1 Coríntios 9

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haia, i nau mone, i nau kusi rao oꞌoni fuana ta iimola la molaagali. Ma i nau naa ta wane aposol ma kuka rikia naa a Jesus a Lord gia. Ma gamu manata mamana ana a Lord sulia na raolaa nau fuana.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Nia naa, gamu ka haitamana ni nau naa ta wane aposol, boroi ana teni tooa aai gera haea e langi. Gamu haitamana sui naa, sulia na fiimamanalaa gamu gi ana a Lord na e faatainia na raolaa nau ana aposol.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Haia, ma ana si kada teni tooa gi gera ngatafi nau, nau ku oolisida urii:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Nau ku too ana mamanaa uria ngalilana fanga ma na gwoulaa faasia tei gera na ku faatolomaida. Sui boroi ana ka urinae, nau kusi ngalia.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ma nau ku too ana mamanaa laugo uria iilifailana a Peter fai nia teni aposol aai gi ma na haasina Jesus gi, na daalu too ana afe manata mamana gi na gera lea faida ana liuliulada gi. Sui boroi ana ka urinae, nau kusi too ana afe.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 A Banabas fai ni nau, mere too laugo ana mamanaa iilingia teni aposol aai gi uria ngalilana adomilaa haia mere kasi abero ana raolaa ete. Sui boroi ana ka urinae, gemere rao laugo uria folilana na fanga gemere gi.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ma ta wane ana oomea boro, nia langi kasi iilia na raolaa eꞌete uria folilana na fanga nia. Ma ta iimola na e fasia migedoo gi, nia haitamana anilana ta fufue doo ana ai gi na nia fasida. Ka urinae laugo fuana iimola na e aadasulia na aabui sipsip nia, sulia nia haitamana ka ngalia laugo bali ana susuda uria gwoufilana.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ma langi lau na doo nae gi taifilida na nau ku bolangainia ana doo gi lao molaagali naa. Sulia na Kwaieresia gi faasia a Moses e haea urinae laugo.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Sulia laona Kwaieresia Moses gi, nia bae urii, <<Na bulumakau na e uria fuua na mige doo gi, langi osi bokota fakana, eeri nia ka haitamana anilana teni doo.>> Ma a God ka langi si bae sulia si doo nae sulia na bulumakau gi go ana.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Sulia nia e bae laugo suli gemelu faatolomai gi ana Faarongolaa Diana. Nia naa, na iimola na e fasia na migedoo gi ka rao rigita ma na iimola na e soogoni doo ka rao rigita sulia daaro sui go na daaro kwaimaasi uria ngalilana teni ai gi ana si kada ana uuni soogonilaa.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ka urinae laugo fuagami, sulia gami mi ainitalongainia na Faarongolaa Diana fuagamu iilingia ta iimola baa e fasia na mige doo la gano. Nia naa, diana fuana gami ka ngalia na doo diana gi faasi gamu uria mourilaa la molaagali naa.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ma lea so teni iimola aai gi na gera faatolomai gamu daka bobola uria ngalilana na doo nae gi faasi gamu, haia e urinae gami ka bobola ka tasa uria ngalilana na doo nae gi faasi gamu.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Haia, ni gamu mu haitamana na iimola gi da rao la Beu Aabu a God, gera ngalia na fanga gera gi faasia la Beu Aabu a God, sulia gera ania na kwaisuusia gi faasia na fuliere seenae.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Haia, ka urinae laugo a Lord e haea na tooa na da ainitalo ana Faarongolaa Diana haitamana gera ka ngalia na doo gi uria mourilaa la molaagali fuana raoa nae.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Haia, sui boroi ana nau ku too ana mamanaa uria ngalilana na doo nae gi faasia na tooa gi na ku faatolomai fuada, nau kusi gania tesi doo faasia ta iimola. Ma i nau kusi kedea na doo nae taraꞌena eeri tara kuka ngalia tesi doo. I nau ku tango nau i talagu, sulia nau kusi ngalia tesi doo faasia na tooa gi na ku faatolomaida. Ma e diana lea so kuka mae faasia nau uria ganilagamu uria tesi doo, sulia nau kusi dooria na tangolagu ka tatagwai urinae.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Haia, ma langi si waluda fuana kuka tango nau sulia na ainitalongailana na Faarongolaa Diana, sulia a Lord e oodu nau uria sui. Nia naa, tara si kwakwaelaa nia fuagu tara ka baita lea langi kusi ainitalo ana Faarongolaa Diana.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Lea so a Lord kasi oodu nau uria ainitalongailana, ma kuka iilia sulia na kwaidooria nau, e waluda fuana kuka ngalia na kwaiaraa. Sui, e langi kusi maasia ta kwaiaraa, sulia a God e tagofale nau uria iililana na raoa naa nia e oodu nau mai uria.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Haia, taa naa si kwaiaraa nau uria si doo naa? Na kwaiaraa nau uria si doo naa, nia na fuana kuka ainitalo ana Faarongolaa Diana fuana tooa gi ma langi kusi ngalia ta fofolilaa uria si taa naa ku iilia, sui boroi ana ka bobola haia kuka gani uria teni doo gi fuagu.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Haia, boroi ana nau kusi rao oꞌoni fuana ta iimola la molaagali naa, nau ku rao rigita fuana tooa gi sui iilingia iimola ni rao oꞌoni, eeri na tooa oro gi gera ka manata mamana ana Christ.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Nia naa, ana si kada nau ku too fai nia tooa i Jiu gi, nau ku roosulia na malutaa gera Jiu gi, haia kuka adomi gera uria manata mamanalaa. Ma sui boroi ana nau langi kusi too farana Kwaieresia a Moses e falea gi fuana tooa i Jiu gi, nau kuka roo laugo sulia iilingi gera, eeri tara kuka adomi gera uria manata mamanalaa.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nia urinae laugo ana si kada ku too fai nia tooa maadiu gi, nau ku roosulia na malutada ma nau kusi roosulia na Kwaieresia gera Jiu gi, eeri tara kuka adomi gera uria manata mamanalaa. Ma nau kusi haea nau ku aaburongo ana kwaieresia a God gi, sulia nau ku roosulia na kwaieresia a Christ gi.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ma ka urinae laugo, ana si kada nau ku too fai nia tooa na da manata mamana ma langi gera si haitama diana ua ana, nau ku iilifai gera, eeri kuka adomida. Urinae, ana malutaa oro gi, nau ku iilifainia na tooa gi sui, eeri tara kuka adomia teni tooa ani gera uria manata mamanalaa ana Christ.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Nau ku iilia na doo nae gi, eeri na tooa oro gi gera ka manata mamana ana Faarongolaa Diana, eeri tara kuka ngalia na doo diana gi na Faarongolaa Diana e bae sulia.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Haia, gamu haitamana lea na lalaolaa ana kwaitafusilaa, iimola oro gi na uria kwaitafusilaa, ma tee iimola go na tara ka tasa ma ka ngalia na kwaiaraa. Haia, gamu tooa na mu manata mamana ana Christ, muka rao rigita uria roolaa sulia na kwaidooria a God iilingia ta iimola na e lalao aliꞌali ma ka tasa ana kwaitafusilaa, haia a God ka kwaiarangai gamu ana si kada loko e nii ua mai.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Haia, ma na iimola na e lea uria lalaolaa, nia ka rao rigita, eeri na nonina ka bobola uria lalao aliꞌalilaa ma nia ka ngalia ta kwaiaraa na haitamana ka funu go ana. Ma ni gia tooa na gi manata mamana, gia ka rao rigita laugo fuana a Lord, eeri gia ka ngalia na kwaiaraa na e totoo firi.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Nia naa, nau ku rao rigita iilingia ta iimola na e lalao aliꞌali ma ka lea oꞌolo uria si gula ni suilaa ana kwaitafusilaa. Ma nau ku iilingia laugo ta wane na e firu ana gumulaa ma na mae gumu nia gi lelea si talaa go, sulia na ainitalolaa nau e langi si talaa.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ma nau ku kwaea na kwaidoori taꞌa nau gi, iilingia ta wane na e firu ana gumulaa ka kwaea na nonina eeri ka rigita. Nau ku iili urinae, aata ni nau iimola na ku faatolomainia tooa gi, boro tara God ka langi si kwaiarangai nau ana si kada na e nii ua mai.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.