1 Coríntios 14
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI
1 Mɨ̀ kàdré dɨ láti lèle àdhya nɨ lebè. Àmɨ kɨ togó kàdré kpà àtsɨ ró, kɨtswázó tà tanɨ Tɨrɨ́ Lólo dré adrélé fèle dhɨ kɨ kisú. Lavúlé dhɨ, mɨ̀ kàdré rìnyí adrézó Gìká nɨ kúlí longó pròfétà kya tɨ́nɨ dhɨ nɨ le kisúlé dhɨ kòdhya.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Tàko ko, dhya adrélépi ti twá ta dhɨ adré tà ta móndɨ́ ɨ dré ko. Be ró dhɨ, adré ɨ́na tà ta Gìká dré. Àngyá ko, dhya àlo nì tà akódhɨ dré adrélé tàle dhɨ ko, dré adrélé tà lùzu ró dhɨ kɨ ta Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè dhɨ sè.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Dɨ, dhya adrélépi Gìká nɨ kúlí longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ dhɨ adré ɨ́na tà ta móndɨ́ ɨ dré, kɨtswázó àyɨ kɨ tɨmbà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na, kɨtswázó àyɨ kɨ kodzó, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswázó àyɨ kɨ togó kɨ tɨndrɨ̀.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Dhya adrélépi ti twá ta dhɨ adré áyɨ tàndɨ nɨ tɨmbà áyɨ tà kaꞌìkaꞌì na. Dɨ, dhya adrélépi Gìká nɨ kúlí longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ dhɨ adré ɨ́na móndyá títí Èkèlézyà le dhɨ kɨ tɨmbà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Má adré lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré títí ti twátwa kɨ ta. Dɨ, lavúlé dhɨ, má adré lèá mɨ̀ kàdré Gìká nɨ kúlí longó pròfétà kya tɨ́nɨ. Tàko ko, dhya adrélépi tà longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ dhɨ lavú dhya adrélépi ti twátwa kɨ ta dhɨ, akódhɨ nda kàdré ngbà ꞌí ti twátwa nda kɨ kúlí àndu ngɨ Èkèlézyà nɨ tɨmbàzo dhɨ ko dhɨ.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Áma adrúpi ɨ, kònò má kòtsa tá àmɨ véna adrélé ti twátwa kɨ ta dhɨ, tà nda nɨ tá kɨtswá àmɨ kɨ ledé ngɨ́nɨ? Dɨ, má kòtsa mána tà lùzu ró tadhálé dhɨ ɨ́be yà, tà nìnì tàle dhɨ ɨ́be yà, tà longólé pròfétà àdhya tɨ́nɨ dhɨ ɨ́be yà, kó ngalè tà tadhálé dhɨ ɨ́be yà dhɨ, tà nda nɨ àmɨ kɨ ledé bàti.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Kàdré ndɨ̀ndɨ̀ ngá ledélé lärí ro ngóró fɨ́rɨ́lɨ́ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ kùdhí tɨ́nɨ dhɨ kɨ tà sè dhɨ, à kàdré ngá nda kɨ tswa wàyá ro dhɨ, à nɨ longó adrélé tswàle nda nɨ ni ngɨ́nɨ?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Kó ngalè, à kàdré gòká vo dóro ko dhɨ, àdhi nɨ áyɨ lotó lɨ̀le àdzú bhu dhɨ nɨ̀?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Tà nda kòdhɨ kókpà kònɨ̀nɨ àmɨ kɨ tà sè. Mɨ̀ kàdré kúlí nìle ko dhɨ kɨ ta kòdhya dhɨ, à nɨ kúlí mɨ̀ dré adrélé tàle nda kɨ àndu ni ngɨ́nɨ? Mɨ̀ nɨ adré àmɨkya kúlí nda kɨ ta àngyá.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Tà bàti ró dhɨ, ti twátwa adrélé tàle bvò dri dhɨ ɨ bǐ. Dɨ, ti adrélépi àndu àko dhɨ yókódhó.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Dɨ má kònì kúlí adrélé tàle dhɨ kɨ àndu ko dhɨ, má nɨ adré móndɨ́ twá ro dhya adrélépi kúlí nda kɨ ta dhɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nda nɨ kpà adré móndɨ́ twá ro má dré.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Tà nda kókpà kònɨ̀nɨ àmɨ kɨ tà sè. Àmɨ kɨ togó dré adrélé àtsɨ ró tà tanɨ Tɨrɨ́ Lólo dré adrélé fèle dhɨ kɨ kisú dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ kàdré tà tanɨ adrézó Èkèlézyà nɨ tɨmbà dhɨ kɨ nda kòdhya.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Ásà dhɨ, lè dhya adrélépi ti twá ta dhɨ kàdré tà zi Gìká tí, kɨtswázó kúlí ɨ́ dré adrélé tàle nda kɨ àndu ngɨ dhɨ bvó.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Tàko ko, má kàdré tà ta Gìká be ti twá dhɨ sè dhɨ, áma togó adré tà nda kɨ ta nɨ̀. Dɨ, áma tà kisùkisù adré ɨ́na tà ꞌo ko.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Dɨ má nɨ ꞌòá ngɨ́nɨ? Má nɨ tà ta Gìká be áma togó sè, adrézó kpà tàá áma tà kisùkisù sè. Má nɨ longó ngo áma togó sè, adrézó kpà longóá áma tà kisùkisù sè.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Tàko ko, mɨ́ kàdré Gìká nɨ rú bha kùle ngbà ꞌí kúlí angábhá ámɨ togó lésè dhɨ ɨ sè dhɨ, dhya adrélépi kúlí mɨ́ dré adrélé tàle àwoyà fèzo Gìká dré nda kɨ yi dhɨ nɨ kɨtswá tàá «Kònɨ̀nɨ!» dhɨ ngɨ́nɨ? Àngyá ko, akódhɨ nda nì kúlí mɨ́ dré adrélé tàle nda kɨ àndu ko.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Dɨ tágba mɨ́ dré adrézó àwoyà ta Gìká dré dhɨ, mɨ́ adré mɨ́na dhya nda nɨ tɨmbà akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì na ko.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Má adré àwoyà ta Gìká dré, má dré adrélé ti twátwa kɨ ta àmɨ títí dhɨ kya kɨ lavú dhɨ sè.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Dɨ, lɨ̀sámbò na dhɨ, má dré kúlí nzi móndɨ́ ɨ̀ dré nìle dhɨ kɨ tàle àyɨ kɨ tadházó dhɨ dóro lavúlé, má dré kúlí ngùlù-mudrí dhɨ kɨ tàle ti twá sè dhɨ rúsè.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Áma adrúpi ɨ, mɨ̀ kàdré tà kisù ngóró ànzɨmvá kya tɨ́nɨ ko. Mɨ̀ kàdré tà ꞌo ànzɨmvá kya tɨ́nɨ ngbà ꞌí tà kònzɨ ꞌòma nɨ tà sè. Dɨ, tà kisùma nɨ tà sè dhɨ, mɨ̀ kàdré tà ꞌo ngóró móndɨ́ lɨꞌwábhá dre dhɨ kya tɨ́nɨ.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Ásà dhɨ, Gìká bhà ti twátwa kɨ tàma, kɨtswázó áyɨ rìnyí tadhá móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ dré ko, be ró dhɨ, móndyá kaꞌìbhá ko dhɨ ɨ dré. Dɨ, bhà ɨ́na tà longoma pròfétà kya tɨ́nɨ dhɨ, kɨtswázó áyɨ rìnyí tadhá móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ dré, móndyá kaꞌìbhá ko dhɨ ɨ dré ko.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Dɨ àmɨ móndyá Èkèlézyà le nɨ ɨ, mɨ̀ kòkɨmó ru títí adrélé ti twátwa kɨ ta gò, móndɨ́ kaꞌìlepi ko dhɨ ꞌɨ yà, kó ngalè móndɨ́ tà nda nɨ nìlepi ko dhɨ ꞌɨ yà dhɨ dré fɨ̀zo àmɨ kɨ yi dhɨ, a nɨ tàá dhɨ, ngá kɨzá àmɨ kɨ drì dre.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Dɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya títí Gìká nɨ kúlí longó pròfétà kya tɨ́nɨ gò, móndɨ́ kaꞌìlepi ko dhɨ ꞌɨ yà, kó ngalè móndɨ́ tà nda nɨ nìlepi ko dhɨ ꞌɨ yà dhɨ dré fɨ̀zo àmɨ kɨ yi dhɨ, a nɨ áyɨ tàkonzɨ̀ ni àmɨ kɨ kúlí ɨ sè, adrézó kaꞌìá ɨ tàkonzɨ̀ líyí ꞌɨ káyà dhɨ.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Dɨ tà títí dré zùle áyɨ togó na dhɨ kɨ apfò ngádra ꞌá gò, dré dhèzo áyɨ mì bha kìní na, Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bhàzo, tàzoá dhɨ: «Gìká àmɨ kòfalé be bàti!»
