Dɨ Fàráwò nda dré Yòséfà nɨ bhàzo adrélé ópɨ́ ro ɨ́ bvó Èzèpétò drìle, ɨ̀ndɨ̀ tà títí áyɨ dzó kàdrɨ̀ na dhɨ ɨ drìle.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Gò kàrábhò dré dhèzo bvò wä́yi Èzèpétò àdhya ꞌásè, ɨ̀ndɨ̀ Kànánà àdhya ꞌásè. Kɨzà tá kàdrɨ̀ lavúlé gò, àma kɨ tábhí ɨ̀ dré kɨtswázó mányàngá kisú bwà ko.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Dɨ Yàkóbhò kòyi ngánò tá Èzèpétò na be dhɨ dre dhɨ, dré àma kɨ tábhí kɨ mùzo lɨ̀le kònàle vésè nɨ àlo sè.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Dɨ vésè nɨ rì sè dhɨ, Yòséfà dré áyɨ ꞌòzo áyɨ adrúpi nda ɨ̀ dré nìle gò, Yòséfà nɨ súrú tadházó Fàráwò dré.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Gò Yòséfà dré móndɨ́ mùzo lɨ̀le áyɨ atá Yàkóbhò kɨ adrì áyɨ súrú ɨ́be títí. Àyɨ nda ɨ tá móndɨ́ nyadhɨ-na-drì-mudrí-drì-nzi.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Dɨ Yàkóbhò ɨ̀ dré lɨ̀zo àma kɨ tábhí ɨ́be Èzèpétò na gò, ɨ̀ dré todràzo kònàle.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Bvóá dhɨ, àyɨ kɨ àbvò kɨ dòzo lɨ̀zo bhàá mógó àlo Sìkémè le dhɨ na. Àbàrámà gɨ tá mógó nda làfa sè Èmórà nɨ ànzɨ ɨ drɨ́gá.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Lókyá Gìká dré tá adréràꞌa ꞌòle tà ɨ́ dré tá lazílé Àbàrámà dré dhɨ nɨ ꞌo dhɨ ꞌá dhɨ, móndyá àmakya ɨ̀ lɨzó tá zyandre ró Èzèpétò na.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Gò ópɨ́ kàdrɨ̀ àzya Yòséfà nɨ tà nìlepi ko dhɨ dré ngàzo adrélé òpɨ̀ nya Èzèpétò dri.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Akódhɨ nda dré àma kɨ súrú kɨ lɨtɨ́zó, àma kɨ tábhí kɨ mì pfòzo, àyɨ kɨ ꞌòzo àyɨ kɨ ànzɨ kùrí kɨ labhé tayɨ́lé, ɨ̀ kòtodràró be dhɨ bvó.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Dɨ lókyá nda sè dhɨ, Mósè nɨ tìzo. Akódhɨ nɨ tà avé tá Gìká mìlésè tò. À dré akódhɨ nɨ lɨkɨ́zó atá nɨ nɨ dzó na mbǎ na.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Dɨ à kòlabhé akódhɨ tayɨ́lé dre dhɨ, Fàráwò nɨ zapi dré akódhɨ nɨ kisúzó gò, dòzoá lɨkɨ́lé áyɨ tàndɨ nɨ mvá ro.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Gò Mósè nda nɨ tadházó tògyá wä́yi Èzèpétò kya sè gò, dré mbàzo atsálé rìnyi ró kúlí tàma sè ɨ̀ndɨ̀ tà ꞌòma sè.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Mósè nɨ kóná kòtsa nyadhɨ-rì dre dhɨ, dré kisùzoá dhɨ, ɨ́ nɨ lɨ áyɨ adrúpi Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ no.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Gò dré Èzèpétò agó àlo dhɨ nɨ nòzo adréràꞌa Ɨ̀sèrélè mvá àlo dhɨ nɨ mì pfo. Dɨ dré fɨ̀zo dhya adrélé mì pfòle nda nɨ tàrá ga gò, Èzèpétò agó nda nɨ pfùzo dràle.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mósè adré tá ɨ́na kisùá dhɨ, áyɨ adrúpi Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ tá nìá tàle dhɨ, Gìká amù ɨ kɨtswálé àyɨ kɨ apá dhɨ be. Dɨ, ɨ̀ nì tá àyɨkya tà nda ko.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, Mósè dré tsàzo Ɨ̀sèrélè ànzɨ rì dhɨ kɨ kisú adréràꞌa ru pfu. Lè tá àyɨ kɨ ꞌòle ru amú tódhyá àyɨ kòfalésè gò, dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: ‹Áma arúpi ɨ, àmɨ kó adrúpi ɨ ró dhɨ, mɨ̀ adré dɨ àmɨkya ru ꞌo kònzɨ àdho tà sè?›
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Dɨ, dhya adrélépi tá áyɨ adrúpi nɨ mì pfo dhɨ dré ɨ́na Mósè nɨ gbòzo, tàzoá dhɨ: ‹Àdhi bhà mɨ adrélé ópɨ́ ro ɨ̀ndɨ̀ tàbvó tàlepi ró àma drìle dhɨ nɨ̀?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Mɨ́ adré mɨ́na áma le pfùle dràle, ngóró mɨ́ dré Èzèpétò agó kònàdhɨ nɨ pfùle dràle agyá dhɨ tɨ́nɨ?›
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Mósè kòyi kúlí nda dre dhɨ, dré lapázó bvò nda lésè, lɨ̀le atsálé móndɨ́ twá ro bvò Màdɨ̀yánà àdhya na. Gò dré ànzɨàgo rì dhɨ kɨ tìzo kònàle.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Kóná nyadhɨ-rì àmvolésè dhɨ, ángéló àlo dhɨ dré agázó Mósè kandrá fanzɨ̌ adrélépi tá kòle àtsɨ ró dhɨ na, duku ànyɨ kòngó Sìnáyì àdhya làga dhɨ na.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Dɨ Mósè kònò tà nda dre dhɨ, akódhɨ nɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa ngá dré adrélé nòle nda nɨ tà sè. Dré tá adréràꞌa áyɨ kisí ànyɨ ngá nda nɨ no dhɨ ꞌá dhɨ, dré Mírì nɨ kúlí yìzo tàá dhɨ:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‹Ma Gìká ámɨ tábhí kya ꞌɨ, Gìká Àbàrámà àdhya, Ɨ̀sákà àdhya ɨ̀ndɨ̀ Yàkóbhò àdhya ꞌɨ.› Mósè dré ngàzo adrélé lyàle gò, dré gòzo ngá nda nɨ tabhì nòle ko tirì dré.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Dɨ Mírì dré tàzoá drá dhɨ: ‹Mɨ́ tuvù ámɨ kámókà ɨ mɨ́ pásè. Tàko ko, àrà mɨ́ dré adrézó ámɨ totó ꞌá kònɨ̀dhɨ, àrà lólo dhɨ ꞌɨ.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Má nò kɨzà áma móndyá ɨ̀ dré adrélé nyàle Èzèpétò na dhɨ, àyɨ kɨ tongotongo kɨ yìzo dre. Dɨ má así kɨtswálé àyɨ kɨ apá dhɨ bvó. Mɨ́ alɨ̀ dɨ nyànomvá, má kòmùró mɨ lɨ̀le Èzèpétò na.›
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Mósè kòdhɨ, dhya Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ̀ dré tá gàle tàzoá drá dhɨ, ‹Àdhi bhà mɨ adrélé ópɨ́ ro ɨ̀ndɨ̀ tàbvó tàlepi ró àma drìle dhɨ nɨ̀?› nda ꞌɨ. Dɨ, Gìká mù tá ɨ́na akódhɨ nda adrélé àyɨ kɨ ópɨ́ ro ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ apálépi ró dhɨ kòdhya. Mù tá akódhɨ ángéló agálépi akódhɨ kandrá fanzɨ̌ adrélépi tá kòle dhɨ na dhɨ sè.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Dɨ Mósè nda adrì tá Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ apfòzo àyɨ ɨ́be Èzèpétò lésè dhɨ nɨ̀. ꞌO tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró adrébhá tá Gìká nɨ rìnyí tadhá dhɨ ɨ Èzèpétò na, yǐandre Kɨka mìle, ɨ̀ndɨ̀ duku na kóná nyadhɨ-rì.