Mateus 4
LIP vs ARIB
1 Nyamfo eto kamaa, Onanto eto Lɛwɔnɔ ákpa Yesu dísuko mfiminti bǝ lǝ Obonsam lǝ oto wǝ obe.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Nya se Yesu lékle kɛnyɛ itǝ eyifosi anaa, kukpɛnsɛ álɛ wǝ.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Mfó nya olontidi ǝmǝ díbǝ wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ Onanto eto Ubi fenii, tɛyi abambi nyamfo lǝ efiani didisa.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Mfó Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lǝ bɔtɛyi nkǝ, ‘Inni didisa mate lǝǝntǝ utidi nkpǝ. Bomu ditiki saa nǝ laabɔ ketsyi lǝ Onanto eto kɛnyɛ, ni lǝǝtǝ nkpǝ sitinti nɛ.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Mfó nya Obonsam ǝmǝ lékpa Yesu úsuko Yerusalem, Umǝ Kɛnkɛ ǝmǝ. Nya úfi wǝ úsu útǝkǝ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo eto kaka nso botaka eto disinti.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Mfó ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ Onanto Kosate eto Ubi fenii, sa ǝbǝ ǝńyǝ lǝ kasɔ. Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Fɛɛ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue komǝ ke lɛ bɔtɛyi nkǝ, ‘Manto fǝ Onamute Onanto abe.’ ”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Mfó nya Obansam ǝmǝ lékpa Yesu úsuko kɔtini ko letaka eto disinti nya óte wǝ kawunsiǝ eto sekakedikɔ kenke ku ke diyǝnde.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Nya ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Muufi asa nnyamfo kenke ntǝ fǝ, lǝ ebose akonki esumu mɛ.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Satana, du mɛ lǝ ɔflɔ! Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ, ‘Fǝ Onamute Onanto hã ele bǝ se akonki ǝtǝ, esumu.’ ”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Mfó nya Obonsam dídu lǝ Yesu ɔflɔ, nya Onanto eto batɔnkpe díbǝ bawunsǝ ko wǝ.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Se Yesu lɛnɔ nkǝ bǝmuǝ Yohanes béti bákpe lǝ diyoo, údu úsu Galilea.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Wǝnsiǝ lǝ Nasaret, bomu údu úsu úsiǝ lǝ Kapernaum, ni umǝ wǝ nkpe lǝ Galilea eto Ditumbu kplɛ ɔflɔ lǝ Sebulon ku Naftali eto lekpake mfó.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Úsiǝ mfo nya Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya eto kɛnyɛ ka ɔ́tɛyi útsyǝ díbǝ kǝtǝ nkǝ,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Ídu lǝ lefe nǝmfó Yesu étsyiko letsya bobe katɛyi nkǝ, “Bisinkli lǝ mi abua kama itsyise Onanto eto Sekadidi ebɔfi.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Nya se Yesu lɛyɛ lǝ Galilea eto ditumbukplɛ ɔflɔ ɔntɔɔ, únyǝ bayimisani inuǝ ba ni mba laata asabu. Mǝ ni Simon wǝ baakpo Petro ku wǝ ɔyimisani Andrea ba díkata asabu lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bibǝ bitǝkǝko mɛ, idu mɔmɔ ɛntɔɔ, moote mi kase biulǝkǝ betidi bitǝ Onanto.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Mfó báyani mǝ asabu bǝtsyǝ nya bǝtǝkǝko wǝ bédu.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Nya se ɔ́yɛ sɛkɛ úsu sɛtɔɔ, usi únyǝ bayimisani inuǝ ba baakpo Yakobo ku Yohanes ba ni Sebedeo eto bebi. Mǝ ku mǝ anto Sebedeo ǝmǝ ákɛ lǝ ɔklɔ kafo bákalɔ mǝ asabu fɛ Yesu lékpadi mǝ.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Lamfolamfoo, báyani mǝ anto ku ɔklɔ ǝmǝ bǝtsyǝ nya bǝtǝkǝko wǝ bédu.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu áyɛ lǝ Galilea eto kasɔ kenke nya óte asa lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ. Nya óbe Onanto eto Sekadidi eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya. Nya ótsya betidi ba efimbi ate ate nlɛ bulǝ kenke.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nyamfo ǝtǝ bǝ wǝ diye ku ditiki nǝmǝ áyɛ éfia Siria eto kasɔ kenke. Nyaso betidi ákpa mǝ befimfi ba efimbi ate ate nlɛ bulǝ báboko wǝ ɔflɔ. Mǝ bǝtsyuǝǝ, awɔnɔ bua dísiǝ mǝ lǝ ǝsuǝ kakpe mǝ bulǝ. Bǝtsyuǝ kǝkpǝkasankli eto bufi díkǝlǝ nya bǝtsyuǝǝ, ani ku akpa díkpǝ mǝ. Yesu átsya mǝmblɛ kenke.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Sitiditu kplɛ sia ditsyi Galilea eto kasɔ ku Kǝmǝ Lefosi ka nkpe mfó ku Yerusalem ku Yudea eto kasɔ ku nsɔ bo nkpe lǝ Yordan eto Ketu eto lekpake nǝ nse ǝbǝ bǝtǝkǝ ko wǝ.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?