Atos 4

LOG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ dré rè dhu adréràꞌa tà ta móndyá zyandre nda ɨ dré dhɨ ꞌá dhɨ, kòwánà ɨ, tépelò lɨkɨ́bhá kɨ kàdrɨ̀, ɨ̀ndɨ̀ Sàdùkáyò ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré atsázó àrà nda ꞌá.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Àyɨ kɨ togó adré tá aswálé àpóstolò nda ɨ rú, ɨ̀ dré tá adrélé tà tadhá móndɨ́ ɨ dré dhɨ sè. Àngyá ko, ɨ̀ adré tá Yésu nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ nɨ tà longó, adrézó kpà longóá dhɨ, móndyá Yésu nɨ kaꞌìbhá dhɨ kɨ kókpà nga dràdrà ꞌásè.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Dɨ ɨ̀ dré Pétèró kɨ rùzo Yòwánɨ̀ be bhèle bǎdzó na ngá wàle tà. Tàko ko, kìtú ndì dre.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Dɨ, móndɨ́ àruka bǐ àyɨ kɨ kúlí yibhá dhɨ ɨ̀ kaꞌì tá Yésu gò, móndyá títí Yésu nɨ kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ dré lɨzózó tsàle ànyɨ́ànyɨ ngùlù-nzi. À ru Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be|src="CN01899B.TIF" size="span" loc="ACT 4:1-4 "
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ngá kòwa dre dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ drì kobhá ɨ, àyɨ kɨ bhàgo ɨ ɨ̀ndɨ̀ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré ru kɨmózó Yèrúsalémà ꞌa.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Àyɨ kòfalé dhɨ tá: kòwánà kɨ kàdrɨ̀ rú zìle Ánà dhɨ, Kàyáfà, Yòwánɨ̀, Àlɨ̀gɨ̀zándrè, tsàle móndɨ́ àruka kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nɨ súrú lésè dhɨ ɨ́be.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Dɨ ɨ̀ dré Pétèró kɨ ꞌòzo apfòle Yòwánɨ̀ be àyɨ kandrá gò, ɨ̀ dré lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ ꞌo àmɨkya tà kòdhɨ àdhi nɨ rìnyí sè ya, kó ngalè àdhi nɨ rú sè ya dhɨ?»
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Dɨ Pétèró gàlepi Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè dhɨ dré logózóá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ bhàgo ɨ́be nɨ ɨ,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 ándrò kònɨ̀dhɨ, à adré àma kɨ lizí tà dóro ꞌòle mèrèkpè agó àlo dhɨ dré dhɨ nɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nda adrɨ́ ngɨ́nɨ ya dhɨ nɨ tà sè.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Adré dɨ lèá dhɨ, àmɨ túmä́ní Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ́be títí dhɨ ɨ, mɨ̀ kònì tà kònɨ̀dhɨ dóro: Agó kònɨ̀dhɨ adré áyɨ totó rúbhá be dóro àmɨ kandrá, Yésu Krísto Nàzàrétà lésè dhɨ nɨ rú nɨ rìnyí sè. Mɨ̀ tidí tá Yésu nda dràle fa kɨpakɨpa dri gò, Gìká dré ɨ́na akódhɨ nɨ tɨngázó dràdrà lésè.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Akódhɨ nda nɨ tà sè dhɨ, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 À adré tà tɨdrɨ́zó dhɨ nɨ kisú móndɨ́ twá Yésu nda rúsè dhɨ na ko. Tàko ko, rú àzya Gìká dré afèle móndyá bvò dri dhɨ ɨ dré kɨtswázó adrɨ́lé ásà dhɨ yókódhó.»
