João 11
Lumun (LMD) vs NAA
1 Pul pꞌrek pokat cik poccot kꞌran itti oLiaccir. Pokat pongo ana kwokat ponokaꞌran koPeththania ipokat kaꞌran koMeriom ana opang ipopari oMarththa.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 OMeriom ipa apang oLiaccir paik nonthe pongo ook oMeriom ipoꞌrot Ili amutha ana ukukkwot tacok toIli nuan wung.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ittina apangon thoLiaccir othïanthet oIeccuo thon itti, “Ili, okkwi ipa ngkwongothe pongo.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Anakka oIeccuo poccïkothe elli akwiꞌrekat itti, “Thonga enthi thakorronno ocothakot itti kwio. Anaruk othakka itti aKapik othikkietta krïk ana athrïk aine ukul wung nti ithio then.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 OIeccuo pokat pongothe oMarththa ana opang ipopari ana opang pen ipocura oLiaccir.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Anakka oIeccuo poccïkothe itti oLiaccir pongo, kwapprikkat cik nokaꞌran na kwokat maꞌri meꞌra icci.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Menik kwiꞌrekathe ul iammakothok itti, “Ntun eo opakkot noththok poIouthia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Anaruk okin thiꞌrekathe itti, “Pul ipangkene, onïn thapri itti ul woIouth wira wakincothung cik tentre ana ngkwappopakkinthet kin tat?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 AIeccuo othïat tit itti, “Mpapri itti caꞌri conu kït komïngkïrit attul ana ikken keꞌra? Ittina okkwi ipanyaro icïngkï kwakorronno ommukko nopothok akka kwimmaik ngkꞌran kocïngkï conocapu.
9 Jesus respondeu:
10 Anaruk amma akwonyaro ngkoꞌra kwammukko akka kꞌran ikaccienok cik kella.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Akka oIeccuo piꞌret elli, akwapparttat nan itti, “Opuruko ponnon oLiaccir pakko inthe anaruk mpaik paeo anothurttok.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Aul iammakothok iꞌrekathok itti, “Ili, amma kwaik inthe ana kurtta.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 OIeccuo pappokat akwere itti oLiaccir piot anaruk ul immakothok wokat wommat akin ome itti kwakko inthe nuthuk.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ittina kwiꞌrekathekin nci nokkït itti, “OLiaccir piot,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 ana nti ilon lon mpopirat noka akka mpellat tentre naak othakka itti annoccokot lon nomïkït. Ntrun oinok.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 OThthoma ipokat poccot kꞌran cakuruk itti Tharo iꞌrekat ul woIeccuo iammakothok wꞌrek itti, “Ntun eo cakuruk othakka itti aron othille uraththut.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Anakka oIeccuo paat, kwaththiat oLiaccir akkwiot ntit akkwonu maꞌri mocoꞌrin ippu.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Kaꞌran koPeththania kokat kannoka ciththan nokaꞌran koUruccelim,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 ul woppot woIouth wawoinet oMarththa okin opang oMeriom athipitto kin akka opang pen pokat piot.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Anakka oMarththa poccïkothe itti oIeccuo paik panthan, kwoingkathe thapat akwothocurot iaak, anaruk oMeriom pikkatheik tuan.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 AMarththa iꞌrekat oIeccuo itti, “Ili, amma ngkwappokat cik cene ana opangkin pannaiot.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Anaruk mpina itti manna inenni Kapik kethung ilaipitto.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 AIeccuo iꞌrekat oMarththa itti, “Opangkang puroko attang.”
23 Jesus disse a ela:
24 Amarththa othïat tit itti, “Mpina itti kuroko attang nocaꞌri cothurttuko.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Oun thuroko ana thikkoik. Ana okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït kwakkoik antoka manna itti kwiot,
25 Então Jesus declarou:
26 ana okkwi ipaik ngkït thapat ana kwoccokothe lon lin nocïkït kwakorronno io, ngkwaccokot lon elli nocïkïri?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Akwothïanthet oIeccuo tit itti, “Ili, mpoccokothe lon nocïkït itti, oung oMiccie, ukul woKapik okkwi ipokat ponu itti kwanthan nocapu ncik appik.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Anakka kwiꞌrethe oIeccuo lon elli akwoingkat akwothakkarat opang ipopari oMeriom thocipit. Akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene paik cene ana kwaik pipittong.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Manakka oMeriom poccïkothe lon elli akurokat kapik accokkot akwoingkanthok.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 OIeccuo pokat parthuk iꞌriko icarak coman kwokat nokaꞌran na aMarththa paththocurot iaak.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Anakka ul woIouth iathipitto oMeriom wimmat tat akka kwurokot accokkot akweo thapat, okin thomakathok akin iꞌre itti ikkre kwaik pathoot thoppu.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Manakka oMeriom peot nokaꞌran na oIeccuo pokat cik, kwimmakathe oIeccuo ana kwapathe iracok tung akwiꞌrekat itti, “Ili, amma ngkwappokat cik cene ana opangkin pannaiot.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Anakka oIeccuo pimmat oMeriom akwoo ana ul woIouth iaat akin aththut aoo cakuruk kwokakathe piccillang ka ana kwakorronno okakat poporot noka.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 AIeccuo ipittat itti, “Onon thocïkkarorok kartha?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 OIeccuo pikkatheik akwoo.