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Mósè kòdhɨ, dhya tá tàlepi Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ dré dhɨ, ‹Gìká nɨ pròfétà àlo má tɨ́nɨ dhɨ nɨ ꞌo apfòle àmɨ kɨ tàndɨ kɨ súrú lésè amùle àmɨ dré› nda ꞌɨ.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Akódhɨ nda tá túmä́ní àma kɨ móndyá ru kɨmóbhá duku na dhɨ ɨ́be. Totó tá ɨ àma kɨ tábhí kɨ kòfalé ꞌá, ángéló adrélépi tà ta ɨ́ be kòngó Sìnáyì àdhya drìna dhɨ be. Kisú tá kúlí lɨ́drɨ̀ àdhya ɨ gò, kúlí nda kɨ longózó tayɨ́lé àma dré.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Dɨ, àma kɨ tábhí nda ɨ̀ lè tá àyɨkya akódhɨ nɨ kúlí kaꞌìle ꞌòle ko. Be ró dhɨ, ɨ̀ gà tá àyɨkya akódhɨ. Àyɨ kɨ togó na dhɨ, ɨ̀ lè tá gòle Èzèpétò na.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Gò ɨ̀ dré tàzoá Àrónà dré dhɨ: ‹Mɨ́ ledé àma dré gìká kɨtswábhá àma kɨ drì ko dhɨ ɨ wà. Àngyá ko, kàdré ɨ́na Mósè àma kɨ adrìlepi apfòle Èzèpétò lésè kòdhɨ nɨ tà sè dhɨ, mà nì ngalè àdho tà ꞌo akódhɨ nɨ̀ ya dhɨ ko.›
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Dɨ ɨ̀ dré tí ngbòlò lɨ́ndrɨ́ ledézó, ngá fèzo drá mòbòmà ro gò, gwányá ꞌòzo lenzézó ngá lɨ́ndrɨ́ ɨ̀ dré tá ledélé àyɨ kɨ drɨ́gá sè nda nɨ tà sè.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Dɨ, Gìká dré ɨ́na àmvò alázó àyɨ rú gò, àyɨ kɨ tayɨ́zó adrélé lɨndrɨ̀ fe bhìbhínyà bhù na dhɨ ɨ dré, ngóró tɨsɨ̀le búkù pròfétà kya na dhɨ tɨ́nɨ:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Kóko! Mɨ̀ todó tá àmɨkya ngá lɨ́ndrɨ́ mɨ̀ dré tá ledélé kɨtswázó lɨndrɨ̀ fe drá dhɨ ɨ kòdhya:
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Àma kɨ tábhí nda ɨ̀ todó tá kpà tàbèrènákolò adrélépi Gìká nɨ adrema nɨ tà tadhá dhɨ duku ꞌásè. À ledé tá tàbèrènákolò nda làsú be ngóró Gìká dré tá tàle Mósè dré dhɨ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ ngá lɨ́ndrɨ́ dré tá tadhálé drá dhɨ tɨ́nɨ.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 À kòtayɨ́ tàbèrènákolò nda àma kɨ tábhí ɨ dré Yòsúwà be dre dhɨ, àyɨ nda ɨ̀ dré dòzoá lɨ̀zo ába bvò súrú twá Gìká dré dròle àyɨ kandrásè dhɨ kya na. Gò tàbèrènákolò nda dré adrézó bvò nda lé tsàle ópɨ́ Dàwídì nɨ lókyá ꞌá.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Dàwídì nda nɨ tà tá dóro Gìká mìlésè gò, dré Gìká nɨ ti lizízó, kòtayɨ́ró ɨ dzó kàdrɨ̀ si Gìká Yàkóbhò àdhya dré.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Dɨ, Dàwídì nɨ mvá Sòlòmónò dré ɨ́na dzó kàdrɨ̀ nda nɨ sìzo drá nɨ̀.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Dɨ, Gìká kurú na bhù na dhɨ adré ɨ́na adrélé dzó móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé sìle dhɨ ɨ ꞌásè ko. Ngóró pròfétà dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‹Mírì tà dhɨ: Bhù àrà má dré adrézó lɨrɨ́lé adrélé òpɨ̀ nya ꞌá dhɨ ꞌɨ,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Áma drɨ́gá ledé ngá kòdhɨ ɨ títí nɨ̀ ko?›
