Lucas 20

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nocaꞌri cꞌrek caIeccuo pokat cik akwongkene ul noppan toKapik ana akwerene kin lon iloporot loKapik, ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik nul ittïttïk akkakat naak
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 aiꞌrekathok itti, “Iꞌrethenïn ngkwaik pangkene ngngili ngiatha ana oththa akkethung ngili ngen?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 AIeccuo omekat kin itti, “Mponu thipitto anipittot non. Niꞌrethin,
3 Jesus respondeu:
4 mamuthie moIuanna mokat ntothiꞌrori ana amma okorronno oka ntothiꞌrot ana mokat nopul iponyi?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Akin ikkat cik akin erettarne thellek akin iꞌre itti, “Amma oron thiꞌret itti, ‘Ntothiꞌrot’ ana kwiꞌretton itti, ‘Onon thontha akka onon thannoccokot lon lung nomïkït?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ana amma oron thiꞌret itti, ‘Nopul iponyi’ ana ul appik wakinco oron mothok akka okin thoccokothe lon itti oIuanna pokat pul wothernte lon loKapik.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ittina akin othïanthok itti, “Onïn thomma itti maat ngkeren.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpakinniꞌret non itti ngngili ngiatha inga mpaik pakkot llon elli cakuruk.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Akwikkat cik akwerene ul okkwie lon kuru ncik akwiꞌre itti, “Pul pꞌrek peet maa apekat ul wꞌrek ara, amma okin thokiot akin ethok motte nan akwoingkat nokurtti imakkren akwoccat cik.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Anakka caꞌri caat cothokio apothïat pul pung iparekinok itti akin ethok aꞌrupu iakin thethok. Anaruk okin thokkwekathe pul iparekinok mono othïat ikathar nyaun ncürük.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Akwothïat pul ipareko pꞌrek anaruk okin thokkwekathe ana okkiet thiak akin othïat nyaun ncürük. Akwappothïat apꞌrek akin ipiekathok ka kongo akin othïathok nyaun ncürük.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ana icci akwappothïat apꞌrek ana okin thokkwekathe ana okin thorrekathe thapat nti ikkwon.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Ittina apul iponu kopon iꞌrekat itti, ‘Ngintha akka anokkot? Mpathïot ukul win ia mpongothe amma manna okin othiane cik.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Anaruk akka okin thimmat ukul akin ikkat cik akin erethok. Akin iꞌre itti, ‘Ook empi ipapakkot naꞌrupu, ntrun okkwot athaꞌrthan thung oka thonnon.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Ittina akin orrekathok thapat nti itharak akin okkwathok.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Kwanthan ana kwathongwo ul iara kopon kokira komaa akwekat ul wꞌrek kopon ken.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 AIeccuo okathakat kin akwipittat kin lon itti, “Lon ilokurrakot itti,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Okkwi ipapothe nopothok pen kwacotta kicce, anaruk okkwi ipa pothok papothe nan kwakakꞌrakot cik.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik wokat wongothe itti waccokothok akka okin thinat itti thokkwie lon kuru ncik enthi thokat cik atheret kin. Anaruk okin thonat nꞌre noul.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Anakka okin thokat cik akin occot kït naak, okin thothïathe ul iattet lon ainok akin innikot itti okin ul ioporot othakka itti akin iꞌrak llon ila akwiꞌre othakka itti akin occokiethok nili nonoththok.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ittina aul iattet lon ipittathok itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipiꞌre lon ilaik ïcat ana ongkene lon ilocoꞌrotheik ana ngkwakannokkwine ul kunu ncik anaruk ngkwangkene lon loKapik ammakka kongothe.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Locoꞌrotheik itti onïn thaꞌrntinthet oKkaiccer akucci ana amma okorronno oka menik locoꞌrotheiki?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Anaruk oIeccuo pinakathe lon len ana kwiꞌrekathekin itti,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Nantokenen thinar. Purrut poththa empi ana kꞌran engki nokakucci?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Akin othïanthok tit itti, “PoKkaiccer.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Okin thommakathe occokothok tokït koul nolon ila kwiꞌret, ittina okin thangkatheik ana oprttakot tit nolon ila kwothïotherit ngngin.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Aul wꞌrek woCcathukkin iokat ame itti pul pakannuroko nti ithio akkakanthet oIeccuo akin athipittothok lon len.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Akin ipittathok itti, “Pul ipangkene, oMucca pokurrinet nïn itti amma pul ipocura piot nopari appella nyukul ana lonu itti opang papakkot nopari pen akwokwonine opang nyukul.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ana inenni ul wꞌrek wokat cik weꞌreꞌrapuruk woththan pulukku, opaththi ponothon piathe nnopari appellat nyukul cik.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Apang pꞌrek opakkat nopari apappiat cakuruk akwella nyukul cik.
30 o segundo
31 Apang pꞌrek appopakkat nan menik akwiat cakuruk alon len okakat nakin ithokat theꞌreꞌrapuruk. Okin thillekathe appik akin thella nyukul.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ana pꞌrin apul ipopari iat cakuruk.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ana amma caꞌri caat ica ul uroko nti ithio, pari paka poththa? Akka ul wopakkothe nan weꞌreꞌrapuruk.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 AIeccuo othïat tit itti, “Thittetto thoul iaik nocapu cene.
34 Jesus respondeu:
35 Anaruk ul iekkot nan itti wuroko nti ithio ana ikkoik thupuththuput wonu itti wannitta ana ipo ari.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Akka okin thikkoik ere uꞌrupa wothothïlettat woKapik ana okin thannille ana okin nyukul nyoKapik akka okin thuroko nti ithio.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ana nolon lopira ipokat cik apokꞌro, lon lung oMucca ngka kung piꞌret itti ul illet wuroko nti ithio attang akka kwakkarot Ili itti, ‘Kapik kAprein ana Kapik koIccaak ana Kapik koIakup.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Lon elli lonu lon itti Kapik kothikkoik kakannoka kothio akka okin appik thaik thikkoik iaak.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Aul wꞌrek iangkene lon lothoceꞌret lon cik othïat tit itti, “Pul ipangkene, ngkwiꞌret lon papenang.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Apul ellakat ipappipittothok lon lꞌrek.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ana tat akka akin iꞌrene itti oMiccie ukul woThauth?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 OThauth ngka kung piꞌret iatham woMocumur itti,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Puccuk analkanthung thoꞌrak thang anocukkarat kin cik.’
43 até que eu ponha
44 OThauth pakkarot oMiccie itti, ‘Ili win’ ana tat akka akwoka ukul wung?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Anakka ul appik wokat cik accïkot lon, aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok tokït koul itti,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Noꞌrumoik noul iangkene lon lothonceꞌret lon cik. Okin thongothe itti okin thanyaro neret iukwirukwit ana omiccako keccuk ana ikkoik naꞌran iathiakine cik nomuththun maꞌrama ana nokamuthe.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Okin thiꞌrikikko ikaman komuruma akin onneko aꞌrupu wen appik, ana aꞌra ngaꞌrama ngukwit. Ul ammakka enni wakkmako thakkmako thokithak cannan.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.