35 Jesus chorou.
36 Ittina aul woIouth iꞌrekat itti, “Nantokatha akka kwongothok.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Anaruk opilin ntiakin piꞌrekathe itti, “Okorronno oka ook ipanyinthet pul ipa piꞌrimathe kïri, kwakannokorronnot oLiaccir itti kwakorronno ioi?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Acïkït okꞌrellat oIeccuo attang ana kwoingkathe thoppu thocuꞌrol ipaꞌranthang. Tupu tokat tunukkakothe ngkaꞌraccak.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Kwiꞌrekathekin itti, “Nopaꞌre pothok cik.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpappakanniꞌret non itti amma okkwi ipoccokothe lon loKapik nocïkït ana kwimma thrïk thoKapiki?”
40 Jesus respondeu:
41 Okin thopaꞌrekathe pothok cik aIeccuo okathakat tothiꞌrot akwiꞌrekat itti, “Ngappa, mpopiranung noka akka ngkwoccïkothin.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Mpina itti ngkwaccïkothin appinappin, anaruk mpiꞌret elli othakka itti aul enni iaik wacoꞌro cene ina itti oung akkothïothin.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Anakka oIeccuo piꞌret elli, kwakkarathe mpoꞌre cittan itti, “Liaccir, oppothe thapat.”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Apul ipappiot oppat thapat ana nyaun ana tacok tokat toꞌremethettat nneret wothocïkkako ana kret kulukkwothok toca.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ul woppot woIouth iaat itti wathokatha oMeriom anakka wimmat lon ila oIeccuo pokkothe, woccokathe lon lung nomïkït men.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Anaruk opilingon thoingkanthet ul woPriccin akin iꞌrekat kin lon ila oIeccuo pokkothe.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ittina aul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin thakkaranthe cuththun coul woIouth ittïttïk. Akin ipittat itti, “Ngintha akka oron okkot? Pul empi paik pakkot lon ilommaththik loppot.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Amma oron thakorronnok akwokkot ittina ana ul appik waccokot lon lung nomïkït, ana ul woRoma wanthan ana waneko tupan toKapik appik ana ul wonnon appik.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Opilin nti iakin poccot kꞌran itti oKiappa ook ipokat pul iprïk ponoppan toKapik nothuput then piꞌrekathe itti, “Onon thomma lon lꞌrek aththik.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Onon thomma itti laka loporot itti pul pulukku pine ul woppot ana okorronno oka itti ul woppot wille, aintakat ciki?”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kwakorronno iꞌre elli ngka kung anaruk ammakka pul iprïk ponoppan toKapik nothuput then perethe lon ilaik lanthan itti oIeccuo piot nothapak nti ilon loul woIouth,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 ana okorronno oka tulluk itti kwine ul woIouth anaruk kwine nyukul inyopettakotheik nyoKapik othakka itti akwaꞌrnttot kin tothun akwothikkiekin thulukku.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ana nocaꞌri cen anili noIouth ikkat cik anipot lon cik ilakin okkwot oIeccuo ngngin.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 OIeccuo pikkatheik akwokorronno onyaro ncinokkït iul woIouth. Ana kwoingkathe nokaꞌran koIppraim ikokat iccik koka kothampang ithonthomat ana kwikkatheik than okin oul iammakathok.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Anakka caꞌri cokamuthe koul woIouth koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat cik akokko napuththut, ul woppot wakkakathe nokaꞌran koUruccelim athimet lon len ilokithak cik akamuthe koThaurrot kaman kꞌrek karthuk ao.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Okin thikkatheik akin akwariccat oIeccuo, anakka okin thocoꞌrot ithꞌrapak thonoppan toKapik okin thikkatheik akin ipittararot itti, “Atti kwanthan nokamuthe cung?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Anaruk ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin wokat wonekkethe lon cik itti amma opilin piothe oIeccuo, akwathiꞌret kin othakka itti akin athoccokothok.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.