2 Coríntios 7

LOG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Áma arúpi má dré lèle tò nɨ ɨ, mà dré adrélé tà Gìká dré lazílé nda ɨ́be dhɨ sè dhɨ, lè mà kòtemvé àma tà títí kɨtswábhá àma kɨ ꞌo atsálé ndǐ ró rúbhá na, ɨ̀ndɨ̀ togó na dhɨ ɨ sè. Mà kàdré kpà àma kɨ fe adrélé lólo kɨtswálé títí Gìká mìlésè, akódhɨ nɨ ròma na.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Mɨ̀ kòkaꞌì àma dòle àmɨ kɨ togó na wà! Mà ꞌo àmakya dhya àlo kònzɨ ko. Mà kɨzá dhya àlo nɨ tà kaꞌìkaꞌì ko. Mà lɨtɨ́ dhya àlo ngá kisúzó drɨ́gásà dhɨ ko.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Má adré tà kòdhɨ kɨ ta kɨtswázó tà bha àmɨ dri ko. Tàko ko, ngóró má dré tàle àmɨ dré dre dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, àmɨ kɨ tà àma kɨ togó na. Mà kaꞌì kpà adrélé túmä́ní àmɨ ɨ́be, kàdré lɨ́drɨ̀ na yà, kó ngalè dràdrà na yà dhɨ.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Má adré àmɨ kɨ tà kaꞌì tà bàti ró, adrézó drì bha kuru àmɨ kɨ tà sè. Dɨ áma togó andrɨ̀ gò, má dré adrézó gàle arɨ́ sè bǐ, tágba mà dré adrézó kɨzà nya lavúlé dhɨ.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Tàko ko, mà dré tá atsázó Màkèdònɨ́yà ꞌa dhɨ, mà kisú tá lókyá lovózó dhɨ àlomvá ko. À fè tá kɨzà àma dré láti títí ɨ sè. Àma tá lawà ɨ́be àma rú, adrézó kpà tirì ɨ́be àma léna.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Dɨ, Gìká adrélépi móndɨ́ kɨzà ro dhɨ kɨ togó tɨndrɨ̀ dhɨ, tɨndrɨ̀ ɨ́na àma kɨ togó Títò nɨ atsama sè.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Dɨ, ngbà ꞌí akódhɨ nɨ atsama sè ko, tɨndrɨ̀ kpà àma kɨ togó, àmɨ kɨ tàndɨ mɨ̀ dré tá kpà akódhɨ nɨ togó tɨndrɨ̀le dhɨ sè. Tàko ko, akódhɨ tɨtɨ́ tá àma dré, àmɨ kɨ lovó áma nòzo dhɨ nɨ tà, àmɨ kɨ kɨzà tà ru ꞌòlepi dhɨ sè dhɨ nɨ tà, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ togó àtsɨ ró áma tà sè dhɨ nɨ tà. Dɨ áma togó dré gòzo vélé gàle arɨ́ sè wáláká nɨ nɨ lavú.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Tágba má dré tá kɨzà fèzo àmɨ dré áma wárágà sè dhɨ, áma togó ɨ́na kɨzà ro tà nda sè ko. Tà bàti ró dhɨ, áma togó tá kɨzà ro, lókyá má dré yìzoá tàle dhɨ, wárágà nda fè tá kɨzà àmɨ dré, tágba dré tá adrézó ngbà ꞌí lókyá tsà sè dhɨ.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Dɨ, nyànomvá dhɨ, má adré mána lenzélé. Má adré lenzélé àmɨ kɨ kɨzà nda sè ko, be ró dhɨ, àmɨ kɨ kɨzà nda dré àmɨ kɨ ꞌòle togó ladzá dhɨ sè. Tàko ko, mɨ̀ atsá tá àmɨkya kɨzà ro ngóró Gìká dré tá lèle dhɨ tɨ́nɨ. Ásà dhɨ, mà ꞌo àmɨ kònzɨ àlomvá ko.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Àngyá ko, à kàdré kɨzà ro ngóró Gìká dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, kɨzà nda adré dhyá kɨ ꞌo togó ladzá, à kàdrɨ́ró be dhɨ bvó. Dɨ kɨzà làsú be kònɨ̀nɨ nda kɨtswá gìle dhyá léna bwà ko. Dɨ, kɨzà bvò kòndɨ àdhya adré ɨ́na dhyá kɨ dri lɨ̀le dràdrà na.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Mɨ̀ nò rè ngalè kɨzà mɨ̀ dré nyàle ngóró Gìká dré tá lèle dhɨ tɨ́nɨ nda ꞌo tà dóro àmɨ léna ngɨ́nɨ ya dhɨ ká! Kɨzà nda ꞌo àmɨ kɨ togó atsálé àtsɨ ró adrélé tà ꞌo lovó sè, adrélé àmɨ kɨ tàrá ga, adrélé tàkonzɨ̀ ga, adrélé ngá ro, adrélé lovó ɨ́be áma nòzo, ɨ̀ndɨ̀ adrélé gànzi ró tà ŋo gyǎgya dhya tàkonzɨ̀ ꞌòlepi dhɨ dri. Dɨ láti títí nda ɨ sè dhɨ, mɨ̀ tadhá ngádra ꞌá dhɨ, àmɨ tà àko àmɨ rú tà nda sè dhɨ dre.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Má tɨsɨ̀ tá wárágà nda àmɨ dré, dhya tà kònzɨ ꞌòlepi nda nɨ tà sè ko, ɨ̀ndɨ̀ dhya tà kònzɨ nda nɨ ꞌòzo rúá dhɨ nɨ tà sè ko. Be ró dhɨ, má tɨsɨ̀ mána wárágà nda, mɨ̀ kònòró ngádra ꞌá Gìká kandrá dhɨ, àmɨ àtsɨ ró àma kɨ tà sè ngɨ́nɨ ya dhɨ.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Tà nda kòdhɨ ɨ sè dhɨ, Gìká tɨndrɨ̀ àma kɨ togó dre.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Atú dhɨ, má tà tá akódhɨ dré àmɨ kɨ tà, áma drì bhàzo kuru ásà gò, mɨ̀ dré kanyò fèzo má dré ko. Ngóró tà títí má dré tàle àmɨ dré dhɨ ɨ̀ dré adrélé tà bàti ꞌɨ dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, àmɨ kɨ tà títí má dré tàle drì be kuru Títò kandrá dhɨ ɨ tá kókpà tà bàti ꞌɨ.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Nyànomvá dhɨ, akódhɨ nɨ lèle àmɨ véna dhɨ atsá vélé kàdrɨ̀ wáláká nɨ nɨ lavú, dré adréràꞌa kisùá dhɨ, mɨ̀ kaꞌì tá àma kɨ kúlí ꞌòle, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ kaꞌì tá ɨ dòle àmɨ véna ngá ròma sè ɨ̀ndɨ̀ togó yàyà sè ngɨ́nɨ ya dhɨ ꞌá.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Má adré dɨ lenzélé, má dré kɨtswálé àmɨ kɨ kaꞌì tà títí ɨ sè dhɨ sè.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra