Atos 17
Lumun (LMD) vs VC
1 Anakka okin thokkot nokaꞌran kAmppipolic ana nokaꞌran kApolinia akin akkakat nokaꞌran koThocculunukkia na ul woIouth wonat cuththun caꞌrama.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 OPoluc piꞌrikathe nocuththun caꞌrama ammakka akwokkettet ana kwerekathe okin aththungon aCcepith wꞌrapuruk akwongkene lon nti inatham nolon loKapik.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Akwongkene ana iꞌret kin itti oMiccie papponu itti kwaccokot thiak ana uroko nti ithio. Akwiꞌrekat kin itti, “OIeccuo ipa mpaik perenenon lon len ook oMiccie.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ul wꞌrek woIouth wangkathe lon loPoluc ana oCcila mono amakat lon len ana ul woppot iannoka ul woIouth iaꞌrane Kapik ngaꞌrama woccokothe lon loKapik ana ul iari wꞌrek ittïttïk ionu lon ikkun cakuruk.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Anaruk ul wꞌrek woIouth wonyirakathe ana waꞌrntathe ul wꞌrek iokithak worikathar nuthuk akin okkat cungkut akin erekanthet kin akin ikkat cik akin okkot camutta, okin thollathe tokaman koIaccun akin okwantot oPoluc okin oCcila itti akin onane cungkut coul.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Anaruk akka okin thanniot oPoluc okin oCcila okin thothathe oIaccun ana ul ioccokothe lon loIeccuo akin thonekanthet kin nili nokaꞌran koThocculunukkia akin aꞌretto akin ome itti, “Nokatha ul enni wipothe thukungkun cik nocapu ncik appik ana okin thei thaat cene inenni
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 ana oIaccun pikkiet kin cik tuan thanung. Okin appik thꞌrat lon loili oKkaiccer akin ome itti ili wꞌrek waik woccot kꞌran itti oIeccuo.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Anakka okin thoccïkothe lon len, ul appik ana ul ittïttïk wonokaꞌran koThocculunukkia wuakathe ka.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Anaruk nili nelikkathe oIaccun ana ul ioccokothe lon loIeccuo akka okin thethet kin akucci iakin thakkmakot ngngin.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Caꞌri cen ngkoꞌra aul ioccokothe lon loIeccuo othïat oPoluc akin oCcila nokaꞌran koPiria. Anakka okin okko tentre okin thoingkathe nocuththun caꞌrama coIouth.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ana ul nokaꞌran koPiria wokat wongothe cannan itti waccïkot lon noul woThocculunukkia okin thokkwinet lon loKapik kunu ncik papenang ana okin thikkatheik akin okwancot iatham woKapik appinappin akin opekie llon loPoluc akin okatha amma lon ila oPoluc peret laik ïcat.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Menik aul woppot woIouth occokat lon loKapik ana cakuruk ul iari iannoka woIouth ana iokat waꞌrthan ana iokat apellene Kapik ana ul woppot iomura iannoka woIouth.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Anakka ul woIouth iokat cik nokaꞌran koThocculunukkia woccïkothe itti oPoluc paik pangkene lon loIeccuo nokaꞌran koPiria okin thomakathok tentre cakuruk, akin ikkat cik akin orumet ul naak.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ul ioccokothe lon loKapik wothïathe oPoluc caꞌri cen nokuthut korok irapangka anaruk oThimiththaoc okin oCcila okwentakat nokaꞌran koPiria.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ittina ul iaththarot oPoluc wonakathok nokaꞌran kAthina ana wopakkanthet oThimiththaoc ana oCcila lon naPoluc itti akin occothok cik accokkot.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Anakka oPoluc pokat cik akwoꞌrïkot oThimiththaoc okin oCcila nokaꞌran kAthina kuakathe ka cannan nonikkilan ina kwimmat noppatheik nokaꞌran kAthina appik.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ittina kwerekanthet kin nocuththun caꞌrama ana ul iannoka woIouth iaꞌrane Kapik ngaꞌrama ana erene ul keccuk appinappin ana erene ul appik iaik than.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Okin thopllarathe llon ncungkut coul inaik nti ica wApikkurin ana woRoakkin ana opilingon thipittathe itti, “Pempi paik papo thon taththa?” Pilingon iꞌre itti, “Kwaik peret Kapik ikaik prek.” Okin thiꞌret elli akka oPoluc pokat akweret lon iloporot loIeccuo thuro nti ithio.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ittina okin thipathok akin onakathok nocuththun cAeroppakoc nakin thipittathok itti “Onïn thongothe itti onïn thina thongkene thang enthi ithie ithangkwaik pangkene.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ngkwaik pananenïn lon ilie nocik cïn ilanïn thannoccïkot caꞌri cꞌrek ana onïn thongothe itti onïn thina lon len.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ul wonokaꞌran kAthina ana ul wokwat iokat cik nokaꞌran kAthina wokat akorronno okkot ngre ngꞌrek, anaruk wokat aikkoik cinang aeret lon ilie ana occïkot.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Menik aPoluc urokat kapik nocuththun cAeroppakoc akwiꞌrekat itti, “Ul wonokaꞌran kAthina mpimmat naꞌran won appik itti onon thaꞌrane kapik ikaik prek ngaꞌrama.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Akka mponyarot icarak coman mpokathaccekathe aꞌrupu ianon aꞌrane angaꞌrama, ana mpiathe tuꞌrot taꞌrama tokurrakot nan itti, LAINE KAPIK IKOMMAKO. Kapik ikommako ikanon thaik thaꞌrane ngaꞌrama anon thomma iken akka mpaik patherenthet non lon len.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Kapik ikokkothe capu ncik appik ana aꞌrupu iaik tit appik, iken Ili worothiꞌrot ana wonocapu ncik appik ana kannikkoik nonupan noKapik inuntat nyaul ionyi.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ana kannorekakine nyaun nyoul ionyi akka kwannangkot papꞌrek. Kwethet ul thikkoik thung ana utha ana aꞌrupu wꞌrek appik.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Kapik kokkothe ul appik iaik nocapu nopul pulukku othakka itti akin ikkoik nocapu ana kwokkanthet kin maꞌri ana cïngkï ana onekkenthet kin aꞌran nakin thonu itti okin thikkoik.”
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 OPoluc pikkathe cik akwere akwiꞌre itti, “Kapik kokkothe lon elli appik othakka itti apul iponyi okwantothok akiothok, kwannoka ciththan naron.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Akka oron thaik iaak nthonyaro thonnon ana thikkoik thonnon. Ana ammakka opilingon nti ianon ithathettot lon cik thiꞌret itti, ‘Oron thanyukul nyung.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ana inakka oron thanyukul nyoKapik oron thonu itti oron thannokwarttikot itti Kapik kungkot thaap ana manna mallong ana manna mothok ana manna purrut ipokkattathe mpuꞌran popul iponyi ana nthinaik thopul iponyi.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Maꞌrot Kapik kellat kït kolon ilokithak loul anaruk inenni komethe ul appik naꞌran appik lon lonthoththomat itti wapaꞌrine lon cik lon ilokithak.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Akka kwonekkethe caꞌri cik ica akwathakkma capu ncik appik okorronno okwïet pul mpul ipa kwonekketheik ana kwokenet ul appik itti pul pen okkwen nthurokwiek nti ithio.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Anakka okin thoccïkothe lon lothuroko nti ithio apilingon orakkekat lon len anaruk opilingon thiꞌrekathe itti, “Onïn thongothe itti onïn thappoccïkot lon lang noꞌron elli attang.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ncinang aPoluc oththekat nocuththun.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ana ul wotteik wothakkakathe ul iammakot kin akin occokat lon nomïkït loIeccuo. Ana nti iul wen oThiniccioc pul ipokat nti icungkut coul wAeroppakoc ana ipopari ipoccot kꞌran itti oThamaric ana opilingon thꞌrek.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.