Mateus 2

LIP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bále Yesu lǝ umǝ wǝ baakpo Betlehem lǝ Yudea eto kasɔ lǝ lefe nǝ Oka Herodes díkedi seka lǝ ke ǝsuǝ. Nya lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, babesibe bǝtsyuǝ ba léte asa ɛyɛ lǝ olalɛlɛ befandebi eto ǝtsyǝbi ǝsuǝ etsyi kofekatokɔ bǝbǝ Yerusalem.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Nya bátɔ bǝnkǝ, “Sieti bále ubi wǝ luudi Yudafɔ eto oka ǝmǝ? Búnyǝ wǝ sefandebi lǝ kofekatokɔ. Nya búbǝ boǝ boesumu wǝ.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Lefe nǝ Oka Herodes lɛnɔ ditiki nǝmfoo, difufu ǝmuǝ wǝ ku betidi ba kenke lɛkɛ lǝ Yerusalem mfó.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Nyaso ókpadi Onanto eto besunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Sieti boole Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Mfó nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Betlehem lǝ Yudea eto kasɔ, itsyise nko Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi lɛwɔni útsyǝ nkǝ,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Fǝ Betlehem lǝ Yuda eto kasɔ,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Nyaso Oka Herodes ákpadi bafɔ ba dítsyi kofekatokɔ bamǝ bǝbǝ mfó nya ókpe disi ku mǝ kabiɔ ǝsuǝ, nya ɔ́tɔ mǝ ɔ́nɔ lefe nǝ tutuutu sefandebi siamǝ lɛbɔ bǝnyǝ.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Mfó fɛ útǝ mǝ kusu nya bédu bésu Betlehem. Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisu lǝ bisu bɛbɛbɛ dikpefi nǝmǝ kukɔnɔ. Nya lǝ binyǝ wǝǝ, lǝ bisinkli bibǝ bɛtɛyi mɛ, bǝ lǝ mintsya lǝ nsu nsumu wǝ.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Nya se bédufǝ diyo nǝmǝ kafo nya bǝnyǝ ubi ǝmǝ ku wǝ ambe Mariaa, báse akonki nya básumu wǝ. Nya basini mǝ kabɔtɔ nya bǝtǝ wǝ ǝtǝsa nnya lefo koya, nnya ni sika ku lufui ku uyudu.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Lǝ nnya kamaa, Onanto ǝlǝkǝ óte mǝ lǝ kola kǝmiǝ nkǝ bénsisinkli bayɛ Oka Herodes ɔflɔ. Nyaso báyɛ kusu bamba bésinkli bésu mǝ kasɔ.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Se babesibe bamǝ dísinkli bédu eto kamaa, Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ ǝlǝkǝ ǝsuǝ óte Yosef lǝ kola kǝmiǝ. Nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Oka Herodes ebutǝ nkǝ bati dikpefi nǝmǝ kama lǝ balo wǝ. Nyaso taka, lǝ etsyetsyiko dikpefi nǝmǝ ku ni ambe esuko Egipte eto kasɔ. Bisiǝ mfó isu ese lefe nǝ mɔɔtɛyi fǝ minkǝ bisinkli bibǝ.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ketsye kamfoo, Yosef átaka úfi ubi ǝmǝ ku wǝ ambe útsyetsyiko bésu Egipte eto kasɔ.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Nya bǝsiǝ mfó isu ese lefe nǝ Oka Herodes díkpǝ. Kase bákɛ mfó ǝbǝ itǝ lǝ asa nnya Onanto lɛtɛyi utsyǝ ɛyɛ lǝ wǝ bɛnyɛlǝkǝtidi ǝsuǝ nkǝ, “Egipte kee, mínkpadi mɔ ubi míntsyiko.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Lefe nǝ Oka Herodes dínyǝ nkǝ bafɔ ba dítsyi kofekatokɔ mfó áwɛ wǝ bákpee, kafo ányi wǝ tinti. Nyaso útǝ nkǝ wǝ bamamanyǝ su Betlehem ku kaka letsyilama mfó kenke lǝ balo bebisaibi ba díkafo alɛ ǝnuǝ ku ibǝ kasɔ lǝ kase bafɔ bamǝ léte lefe nǝ sefandebi siamǝ dílǝkǝ ǝsuǝ séte.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Mmǝ ibǝ bǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yeremiya eto lesa nǝ ɔ́tɛyi útsyǝǝ, ǝbǝ itǝ nko sitinti, nnya nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
17 — ausente —
18 “Bánɔ bofa butsyuǝ lǝ Rama
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Se Oka Herodes díkpǝ eto kamaa, Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ ǝlǝkǝ ǝsuǝ óte Yosef lǝ kola kǝmiǝ lǝ Egipte.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Taka, lǝ efi ubi ǝmǝ ku wǝ ambe lǝ bisinkli bisu Israel eto kasɔ, itsyise mba léla bǝ baalo ubi ǝmǝ ébukpǝ.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Lǝ nyaso Yosef átaka nya ókpa dikpefi nǝmǝ ku ni ambe nya bédu bésu Israel eto kasɔ.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Fɛɛ lefe nǝ Yosef lɛnɔ nkǝ Arkelao, wǝ ni Oka Herodes eto ubi, béfi bǝtsyǝ seka lǝ Yudea lǝ wǝ anto eto kɛnyɛɛ, óte sikpi ku mfó busu. Nya se Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ díkǝ wǝ ato lǝ kola kǝmiǝ nkǝ wensu mfoó, ófloma kusu údu úsu Galilea eto lɛkpɔ mfo.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Nya se úsu mfoó, úsu úsiǝ lǝ umǝ wǝ baakpo Nasaret. Nya mǝ eto mfó busiǝ ǝtǝ bǝ Onanto eto Bǝnyɛlǝkǝtidi eto ditiki nǝ bátɛyi bǝtsyǝ bǝ, “Bookpo wǝ bǝ Nasaretnyǝ,” ǝbǝ ítǝ sitinti.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra