Mateus 3

LIP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, Ntuflǝsǝtidi Yohanes ésu mfiminti lǝ Yudea eto kasɔ, nya útsyiko letsya bobe katɛyi
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 nkǝ, “Bítsyi mi akɔɛsi bɛwuninsǝ lǝ abuayifoyifo ǝsuǝ, itsyise Onanto eto Sekadidi eboyo selo.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Yohanes ǝmfo ni utidi wǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya lɛtɛyi útsyǝ nkǝ,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Nya awu nnya Yohanes lékpee, ɔtɔmini ku lekoko eto bise béfi bédi nnya. Nya úfi kubukikue eto abɔsu ókle nkɛ. Nya wǝ didisa dídi bekpǝsǝ ku bablɔ.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Nya betidi dítsyi Yerusalem eto umǝ ku Yudea eto kasɔ ku Yordan eto Ketu eto lekpake mfó kenke bǝbǝ wǝ ɔflɔ.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Bǝlǝkǝ mǝ asa bua kasɔ nya úflǝsǝ mǝ ntu lǝ Yordan eto ketu kafo.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Se Yohanes dínyǝ Farisifɔ ku Sadukifɔ kpǝ ba díbǝ wǝ ɔflɔ bǝ lǝ uflǝsǝ mǝ ntuu, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mi mba nte fe bawa eto befluflu! Owoe lɛlɛ mi kɔlɛ nkǝ bitsyetsyi lǝ Onanto eto kotonǝnǝ ko nlɛ bubǝ eto kɛnyɛ?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Beté lǝ mi eyifosa ǝsuǝ biǝnkǝ bɛtsyi bɛwuninsǝ lǝ mi abua ǝsuǝ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Nya biembu biǝ se ini Abraham eto befluflu bini esoo, Onanto embunǝ mi koto. Bɛlɔ bɛnɔ biǝ Onanto ebofo befluflu bulǝkǝ ketsyiko aba nyamfo ǝsuǝ kǝtǝ Abraham.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 “Bebe se banlɛ kefiebi bǝńyǝ bǝ baala eyi nyamǝ taa keyudu ke. Kuyi saa ko laanwɔ ebibi sɛɛ, boola ko befi bakpe lǝ ditefɛnku kǝmiǝ.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Mɔɔ, ntu mǝǝflǝsǝ mi nnya nlɛ bote bǝ bɛtsyi bɛwuninsǝ lǝ mi abuayifoyifo ǝsuǝ. Fɛɛ nwǝ ntǝkǝ mɛ kama ɔnlɛ bubǝǝ, wǝ ebufi Onanto eto Lɛwɔnɔ ku ute uflǝsǝ mi ntu. Ɔmɔ oso mɛ, nya mǝnńyǝ ntǝ bǝ nyifo wǝ keyifo kulaa tsya.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Utsyi wǝ kɔfɛ ko wuufi ɔflɛ wǝ kamɔ ulǝkǝ kofo fɛ lǝ ufi ke okpo lǝ unwu. Fɛɛ kofo ko luubuu, wootonsǝ ko lǝ utǝ wǝ laanni kulefe kulefe, kǝmiǝ!”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Lefe nǝmfoó, Yesu etsyi Galilea eto kasɔ úbǝ Yohanes ɔflɔ lǝ Yordan eto Ketu nkǝ lǝ Yohanes lǝ uflǝsǝ wǝ ntu.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Fɛɛ se Yohanes mánla nkǝ lǝ uflǝsǝ Yesu ntu esoo, ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Mɔ bomu ele bǝ mbǝ fǝ ɔflɔ, nya inni fǝ ele bǝ bǝ mɔ ɔflɔ fǝ mflǝsǝ fǝ ntu.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Fɛɛ Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Fǝǝ, tɔnɔ lǝ eyifo nnya nko te mɔmɔ. Itsyise nko fɛ yuutǝ buyifo lesa nǝ ni Onanto eto lelabi nɛ.” Nyaso Yohanes átɔnɔ útǝ wǝ.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Nya se Yohanes díflǝsǝ Yesu ntu ólosǝ koo, ɔ́bɔ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ, nya mfó ǝmǝ kato léna nwaa nya úńyǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ nlɛ bɔyifǝ kǝbǝ kasɔ fe lɛblɛkpa seka díbǝ dísiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Nya bánɔ ɔkɔɛ dítsyi kato ɔnlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Nwǝmfo ni mɔ Ubi Lala wǝ mankeko, wǝ eto asa leedufǝ mɛ ǝnǝ tinti nɛ.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra