Mateus 11
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Kada Jesus e faarai fuana aakwala ma roo fafurongo nia gi sui, nia ka lea lau uria ainitalongailana Faarongolaa Diana fai nia faatolomailana tooa ana maefera gi galigalia i seenae.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Si kada a John Siuabu e too i laona na beu ni kanilaa, nia ka rongoa na raoa gi na Christ e iilia, ma nia ka oodua teni wane ana oote fafurongo nia gi daka lea siana Jesus.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Ma gera ledia daka bae urii, <<O faarongo mai. Ni oe naa na wane naa a John e haea tara ka dao mai, langi melu kwaimaasia lau amelu ta wane aai eꞌete?>>
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Molu ooli, ma molu ka faarongoa a John ana si doo naa gi molu rongoda ma molu ka rikida.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Na tooa gi na maada e rodo, daka aada lau. Ma na tooa gi na aeda e mae, daka fali lau. Ma na tooa gi na fura e labasida, na nonida ka mafo lau. Ma na tooa gi na aalingada e boko, daka rongo lau. Ma na tooa na da mae gi, daka mouri lau. Ma na Faarongolaa Diana baa, nau ku bae naa sulia fuana tooa siofaa gi.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Ma oilakea fuana ni tei na e langi kasi manata ruarua ani nau.>>
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Si kada na oote fafurongo nia gi a John da ooli naa, a Jesus ka bae sulia a John siagera na figua nae, ka urii, <<Si kada baa molu lea i laona na aanogwou siana a John, na taa baa molu manata hasa molu ka rikia? Tee wane e manata ruarua katau, iilingia na rade na e gelogelo ana ooru? Langi, John nia langi kasi wane urinae.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Haia, na taa naa molu lea uria rikilana? Ta wane e oofi ana maku diana gi? Langi, sulia na tooa da oofi ana maku diana gi gera too ada i laona na luma diana gi.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Na taa naa molu lea uria rikilana? Na profet? Iiuka! Ma i nau ku faarongo gamu, i gamu mu rikia na wane e liufia na profet gi.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Sulia a John naa na wane na Kekedelaa Aabu e bae sulia ka urii, <A God e haea: I nia naa na wane ni ngali baea nau. Ma i nau ku fale nia i nao ani oe hai ka aade aagau ana tala fuamu.>
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Nau ku bae fuagamu, a John Siuabu e baita ka liufia na tooa gi sui na da too i laona molaagali naa. Sui ka urinae boroi ana, ni tei na e toꞌou i laona na Initooa i Langi, nia naa e baita ka liufi nia.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Haia, talaꞌae mai ana si kada John e hafalia ainitalo ana Faarongolaa Diana lea ka dao i taraꞌena, na tooa ramo gi da firu uria ruulaa i laona na Initooa i Langi.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Na faatolomailaa sulia kwaieresia a Moses gi ma na faatolomaia gera profet gi gera bae mai sulia na Initooa a God, nia e too lea ka dao ana si kada John.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Gera haea a Elaeja na profet tara ka ooli lau mai. Ma diana fuana molu ka manata mamana hasa a John nia na Elaeja baa.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Molu fafurongo diana ana si baelaa nau nae gi.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 <<Haia, gomolu na tooa gi na molu too ana si kada naa, molu eꞌete asianaa! Molu iilingia roo bubulutaa ana gala wela gi gera gwouru i maana na uusia ma gera ka rii fuada kwailiu urii,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 <Gemelu, kada melu nguulia nguu ana eelea, langi molu si wae go! Haia, ana si kada melu nguulia nguu ana liobukonua, gomolu si liobukonu go, ma langi molu si aangi go!>
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Gomolu urinae, sulia ana si kada John e lea mai, nia e aabu fangaa ma nia ka langi si gwou waen. Ma na tooa gi daka uga ma gera ka bae urii, <Na wane na e too ana tee aagalo taꞌa.>
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Nia e urinae laugo sulia ana si kada nau, na Wela nia Iimola gi, nau ku lea mai, nau ku haitamana kuka fanga ma kuka gwou waen. Ma na tooa gera ka bae laugo urii, <Molu rikia! Nia haitamana fangalaa baita asianaa, ma ka gwou baita asianaa ana waen! Ma na ruana nia gi na gera tooa taꞌa iilingia tooa faafefe gi na da liu uria koni malefolaa ana takisi.> Haia, ma nau ku haea fuagamu, na tooa gi na da roosulia na liotooa a God, daka faatainia a God naa nia e oꞌolo.>>
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Buira Jesus bae urinae sui, nia ka talaꞌae uria bae ngatafilanalaa na maefera baa gi nia iilia mai na doo oro ana na kwaibalatana gi ana, sulia tooa ana maefera nae gi gera lalafusia oolitai manatalaa faasia taꞌalaa gera gi.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Jesus ka bae urii, <<Kwaimanatai fuana tooa ana roo maefera i Koresin ma i Betsaeda. Kwaimanatai fuagamu sulia langi molu si oolitai manata. Na doo kwaibalatana gi ku iilida mai lao fera gamu gi, lea so nau ku iilida mai i Taea ma i Saedon urinae, tooa gi seenae gi gera ka aangi naa fuana God nae, eeri ka faamouri gera faasia na taꞌalaa gera gi. Ma lea so urinae, gera ka oofi ana maku taꞌa gi ma gera ka uusubili ana nonida ana fua eeri daka faatainia oolitai manatalaa gera.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Doo mamana na nau ku haea fuagamu, ana fe dani tara God nia ka ketoa tooa, tara nia ka kwae gamu ka baita liufia tooa baa faasia i Taea ma i Saedon.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Haia, ma fuagamu tooa i Kapaneam, sui boroi ana molu doori baelafelamolu i talamolu fui langi, tara God ka ui ani gamu fuana gula ana maea. Sulia na doo kwaibalatana baa gi ku iilida i maefera gamu gi, lea so kuka iilia mai urinae i Sodom, boro tooa i Sodom daka oolitai manata ma na fera gera ka too ua go ana.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Nia naa, nau ku haea fuagamu ana fe dani na tara God ka ketoa ana tooa gi sui, tara si kwakwaelaa na tara God ka falea fuana tooa i Sodom tara ka toꞌou faasia si kwakwaelaa na tara nia ka falea fuagamu.>>
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ana si kada nae, a Jesus e fooa ka bae urii, <<Maa ae, ni oe na Lord usia i langi ma na molaagali, i nau ku baelafe oe, sulia o haufinia si doo naa gi faasia na tooa liotoo gi ma na tooa haitamadoo gi. Ma o faatainia amu fuada na tooa na langi dasi haitamadoo gi.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Iiuka Maa ae, na doo nae gi e urinae sulia na kwaidooria oe.>>
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Ma Jesus ka bae urii fuana na figua, <<Na Maa nau e falea sui naa na doo gi sui fuagu. Ma e langi ta wane kasi haitamagu, na Wela nia, taifilia na Maa go ana naa e haitamagu. Ma e langi ta wane kasi haitamana go na Maa, taifili nau, na Wela nia go ana, ku haitamana, ma taifili gera laugo na ku filida uria na faatailanalaa fuada.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 <<I gamu sui na mu makeso i sulia na mu ngali gulua, muka lea mai siagu, eeri kuka falea na mamalolaa fuagamu.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ma muka adomi nau uria na raolaa nau, ma tara kuka faatolomai gamu, sulia na liogu e neena ma ka harofaia, ma muka daotoona na mamaloa fuana na mango miu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Sulia na raoa na ku falea fuagamu e halahala ma ka waluda.>>
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.