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Dɨ Yúdà ànzɨ kɨ bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ̀ kònò Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be adréràꞌa tà ta tirì àko dre dhɨ, àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa. Àngyá ko, ɨ̀ nò tá dhɨ, àyɨ nda ɨ tá móndɨ́ tàko tà ndabhá nìle ko dhɨ ꞌɨ. Dɨ, ɨ̀ nì kpà tàle dhɨ, àyɨ móndɨ́ adrébhá tá túmä́ní Yésu be dhɨ ꞌɨ dhɨ be.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Dɨ, ɨ̀ dré tá adrélé mèrèkpè agó adrɨ́lépi nda nɨ no adréràꞌa áyɨ totó àyɨ làga dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ kɨtswá tá àyɨkya kúlí logó àyɨ tí bwà ko.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Dɨ ɨ̀ dré Pétèró kɨ ꞌòzo pfòle Yòwánɨ̀ be àyɨ kandrásè kɨvɨ̀ na gò, ɨ̀ dré tà nda nɨ ꞌa nyàzo àyɨ kòfalé
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 tàzoá dhɨ: «Mà nɨ ꞌòá àgo kòdhɨ kɨ tà sè ngɨ́nɨ? Tàko ko, móndyá títí adrébhá Yèrúsalémà ꞌa dhɨ ɨ̀ nì tàle dhɨ, àyɨ nda ɨ̀ ꞌo àyɨkya tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ ꞌí dhɨ be. Mà kɨtswá àmakya kayíá bwà ko.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Dɨ, adré lèá dhɨ, mà kòlogá àyɨ tàzoá dhɨ, ɨ̀ kògò vélé tà ta dhya àlo dré agó kòdhɨ nɨ rú sè ko, tà kòdhɨ nɨ rúbí kògòró laꞌúlé móndɨ́ ɨ kòfalésè lɨ̀le drìdrì ko dhɨ bvó.»
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Dɨ ɨ̀ dré gòzo àyɨ nda kɨ azí gò, tà tàma ɨ̀ndɨ̀ tà tadhama Yésu nɨ rú sè dhɨ nɨ logázó àyɨ dré tà tàndɨ ró.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Dɨ, Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ dré logózóá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ lanzɨ́ rè tà kònɨ̀dhɨ nɨ bvó ká: Adrélé Gìká nɨ kúlí ga ꞌòle, kɨtswázó àmɨ kɨ kúlí kaꞌì ꞌòle dhɨ, tsì dóro Gìká mìlésè?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Tàko ko, mà kɨtswá àmakya tà mà dré nòle mì sè ɨ̀ndɨ̀ mà dré yìle bíbhálé sè dhɨ kɨ longoma tayɨ́ bwà ko.»
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Dɨ bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré gòzo kúlí aswaaswa kɨ ta àyɨ dri gò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ tayɨ́zó lɨ̀le. Ɨ̀ kisú tá àyɨkya tà àlo tà ŋòzo àyɨ dri dhɨ ko. Tàko ko, móndyá títí dhɨ ɨ̀ adré tá Gìká nɨ rú bha kùle tà ru ꞌòlepi nda nɨ tà sè.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Àngyá ko, mèrèkpè agó adrɨ́lépi lɨ́ndrɨ́ga ró nda nɨ kóná lavú tá ɨ́na nyadhɨ-rì.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 À kòtayɨ́ Pétèró ɨ Yòwánɨ̀ be dre dhɨ, ɨ̀ dré gòzo àyɨ kɨ arúpi Yésu nɨ kaꞌìbhá dhɨ ɨ véna, tà títí kòwánà kàdrɨ̀ ɨ bhàgo ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré tàle àyɨ dré dhɨ kɨ tɨtɨ́.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Àyɨ nda ɨ̀ kòyi tà nda ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo kúlí yo togó àlo sè tàzoá Gìká dré dhɨ: «Mírì rúku ró bhù kɨ bhàlepi bvò be, yǐandre be, ɨ̀ndɨ̀ ngá títí àyɨ lé dhɨ ɨ́be nɨ,
