João 9
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Se Yesu díbǝ ófe ɔntɔɔ, únyǝ utidi utsyuǝ wǝ bále unǝmba.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Wǝ bakasebi átɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, owoe eto lebua dítǝ bále osani ǝmfo unǝmba? Wǝ kosate eso lee wǝ antomǝ eto abua eso?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Mfó Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Inni nwǝ mfo nye wǝ antomǝ díyifo lebua eso. Bomu bále wǝ nko bǝ lǝ ɛyɛ lǝ wǝ ǝsuǝ lǝ Onanto lǝ ulǝkǝ wǝ keyifo eto ǝsuǝale ote betidi.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Se bonkpe lǝ kalesiǝsiǝ ǝsuǝ esoo, ele bǝ buyifo keyifo butǝ nwǝ létsyese mɛ. Kale ǝǝbǝ bolo nya kuutsyuǝ saa lensiembofo keyifo buyifo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lefenǝ eto lefe minsi minkpe lǝ kawunsiǝǝ, mɔ ni kawunsiǝ eto diyǝnde.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Se Yesu lɛtɛyi nko ólosǝǝ, ókpo ntufǝ lǝ kasɔ, ɔ́wɔ site úfi se údikiti wǝ lǝ ǝnǝmi,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Su lǝ esu ǝflǝ ntu lǝ Siloa eto Ditubiǝ ǝsuǝ.” Siloa eto kasɔ ni nkǝ Bákpe wǝ. Nyaso osani ǝmǝ ésu úflǝ ntu bomǝ. Nya wǝ ǝnǝmi lɛsini ɔnlɛ asa bunyǝ, nya úsinkli úbǝ oto.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wonko mba nkpe lǝ koyotsya ku betidi ba kenke díkǝnyǝ wǝ ɔnlɛ asa bɔtɔɔ, átɔ bǝnkǝ, “Inni osani ǝmfo ni nwǝ díkǝsiǝ lǝ mfó úkatɔ asa?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Bǝtsyuǝ átɛyi bǝ wǝ uni. Fɛɛ babamba átɛyi bǝnkǝ, “Owo lo, inni wǝ uni. Bole ete ole wǝ.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Ntsyǝ ibǝ fɛ fanlɛ asa bunyǝ?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Útǝ mbuayɛ nkǝ, “Utidi wǝ baakpo Yesu lɛwɔ sitǝ udikiti mɛ lǝ ǝnǝmi nya ɔ́tɛyi mɛ nkǝ nsu mflǝ ǝnǝmi lǝ Siloa eto ditubiǝ. Nyaso nsu, nya se mímflǝ ǝnǝmi mínlosǝ ete míntsyiko asa bunyǝ.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Bátɔ wǝ bǝ, “Sieti onkpe?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bákpa nwǝ eto ǝnǝmi léba kɔ ǝmǝǝ, bésuko Farisifɔ bamǝ ɔflɔ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Diyi nǝ Yesu lɛnwɔ sitǝ údikiti lǝ unǝmba ǝmǝ eto ǝnǝmi fɛ ótsya wǝǝ, éyifo Ɔnwɛditsyǝyi.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nya Farisifɔ bamǝ tsya lɛtɔ osani ǝmǝ kase íyifo fɛ útsyiko asa bunyǝ. Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sitǝ ɔ́nwɔ úfi údikiti mɛ lǝ ǝnǝmi. Nya mímflǝ mɔ ǝnǝmi ete míntsyiko asa bunyǝ.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Mfó nya Farisifɔ bamǝ eto bǝtsyuǝ lɛtɛyi wǝ bǝnkǝ, “Utidi wǝ díyifo nyamfo embofo Onanto ɔflɔ butsyi! Itsyise weenyifo lǝ Ɔnwɛditsyǝyi eto kɔfi ǝsuǝ.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Nyaso Farisifɔ bamǝ esi bátɔ osani ǝmǝ bǝnkǝ, “Se fanlɛ bɔtɛyi fǝnkǝ wǝ lɛsini fǝ ǝnǝmii, be ni fǝ nsusu itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Yudafɔ bamǝ mámfo bánɔ sitinti bǝ osani ǝmǝ ába ǝnǝmi fɛ usi útsyiko asa bunyǝ isu ese lefe nǝ bákpadi wǝ anto mǝ díbǝ.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Bátɔ mǝ bǝ, “Mi ubisaibi ni nwǝ mfo? Biǝ béle wǝ unǝmba, nya ntsyǝ iyifo fɛ omfe ɔnlɛ asa bunyǝ mɔmɔ?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Wǝ anto mǝ ǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Buyi boǝ bo ubi uni. Nya bunyi tsya boǝ bole wǝ unǝmba.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Fɛɛ bunyi kase íyifo fɛ omfe ɔnlɛ asa bunyǝ. Nya bunyi futsyǝ tsya létsya wǝ ǝnǝmi nyamǝ. Bɛtɔ wǝ kosate lǝ ɔtɛyi mi itsyise wóobe!”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Wǝ antomǝ átɛyi nyamfo nko itsyise balɛ Yudafɔ sikpi bote, itsyise Yudafɔ átɛyi bǝtsyǝ bǝ utsyǝǝ ke lɛtɛyi nkǝ ófo Yesu ɔ́nɔ fe Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝǝ, boolǝkǝ wǝ betsyiko lǝ mǝ katsyakɔ.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nyamfo eso wǝ antomǝ lɛtɛyi bǝnkǝ, “Wóobe, bɛtɔ wǝ kosate nɛ!”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Bákpadi nwǝ bále unǝmba ǝmǝ dinuǝfǝ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Te Onanto sikpi lǝ atɛyi bo sitinti! Buyi boǝ utidi wǝ létsya fɛ mfó eyifo obuayifo!”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Osani ǝmǝ ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mɔɔ, minnyi lǝ obuayifo ni osani ǝmfo lee unni. Lesa lɔni minyi mɔɔtɛyi ni bǝnkǝ, kɔɔ mba ǝnǝmi. Fɛɛ mɔmɔɔ, mfe nlɛ bunyǝ!”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Be úyifo fǝ nya ntsyǝ ɔ́yɛ ótsya fǝ ǝnǝmi nyamǝ?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Útǝ mbuayɛ nkǝ, “Mboka mi bɔtɛyi éfe, fɛɛ bianla biǝ biafo nnya. Beso bela biǝ bisi bianɔ nnya? Lee, bela biǝ miitsya afiani wǝ bakasebii?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Báka wǝ bátɛyi bǝnkǝ, “Fǝ ete ni wǝ okasebi. Boo, Moses eto bakasebi buni.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Buyi boǝ Onanto édiko Moses etiki. Nya nwǝ mfo alɛɛ, boante kaka utsyi kulaa tsya!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Mfó nya osani ǝmǝ lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nte ditiki nǝ eto okle ni nǝmfo? Binyi kaka utsyi, fɛɛ wǝ lɛsini mɛ ǝnǝmi nɛ!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Buyi boǝ Onanto eentsyue babuayifo koto, fɛɛ lǝ utsyuǝ eesumu Onanto, nya weeyifo wǝ lelabii, weetsyue wǝ koto kanɔ wǝ olatoto.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Idu taa kawunsiǝ eto kasɔ ketsyikokɔɔ, bóannɔ tɔ bǝ kuutsyuǝ saa wǝ átsya nwǝ bále unǝmba.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Lenni Onanto ɔflɔ utsyii, eni wǝmbofo kulesa buyifo.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Batɛyi wǝ bǝnkǝ, “Fǝǝ bále ku lebua fábe ku nii! Nya fǝ bomu lela fǝ aate bo asaa?” Nyaso bála wǝ, bábɔnko lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ kamǝ.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yesu ánɔ nkǝ bála wǝ nyaso se únyǝ osani ǝmǝǝ, ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Áfo Utidi Eto Ubi ánɔ?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Osani ǝmǝ ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Nto, te mɛ futsyǝ uni, bǝ lǝ mfo wǝ nnɔ.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Ébunyǝ utidi ǝmǝ koko, nnyǝ wǝ ni nwǝ nlɛ fǝ etiki budinko mfo mɔmɔ nɛ.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Osani ǝmǝ átɛyi nkǝ, “Bonamute, mfo nnɔɔ!” Nya óse akonki lǝ Yesu eto ǝnǝmi úsumu wǝ.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yesu átɛyi nkǝ, “Mbǝ kawunsiǝ kamfo bǝ lǝ nkponko betidi lekpo, bǝ lǝ bǝnǝmba lǝ bǝnyǝ asa, nya mba lǝǝnyǝǝ, lǝ bafiani bǝnǝmba.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisifɔ ba díńyǝ mfo lɛnɔ nnya Yesu lɛtɛyii, átɔ wǝ nkǝ, “Nyalɛ bɔtɛyi fanlɛ fǝ bo tsya ába ǝnǝmi lee?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ boba mi ǝnǝmi lebaa, eni biebudi dikpi, fɛɛ se biǝ bɛlɛ bunyǝ esoo, mi abua tǝkǝ mi lǝ ǝsuǝ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.