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Áma adrúpi ɨ, à kàdré dɨ ꞌòá ngɨ́nɨ? Mɨ̀ kàdré ru kɨmó dhɨ, àmɨ kɨ àlo nɨ kɨtswá longó ngo, àzya nɨ nɨ kɨtswá tà tadhá, àzya nɨ nɨ kɨtswá tà lùzu ró dhɨ nɨ tadhá, àzya nɨ nɨ kɨtswá ti twá ta, àzya nɨ nɨ kɨtswá ti twá nda nɨ kúlí àndu ngɨ. Dɨ mɨ̀ kàdré tà títí nda kɨ ꞌo kɨtswázó móndyá Èkèlézyà le dhɨ kɨ tɨmbà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 À kàdré ti twátwa kɨ ta dhɨ, adré lèá dhɨ, ngbà ꞌí móndɨ́ rì yà, kó ngalè na yà dhɨ ɨ̀ kàdré ti twátwa nda kɨ ta dhɨ àyɨ. Dɨ ɨ̀ kàdré ti nda kɨ ta bvóá bvóá. Adré kpà lèá dhɨ, dhya àzya kàdré kúlí ɨ̀ dré adrélé tàle nda kɨ àndu ngɨ.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Dɨ, dhya kɨtswálépi kúlí nda kɨ àndu ngɨ bwà dhɨ kàdré yó dhɨ, lè móndyá nda ɨ̀ kàdré àyɨkya kɨ́rɨ lɨ̀sámbò na. Ɨ̀ kàdré ti twátwa nda kɨ ta àyɨ kɨ tàndɨ ɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ Gìká dré.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kàdré móndyá adrébhá Gìká nɨ kúlí longó pròfétà kya tɨ́nɨ dhɨ kɨ tà sè dhɨ, lè àyɨ rì yà, kó ngalè na yà dhɨ ɨ̀ kàdré kúlí nda kɨ longó, móndyá àruka títí dhɨ ɨ̀ kàdréró tà ɨ̀ dré adrélé tàle nda kɨ tabhì lanzɨ́lé.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Dhya àzya adrélépi lɨrɨ́lé dhɨ kòkisú tà lùzu ró tadhálé dhɨ dhɨ, lè dhya adrélépi tá tà ta drìdrì nda kòtayɨ́ kúlí tàma.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Dɨ àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ, mɨ̀ nɨ kɨtswá Gìká nɨ kúlí longó pròfétà kya tɨ́nɨ, dhya àlo àzya nɨ bvó, kɨtswázó móndyá títí dhɨ kɨ tadhá, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ kodzó dhɨ bvó.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Adré lèá dhɨ, móndyá adrébhá tà longó pròfétà kya tɨ́nɨ dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ togó bha àyɨ kɨ rìnyí zàle.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Tàko ko, Gìká adré tà ꞌo wàyá ro ko. Be ró dhɨ, adré ɨ́na tà ꞌo tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ na.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 lè tòkó ɨ̀ kàdré kɨ́rɨ lɨ̀sámbò na. Ɨ̀ kòtà kúlí ko. Be ró dhɨ, ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ bha àyɨ kɨ drì kobhá ɨ zàle, ngóró Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ɨ̀ kàdré tà ɨ̀ dré lèle nìle dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ kàdré tà nda kɨ lizí àyɨ kɨ àgo ɨ tí bhàna. Tàko ko, tòkó dré adrélé tà ta lɨ̀sámbò na dhɨ kanyò ro akódhɨ dré.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Àmɨ Kòrítòbhá nɨ ɨ, mɨ̀ adré vo tsì kisùá dhɨ, Gìká nɨ kúlí apfò àmɨ kɨ tàndɨ ɨ vélésè? Kó ngalè, Gìká nɨ kúlí nda tsa ngbà ꞌí àmɨ véna?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Móndɨ́ àruka àmɨ kòfalé dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ no pròfétà ɨ ró yà, kó ngalè móndɨ́ Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí ɨ́be dhɨ ɨ ró yà dhɨ, lè àyɨ nda ɨ̀ kòkaꞌì dhɨ, tà má dré adrélé tɨsɨ̀le àmɨ dré kòdhɨ ɨ, tòlɨ́ Mírì àdhya ꞌɨ.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Dɨ, ɨ̀ kòkaꞌì kònɨ̀nɨ ko dhɨ, à kɨtswá kpà àyɨ kɨ tàndɨ kɨ kaꞌì ko.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Dɨ áma adrúpi ɨ, àmɨ kɨ togó kàdré àtsɨ ró, adrézó Gìká nɨ kúlí longó pròfétà kya tɨ́nɨ. Mɨ̀ kòlogá kpà ti twátwa kɨ tàma móndɨ́ ɨ dré ko.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Dɨ, adré lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya tà títí dhɨ kɨ ꞌo mìbhalé tí, ngóró dré kɨtswálé Gìká mìlésè dhɨ tɨ́nɨ.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.