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 mɨ́ longó tá kúlí ámɨ màrábà, àma kɨ tábhí Dàwídì tí Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè mɨ, tàzoá dhɨ:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Ópɨ́ kàdrɨ̀ bvò àdhya ɨ̀ lotó àyɨ, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ kɨmó ru,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Tà bàti ró dhɨ, bhàandre kònɨ̀dhɨ ꞌá dhɨ, Èródè ɨ Pòtíyò Pìlátò be dhɨ ɨ̀ amú tá ru túmä́ní móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ́be, kɨtswázó tà ꞌo ámɨ adhemakandra lólo, Yésu mɨ́ dré zɨ̀le dhɨ rú.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Ɨ̀ ꞌo kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà mɨ́ dré kisùle ꞌòle kɨ́nó lésè ámɨ rìnyí sè dhɨ ɨ̀ kòꞌoró ru be dhɨ bvó.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Dɨ nyànomvá dhɨ, Mírì, mɨ́ kòyi kúlí aswaaswa ɨ̀ dré adrélé tàle àma rú dhɨ ɨ. Mɨ́ kòfè rìnyí àma ámɨ màrábà ɨ dré, adrézó ámɨ kúlí longó tirì àko.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Mɨ́ kòkɨdzɨ̀ kpà ámɨ drɨ́gá rìnyi ró dhɨ, adrézó móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́ àyɨ kɨ drà ɨ lésè, adrézó kpà tà lɨ́ndrɨ́ga ró adrébhá ámɨ rìnyí tadhá dhɨ kɨ ꞌo, ámɨ adhemakandra lólo, Yésu nɨ rú sè.»
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Ɨ̀ kòzi tà nda ɨ Gìká tí akɨ́lé dre dhɨ, àrà ɨ̀ dré ru kɨmózó lána nda dré ru kɨzɨ́zó. Dɨ ɨ̀ dré gàzo títí Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè gò, ɨ̀ dré ngàzo adrélé Gìká nɨ kúlí longó móndɨ́ ɨ dré tirì àko.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Móndyá títí Yésu nɨ kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ amú tá ru adrélé ngá àlo ró àyɨ kɨ togó na ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ tà kisùkisù na. Dhya àlo àyɨ kòfalé adrélépi tàá dhɨ, ngá ɨ́na ngbà ꞌí ɨ́ dré kalóma dhɨ tá yókódhó. Be ró dhɨ, ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ ngá títí dhɨ kɨ lanzɨ́ àyɨ kòfalésè.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Àpóstolò ɨ̀ adré tá Mírì Yésu nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ nɨ tà longó rìnyí kàdrɨ̀ sè. Dɨ àyɨ tá Gìká nɨ togó tanɨ ɨ́be àyɨ rú.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Dhya àlo lemerè ro àyɨ kòfalé dhɨ tá yókódhó. Àngyá ko, àyɨ títí adrébhá amvú ɨ́be yà, kó ngalè dzó ɨ́be yà dhɨ ɨ̀ adré tá ngá nda kɨ lagɨ́, adrézó làfa nɨ nɨ adó alɨ̀zo
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 bhàá àpóstolò ɨ kandrá. Dɨ à adré tá làfa nda nɨ lanzɨ́ móndɨ́ àlo àlo ɨ dré ngóró àyɨ kɨ lemerè dré adrélé dhɨ tɨ́nɨ.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Agó àlo rú be Yòséfà angálépi Lévì nɨ súrú lésè, tìle tùrù Kìpírò àdhya na dhɨ tá àyɨ kòfalé. Àpóstolò ɨ̀ fè tá drá rú Bàrànábà. (Rú nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Mvá adrélépi móndɨ́ kɨ togó tɨmbà dhɨ».)
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Akódhɨ nda tá amvú àlo dhɨ ɨ́be gò, dré lagɨ́zóá, làfa nɨ nɨ adózó alɨ̀zo bhàá àpóstolò ɨ kandrá.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra