Apocalipse 12

LOG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Àmvolásà dhɨ, tà kàdrɨ̀ lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ dré agázó bhù na. Má dré tòkó àlo kìtú asólépi ɨ́ rú kɨ́tá tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ pá tobhàlepi mbǎ dri dhɨ nɨ nòzo. Akódhɨ nda asó tá bhìbhínyà mudrí-drì-rì dhɨ ɨ ɨ́ dri kùlá tɨ́nɨ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Akódhɨ tá kpà ꞌa be. Dɨ dré tá adréràꞌa ꞌòle tìle dhɨ ꞌá dhɨ, adré tá tetrélé mváaswa dré.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Gò tà àzya lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ dré agázó bhù na. Má dré nì máláwú gú kɨka ryarya adrélépi drì ɨ́be nzi-drì-rì, ɨ̀ndɨ̀ koꞌyá ɨ́be mudrí dhɨ nɨ nòzo. Akódhɨ nda nɨ drì àlo àlo títí ɨ dri dhɨ, kùlá tá be.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Dɨ akódhɨ nɨ tàvɨ́ sè dhɨ, dré bhìbhínyà títí bhù mìbhalé ꞌá lanzɨ́lé ꞌa be na dhɨ kɨ àlo akúzó bhèle bvò dri. Gò dré áyɨ totózó tòkó adrélépi tá ꞌòle tìle nda kandrá, kònɨ̀ dra ti dhɨ, ɨ́ kònyaró mvámvá nda be dhɨ bvó.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Dɨ tòkó nda dré mvá tìzo. Mvámvá nda tá mváagó ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ dhya adrélépi tá ꞌòle òpɨ̀ nya súrú títí ɨ dri kùtù aya ró adrélépi áyɨ rìnyí tadhá dhɨ sè dhɨ ꞌɨ. Gò mváagó nda nɨ dòzo nì máláwú gú nda kandrásè, mbàzo ába Gìká véna, akódhɨ nɨ lɨrɨ́rà òpɨ̀ àdhya kandrá.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Dɨ tòkó nda dré lapázó lɨ̀le duku na, àrà Gìká dré tá ledélé drá dhɨ na, à kòsuró akódhɨ rú kònàle kìtú ngùlù-àlo-drì-kámá-rì-drì-nyadhɨ-na be dhɨ bvó.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Gò àdzú dré ngàzo lapfúlé bhù na. Mìkàyélè ɨ ángéló nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré àdzú bhùzo nì máláwú gú dhɨ be. Nì máláwú gú nda ɨ ángéló nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré kpà ru pfùzo àyɨ ɨ́be.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Dɨ, akódhɨ nɨ rìnyí kɨtswá tá ɨ́na bwà ko. Àrà bhù na akódhɨ dré, ángéló nɨ ɨ́be dhɨ tá vélé yókódhó.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Dɨ nì máláwú gú nda nɨ bhèzo bvò dri. Akódhɨ nda, nì àku adrélépi tá be kɨ́nó lésè, adrélé zìle Dzáborò ɨ̀ndɨ̀ Sàtánà, adrélépi móndyá títí bvò dri dhɨ kɨ lɨtɨ́ dhɨ ꞌɨ. À bhe tá akódhɨ ɨ ángéló nɨ ɨ́be bvò dri.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Gò má dré kúlí ꞌuꞌù yìzo bhù na tàá dhɨ:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Àyɨ nda ɨ̀ lavú akódhɨ Kábilígyà Mvá nɨ kàrɨ́ sè,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Dɨ ásà dhɨ, àmɨ, bhù ɨ dhya adrébhá adrélé àmɨ lé dhɨ ɨ́be nɨ ɨ, mɨ̀ kàdré lenzélé wà!
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Nì máláwú gú nda kònò, à abhé tá ɨ bvò dri dre dhɨ, dré ngàzo adrélé tòkó mváagó tìlepi nda nɨ ladró.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Dɨ, kupfú rì gìrí kàdrɨ̀ àdhya kɨ fèzo tòkó nda dré, kòngaró kuru sè lɨ̀le duku na, àrà ledélé ɨ́ dré dhɨ na, à kòsuró akódhɨ rú vwàvwà ro nì máláwú gú dhɨ rúsè kóná na tàlí sè.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Gò nì máláwú gú nda dré yǐ adhɨ́zó ɨ́ sílésè atsálé yǐandre adrélépi dìle dhɨ ró, yǐandre nda kòdoró tòkó nda pfùle dràle be dhɨ bvó.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Dɨ, bvò dré ɨ́na tòkó nda nɨ ledézó gò, ru lanzízó yǐandre nì máláwú gú dhɨ dré tá adhɨ́lé ɨ́ sílésè nda nɨ mvu.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Dɨ nì máláwú gú nda nɨ togó dré aswázó lavúlé tòkó nda rú gò, dré lɨ̀zo àdzú bhu tòkó nda nɨ ànzɨ àruka títí dhɨ ɨ́be. Àyɨ nda ɨ móndyá adrébhá Gìká nɨ tòlɨ́ kɨ kaꞌì ꞌòle, adrébhá kpà tròle tà bàti Yésu dré tadhálé dhɨ rú dhɨ ꞌɨ.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Dɨ nì máláwú gú nda dré áyɨ totózó adrélé yǐandre mìle.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra