Marcos 2
LMD vs ARIB
1 Ana nomaꞌri motte akka oIeccuo popakkothe attang nokaꞌran koKapprnaum, ul woccïkathe itti kwokkaprttakot ntan tuan.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Ittina ul wakkakathe tocürük woppot ana cik cellakathe icokwentakot manna nocürük thapat. Ana kwikkatheik akwongkenekin.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ana ul wꞌrek iomura wocoꞌrin wakkakathe anneko pul ipakimico ana wonakanthok.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Okin thakanniat kathar ikakin onekkethok ngngin tokït koIeccuo akka ul wokat cik woppot ana okin thanyathe man ntoꞌra akin orpekat pul naꞌrangkal ia kwokat cik akwïcat cik nan tokït koIeccuo.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Anakka oIeccuo pimmat thoccokot tholon loKapik nomïkït men akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Ukul, lon lang ilokithak loccïkakothe.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Ana ul wꞌrek iangkene lon lothonceꞌret lon cik wokat cik aikkoik cïnang akin eret nomïkït men itti,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Pul empi pontha akka apere ittina? Kwaik pacungkwoik, pul pella ipaccïkïnthet ul lon ilokithak, Kapik kulluk akkaccïkot.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 OIeccuo pinakathe nolon len ngka kung accokkot ilakin thokat cik akin okwarttikot nomïkït men ana kwiꞌrekathekin itti, “Ngintha akka annokwarttikinthet lon elli ittina?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Lon liatha akkoporot, itti mpiꞌret pul ipakimico itti, ‘Lon ilokithak lang loccïkakothe,’ ana amma okorronno oka menik mpiꞌre itti, ‘Urokothe kapik aneko aꞌrangkal wang aeoi’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Anaruk elli othakka itti annina itti ukul wopul iponyi wonu puꞌran nocapu itti waccïkïnthet ul lon ilokithak.” Kwiꞌrekathe pul ipakimico itti,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Mpiꞌrethung itti, urokothe kapik aneko aꞌrangkal wang aeo tuan.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Menik apul ipakimico urokat kapik aponekat aꞌrangkal wung apoingkat thapat tokït ken appik. Elli loprttakiekathekin tit ana okin thopirakanthet Kapik noka akin iꞌre itti, “Onïn thakinnimma lon caꞌri cꞌrek ammakka elli.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Caꞌri cꞌrek cakuruk aIeccuo oingkat iccik korok. Acungkut coul akkakanthok ana kwikkatheik akwongkenekin lon loKapik.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Anakka kwokat cik akweo, kwimmakathe oLaui ukul wAlappaoc aikkoik nokaꞌran koul iaꞌrntinthet nili akucci. AIeccuo iꞌrekathok itti, “Omakothin.” Ana oLaui purokathe kapik ana kwomakathok.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Anakka oIeccuo pokat cik akwoꞌrkoik thoLauion, ul woppot iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wolon ilokithak wokat cik akin oꞌrkoik okin oIeccuo ana ul iammakothok, ana ul wꞌrek wokat cik woppot ammakathok.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Anakka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik woPriccin wimmarok akwoꞌrkoik nnul wolon ilokithak ana ul iaꞌrntinthet nili akucci, okin thipittathe ul iammakothok itti, “Kwontha akka akwoꞌrkoik okin oul wothaꞌrntinthet nili akucci ana ul wolon ilokithak?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Anakka oIeccuo poccïkothe elli, kwiꞌrekathekin itti, “Annoka ul ioporot akkongothe itti wittiettat anaruk ul iongo. Mpakannao anathakkaro ul ioporot mpainet ul wolon ilokithak.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Ul iammakot oIuanna pomamuthie ana ul woPriccin wokat wocoꞌrot nothuꞌrit. Anaruk ul wꞌrek wakkakathe ana wipittathe oIeccuo itti, “Ngintha akka ul iammakot oIuanna pomamuthie ana ul woPriccin wocoꞌrinet nothuꞌrit ana ul iammakothung wakannocoꞌro nan?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 AIeccuo othïat tit itti, “Opurukon thopul ipipo thacoꞌro nothuꞌrit taththa apul ipipo paik iakin? Okin thakannocoꞌro nothuꞌrit akka pul ipipo paik ithoꞌrkït then.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Anaruk caꞌri canthan ica pul ipipo onekitta nti ithoꞌrkït then akin antocoꞌro nothuꞌrit.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Pul pella pakkwo kret ikïpe cït nthan ngkret ikie. Amma kwokkothe menik kret ikie ikokkuttat cït nthan killo pangken ipïpe akokkat cürük cïttïk.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Ana pul pella pipot thrupa ikaꞌruk ikïpe. Amma kwipotherit ana thinya ana thillo kaꞌruk ana kakittako. Kwonu itti kwipot thrupa ikaꞌruk ikie.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Caꞌri cꞌrek cokat cik caCcepith aIeccuo pokat cik akwokko ikkwon komïl, anakka ul iammakothok wokat cik appo ikkwon okin aththut, wikkatheik acottot mïl aꞌrko.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ul woPriccin wiꞌrekathok itti, “Antokatha, ngintha akka akin okkinthet lon ilonu itti lakannokkattat nocaꞌri caCcepith?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Onon thakannakkakkaro lon nti atham ileret lon ila aThauth pappokkothe okin oul wungi akka okin thokat thongothe itti okin thaꞌrko thuꞌrit akka okin thokat thiamari?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Nomaꞌri mApiththar pul iprïk ponoppan toKapik akka oThauth piꞌrikot noppan toKapik ana kwoꞌrkkathe arrakith iothun iettathe Kapik iokat itti ul wulluk wonoppan toKapik akkaꞌrko, ana kwekathe ul wung cakuruk ana woꞌrkkathe.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Caꞌri caCcepith colekkattanthet pul iponyi cik, okonnoka pul iponyi akkolekkattanthet caꞌri caCcepith cik.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ittina ukul wopul iponyi akka Ili wocaꞌri caCcepith.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?