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Àmɨ àmɨ kɨ togó ꞌobhá tombálé, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ bíbhálé tabhóbhá adrézó lɨgɨ́lé Gìká rú nɨ ɨ, àmɨ ngóró àmɨ kɨ tábhí nda ɨ tɨ́nɨ: Mɨ̀ adré ngbú adrélé Tɨrɨ́ Lólo nɨ kúlí kayikayi!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Pròfétà àlo àmɨ kɨ tábhí ɨ̀ dré mì pfòle ko dhɨ tsì be? Ɨ̀ tupfú tá ndɨ̀ndɨ̀ pròfétà adrébhá tá Dhya gyǎgya dhɨ nɨ alɨ̀ma nɨ tà longó dhɨ ɨ todràle. Dɨ nyànomvá dhɨ, mɨ̀ lefè àmɨkya akódhɨ nda kàrɨbhá ɨ drɨ́gá gò, mɨ̀ dré akódhɨ nɨ pfùzo dràle.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Mɨ̀ kisú tá Gìká nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré longólé ángéló ɨ tí dhɨ gò, mɨ̀ dré àmɨkya tà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle dhɨ kɨ kaꞌìzo ꞌòle ko!»
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ̀ kòyi tà nda ɨ dre dhɨ, àyɨ kɨ togó dré aswázó Sètèfánò rú gò, ɨ̀ dré adrézó síkálándrá tsɨ bvóá.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Dɨ, Sètèfánò gàlepi Tɨrɨ́ Lólo sè nda dré ɨ́na mì tɨngázó kurú na bhù na Gìká nɨ mìlanzìlanzì no, ɨ̀ndɨ̀ Yésu nɨ no adréràꞌa áyɨ totó Gìká nɨ drɨ́ágó lésè.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Dré tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ nò rè ká! Má adré nòá dhɨ, bhù lanzí ru dre. Dɨ má adré Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ no adréràꞌa áyɨ totó Gìká nɨ drɨ́ágó lésè!»
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Ɨ̀ kòyi tà nda sè dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ bíbhálé tabhózó gò, tetrézó kúlí ꞌuꞌù sè. Dɨ ɨ̀ dré dhèzo Sètèfánò dri,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 akódhɨ nɨ se pfòzo ába bhàandre ꞌásè kɨvɨ̀ na gò, ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé akódhɨ nɨ lebhé kɨ́rà sè. Dɨ akódhɨ nɨ asíkìbhá nda ɨ̀ tuvù tá àyɨ kɨ kɨ́tá kɨdhɨ̀ àdhya ɨ lebhélé kàdhúrà àlo rú zìle Sàwúlò dhɨ pá.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa Sètèfánò nɨ lebhé dhɨ ꞌá dhɨ, adré tá liyílé Mírì rú adrézó tàá dhɨ: «Mírì Yésu, mɨ́ do áma lɨ́drɨ̀ wà!»
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Dɨ dré dhèzo áyɨ kórókó titì gò, yòzoá dhɨ: «Mírì, mɨ́ bhà tàkonzɨ̀ kònɨ̀dhɨ àyɨ dri ko.» Kòtà tà nda dre dhɨ, dré dràzo. À lebhé Sètèfánò dràle kɨ́rà sè|src="CN02154B.TIF" size="span" loc="ACT 7:57-60 "
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra