Romanos 11

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mpipitto itti, Kapik kꞌrat ul wungi? Annoka menik oun ngka kin poul woIccereil nothiki thAprein ana nopothok poPeniemin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kapik kakannꞌra ul wung ia kwakkarot. Onon thomma tat akka atham wiꞌret aeret oIlia akka kwaꞌrettot iKapik akwaꞌrettine ul woIccereili?
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Akkwiꞌret itti, “Ili, okin thongwot ul wang wꞌrek wothernte lon lang ana okin thokïttot nuꞌrot naꞌrama nang ana oun akkokwentakot pellek ana okin thongothe itti okin thakkwothin.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ana Kapik kothïanthok tit tat? “Mpoꞌrumot noul athar weꞌreꞌrapuruk (7,000) iakannaꞌrane oPaal ngaꞌrama.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ana inenni ul waik iokwentakot wotte ia Kapik kakkarot nthoporot thung.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ittina amma thakkarako thaik nthoporot thoKapik ana thakannoka ngngre ana amma Kapik kokat akkakkaro ul, akokatha ngre ngen menik thoporot thoKapik thakannokat thoporot.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ngintha akkokakatheik? Akka ul woIccereil wakinniat lon ilakin thokat akin okwancot. Ul iotteik akkiothe anaruk iokwentakot wokat wonthomiettat ma,
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 ammakka lokurrakot iatham itti,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ana oThauth piꞌret itti,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Akït ken ïꞌrïmat othakka itti akin okorronno immaik
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Mpappipitto itti, ul woIouth wommukkot itti wapukko aꞌrungkat nocapu thupuththupuri? Annoka menik anaruk nti ilon len ilokithak thoꞌrettat thakkakanthet ul iakannoka ul woIouth othakka itti aul woIccereil ipo noꞌre noul iakonnoka woIccereil.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Anaruk amma lon ilokithak loul woIouth lonu itti thaꞌrthan nocapu ana thapukko then thonu itti thaꞌrthan thoul iakannoka woIouth, thaꞌrthan thaka taththa amma wokkaprttakot ntan appik.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Mpaik perenenon, onon ul iannoka ul woIouth ana ammakka mpapul pothothïlettat poIeccuo iperene ul iakannoka woIouth, mpopirat noka nore ngin
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 othakka itti anipie ul win wꞌrek noꞌre othakka itti anoꞌret opilingon nti iakin.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Akka Kapik kopaꞌrinet ul woIouth cik, kokkathe thuruko nul wꞌrek nocapu. Ana akka kopakkethe kuꞌri cik nul woIouth, thaka thikkoik thoul illet.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Amma mïl motte nopangken imettathe Kapik mupupure, amꞌrek maka mupupure appik. Ana amma laka lopira lupupure ana uꞌri wen waka wupupure cakuruk.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Amma uꞌri wopira wꞌrek wokat wongattatheik, ana onon uꞌri wopira ipumothe ncik wurakothe nopira ipettat ittina onon thaik thupokko annolaka ithun nuꞌri wopira ipettat,
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 nokorronno ipinthet uꞌri wopira ka thoura ipettat amma onon akkokkothe menik annoccot kït nan itti onon thaik thakorronno othïngkariet laka tan anaruk laka akkaik lathïngkariet non tan.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Anaruk ngkwiꞌre itti, “Uꞌri warongattatheik othakka itti anurakot nokaꞌran ken.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ïcat. Warongattatheik akka wakannoccokot lon nocïkït anaruk ngkwoccokothe lon nocïkït. Kirrnni ipot ka thoura anaruk ipi nꞌre.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Akka amma Kapik kakkannonekket uꞌri wopira cik ipettat kakannonekkethung cik cakuruk.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Nantokatha tat akka Kapik koporot ana konthomathe nolon, konthomathe nakwion ithapukkot anaruk konu thiak thon amma oung akkoꞌrungkothe ithoporot thung. Anaruk amma ngkwꞌrat ana ngkwamothakot cik cakuruk.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ana amma okin thakannꞌra oꞌrungkot nothoccokot lon nomïkït, okin thurakot akka Kapik konu puꞌran itti kappurot kin attang.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ana amma ngkwokeccatheik nopira poCeiththun ipumothe ncik ana ngkurakothe nopira poCeiththun ipettat, laka taththa nouꞌri wopira ipettat amma wongattatheik ana wurakothe nopira pen ipakin thokat nan.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Pangkingon, mpongothe itti onon thina kumitta kolon loKapik othakka itti annokorronno ipot ka thoura. Ul woIccereil wokat wonthomat ma mono aul iokat iakannoka ul woIouth occokat lon loKapik.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ul woIccereil appik wathoꞌrettat ammakka lokurrakot itti,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ana thonekket lon cik thïn enthi ïnaththungon
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Ul woIccereil woppot wꞌrat lon loKapik, ana elli loporot nanon ana nolon loul iakkarakot okin thongakothe nti ilon lothiki.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Akka thakkaro ana thethet nuthuk thoKapik thakannꞌrako.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Onon ul iakannoka woIouth thokat thꞌrat Kapik caꞌri cꞌrek. Anaruk inenni ul woIouth wꞌrat lon loKapik ana onon thokenettat thiak.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ana ittina okin thꞌrat lon loKapik othakka itti akin ipako thiak then cakuruk ammakka Kapik kipot thiak thon.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Kapik kopaꞌret ul maik appik, ꞌra occïkot lon lung othakka itti akipo thiak then appik.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Kapik akkonu thaꞌrthan ana thinaik nti ica thrïk ana thina lon
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Opilin paik pina ngatheꞌre ngoKapiki?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Opilin paik pethet Kapik papꞌreki itti akwathokketta ntiri?”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Akka nti iaak ana ook ngngin aꞌrupu wapakkinthok appik.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.