Atos 7
Lumun (LMD) vs NVT
1 Ittina pul iprïk ponoppan toKapik pipittathe oIciththippanuc itti, “Lon ila ul werethung ngngin laik ïcari?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Akwothïat tit itti, “Pangkingon ana ongappan noccïkothin, Kapik ikrïk kumminthet ongappa ponnon Aprein ncik akka kwokat cik akkwarthuk noththok poMaccappaththomia akkwarthuk urokot nokaꞌran kAran.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Akiꞌrekathok itti, ‘Uroki aththe noththok pang ana noul wang aeo noththok ipa anokeneng.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ittina akwoththekat noththok poPapilonia akurokat nnokaꞌran kAran. Anakka oththan piot Kapik kothïathok ntan cene noththok empi nanon thaik inenni.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Kapik kokat kannethok kaꞌran engki itti kaka kung manna cipit cotteik nnan. Anaruk Kapik konekkenthok lon cik itti ook ana thiki thung thana capu. Anaruk caꞌri cen Aprein manna pokat pellat ukul cik.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 AKapik iꞌrekathok itti, ‘Thiki thang thaka kwat noththok poka ipakannoka pen ana thaka iak iarekine ul ana okin thakkiettat thiak llon ilokithak luput arrial ukuluk maꞌri mocoꞌrin (400).
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Anaruk mpakkma ul iakin thaik tharekine ana okin thappot thapat noththok pen akin athaꞌranin ngaꞌrama nokaꞌran engki.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ittina Kapik konekkekanthet Aprein lon cik llon lothokekkot ana Aprein pokwonathe oIccaak ana kwokekkiekathok akkwonu maꞌri mormor akka kwokwontat. Ana oIccaak pokwonathe oIakup ana kwokekkiekathok ana oIakup pokekkiekathe nyukul nyung inyattul ana ikken keꞌra ammakka thiki thongappan thonnon.”
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 AIciththippanuc erekat akwiꞌre itti, “Nyukul nyoIakup nyokat nyannopira noka napang pen oIuccip ana okin thokerathok akwonekittakat akwothothakkakat piak noththok poMuccir anaruk Kapik kakkokat naak.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ana koꞌrekathok nti ilon appik ilokithak ana kekathok thinaik nti ica ana iniek lon iloporot loPoroun ili wonoththok poMuccir. Menik oPoroun wothikkiekathok pul ipakatha lon lopothok ana kaman kung appik.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Ittina tï tommaththik taccokïttot thaik toꞌratheik noththok poMuccir appik ana noththok poKanaan ana pul pellakathe nti inyukul nyoIakup ipiot thuꞌrit.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Anakka oIakup poccïkothe itti thuꞌrit thaik noththok poMuccir, kwothïathe nyukul ngung ongappan thonnon anyothokathiek akka caꞌri cen akin antimma pothok poMuccir nocaꞌri corokït.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Anakka okin thapakkothe attang, aIuccip erekanthet opangon itti ook okkwen ana oPoroun pinakathe kuꞌri koIuccip.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Menik AIuccip othïanthet oththan oIakup thon ana kuꞌri kung appik akin anthan. Okin thokat arrial wꞌrapuruk ana alkaire ana ikken ukuluk (75).
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Ittina oIakup poingkathe noththok poMuccir na kwiothe ana nyukul ngung ongappan thonnon.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Okin thonekittakathe nnoththok poMuccir akin othocïkkako nokaꞌran koCcekkim kaꞌran ika Aprein pappokerothe nyukul nyAmur nakucci.”
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 AIciththippanuc erekat akwiꞌre itti, “Anakka caꞌri okko napuththut ica Kapik kakkonekkenthet Aprein lon cik itti kakkinthok lon nan ila kakkonekkenthok cik, amaun moul ikkat cik amarttakot nan cannan noththok poMuccir.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Aili wꞌrek iee opakkat noili ngonoththok poMuccir iommat oIuccip itti ook okkwen.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ana wikkatheik akkiet ul woIccereil thiak ana akin opaꞌre oththan ana onnan ponyukul cik othakka itti anyukul ille.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ana nocaꞌri cen aMucca okwontakat ana kwokat popeththere cannan ana kwikkatheik anok wꞌrapuruk thoththangon ana okin thokat cik, akin anguttethok tuan thanen.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Anakka okin thoppiethok thapat, ukul iopari woPoroun wonekathok athupothathok athikkiekathok ukul wung.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 OMucca pocokkakathe ana kwongkenettakathe thinaik nti ica appik thoul woMuccir ana kwappinangka ere papenang ana okkot ngre.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Anakka oMucca pokkothe luput arrial weꞌra (40) kwomekathe ica cung itti kwathokatha ul wung woIccereil.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Menik kwimmakathe pul poMuccir apokkiet pul poIccereil thiak ana kwoingkathe akwothaꞌrettinok ana kwokkwathe pul poMuccir mono apiat.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 OMucca piꞌrekathe noucce wung itti ul wung wira wina itti Kapik konarok itti akwathoꞌret kin anaruk okin thommat.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ana ngorrot ngen aMucca iat ul wꞌrek weꞌra woIccereil athatto akwiꞌrekat itti kwapakket kin ikuꞌri akwiꞌrekat kin itti, ‘Ul woIccereil, onon thakuꞌri ana ngintha akka anniettine ka kongo?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Anaruk pul ipokat apokkiet opang thiak othïat oMucca apiꞌrekat itti, ‘Oththa akkothikkierung ili ana pul ipakkma nïn?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ngkwongothe itti ngkwakkwothin ammakka ngkwokkwothe pul poMuccir mecceni?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Manakka oMucca poccïkothe elli akwollat eo noththok poMithian na kwaththikkat cik than akwipat pari akwokwonat nyukul than nyeꞌra inyomura.”
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 AIciththippanuc oꞌrungkat nan puccuk akwere akwiꞌre itti, “Anakka luput leot ncik arrial weꞌra (40) auꞌrupa wothothïlettat woKapik ummanthet oMucca ncik ithampang ithonthomat iccik kocoꞌrong coCcina ithik thokat cik athocco nopira apira okorronno.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Manakka kwimmat lon len akwikkat cik akwoprttakot tit akwoingkat iccik ken akwothokatha akwoccïkat poꞌre poKapik apiꞌre itti,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Oun Kapik koththen Kapik kAprein ana oIccaak ana oIakup.’ Ittina aMucca ipat nꞌre akwikkat cik akwokkwe ka ana kwommakathe okatha cik.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 AKapik iꞌrekathok itti, ‘Ue wok nti iracok tang akka kaꞌran engkrïk ika ngkwaik pacoꞌro nan kupupure.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Mpimmat thiak itha ul win waik waccokot noththok poMuccir ana mpoccïkothe ngeme ngen, ana mpuot ntan ntothiꞌrot anathoꞌret kin ana ngkwanthan anothïothung noththok poMuccir.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Ana oMucca empi ipa ul wung wꞌrat lon len akka okin thiꞌrethok itti, ‘Oththa akkothikkierung ili ana pul ipakkma nïn?’ Ook ipa Kapik kothïothe akwoka ili wen ana pul ipaꞌret kin nthittarot thouꞌrupa wothothïlettat woKapik iumminthok ncik nopira ipokat cik apokꞌro.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ook iponat ul thapat noththok poMuccir ana kwokkothe lon ilommaththik ana nocapu noththok poMuccir nokuthut korok irapangka tocakak ana kwokkathe lon len luput arrial weꞌra (40) ithampang ithonthomat.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 OMucca pen ipiꞌrethe ul woIccereil itti, ‘Kapik kanekkenthet non pul pꞌrek pothernte lon loKapik nti ianon pammakka oun nti iul wonnon.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 OMucca ipokat cik akin oulon iokat thiki thonnon ithampang ithonthomat ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik ierenok nocoꞌrong coCcina okin ongappan thonnon. Kwoccot lon lothikkoik akwathokeneron.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Anaruk ongappan thonnon thꞌrat occïkothok ana manna okin thꞌrarok ana mïkït men mopakkothe noththok poMuccir.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Okin thiꞌrethe Arun itti, ‘Okkinthet nïn kapik kïn ikaeo tokït kïn akka onïn thomma ngimpen akkoꞌrot naMucca iponat nïn nnoththok poMuccir.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Caꞌri cen cokat icakin thokkothe purrut ipungkwot ngura, akin aꞌrane ngaꞌrama ana okin okeccenthet aꞌrupu wothokiot ngüccük cik ana okene papu pen thothia cik ipakin thokkothe nyaun nyen.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Anaruk Kapik kokorronnathekin akin ongat lon ilokithak akin aꞌrane manna mothot morothiꞌrot ngaꞌrama. Elli laik ammakka lokurrakot iatham woul wothernte lon loKapik ila Kapik kiꞌret itti,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Onon thonekkethe purrut poMalok
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 AIciththippanuc erekat akwiꞌre itti, “Ana thiki thonnon ul woIccereil wonat cüꞌrük ika kothampang icakene itti Kapik kaik ica oMucca pokkothe ammakka Kapik kiꞌrethok ana ammakka thungkwo itha kwokenerok.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ana noluput ilomakothe, akka oCeccua pokat ili wothiki thonnon akka okin thorrot iul ia Kapik kokïccenet kin nnaꞌran wen. Okin thokat cik akin onneko cüꞌrük akin oince ngngin naꞌran iie. Ana coꞌrungkathe than puccuk mono acaꞌri coili oThauth akkakat,
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 okkwi ipa Kapik kopiranet noka ana oThauth pipittathe Kapik itti kunine ul woIccereil man na aꞌrat ngaꞌrama.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Anaruk oCiliman akkunanthok man men.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Anaruk Kapik kakkannikkoik ikaman ika ul ionyi wunot nyaun nyen. Pul pothernte lon loKapik piꞌret itti,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Tothiꞌrot taporrok pin
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Oun akkakannokkot aꞌrupu enni appiki?’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Onon enthi ithonthomat ma ana mïkït ana ithannoccïkot lon loKapik nthammakka oththeni, onon thalikine Kanang ikupupure cik appinappin.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Pul pothernte lon loKapik piatha ipa aththen thannokkiet thiak? Okin manna thongwot okkwion ithiꞌret lon lothao thokkwi ipoporot tokït koKapik kirrkkir. Ana inenni nthokerorok ana okkwothok.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Onon ithoccot lon lothonceꞌret lon cik nti ikkun wouꞌrupa wothothïlettat woKapik anaruk onon thꞌrat oreko ngngin.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Anakka ul ittïttïk wonoppan toKapik woccïkothe lon ila kwiꞌret, okin thuakathe ka akin ollat ntaak akin okꞌrellot kïnyït thocipit.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Anaruk oIciththippanuc papponat Kanang ikupupure noka cannan, akwokathakat tothiꞌrot akwimmakat thrïk thoKapik ana oIeccuo akwocoꞌro nthokkun wothothari woKapik.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ittina akwiꞌrekat itti, “Mpimmat tothiꞌrot tanyot ana ukul wopul iponyi waik wacoꞌro nthokkun wothothari woKapik.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ittina akin oꞌrumat unu wen ana okin thurokathe kapik akin okkot poꞌre cittan ana ollot taak.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Akin othathok thapat nokaꞌran koUruccelim akin othokincothok cik mmothok, aul iokat cik iimmat lon len uekat eret wen akin eekat pul pꞌrek popuꞌrit ikkun iponu kꞌran itti oCcaul.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Anakka okin thokat cik akin okincok, oIciththippanuc pikkatheik akwaꞌra ngaꞌrama itti, “Ili oIeccuo, occothin kanang kin.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ittina akwapat nocapu ee ungku ncik akwekat ngeme itti, “Ili oIeccuo, occïkïnthet kin lon ilokithak nti ilon elli ilakin thokkothe.” Anakka kwiꞌret elli akwiat.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.