Hebreus 10

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yudafɔ eto kɔfi komǝǝ, asa sɛɛ nnya nlɛ bubǝ eto koyo ete kuni, inni asɛ nnya kosate lǝǝbǝ bubǝ ini. Nyaso kɔfi komǝ embofo bɔyɛ lǝ keditǝtǝ ka beeyifo lɛlɛ saa lɛlɛ keyifo betidi ba laanyi kafi Onantoo, baflɔ balo kulefe.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Lǝ nnya ete boofo betidi ba nlɛ Onanto busumu buyifo kɛnkɛnkɛ babɔ lǝ mǝ abua ǝsuǝǝ, eni mǝ ketu ensiembolo mǝ dikpi bio, nya keditǝtǝ saa ebolo.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Fɛɛ keditǝtǝ lɛlɛ saa lɛlɛ nyamfo aaklomasǝ betidi mǝ abuayifoyifo hã te.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Itsyise bate ku banantsyui eto kɔtɔ embofo abua buflǝ kewui lǝ utidi ǝsuǝ.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Lǝ nyamfo eso fɛ Kristo luubǝ kawunsiǝ kamfoo, ɔ́tɛyi Onanto nkǝ,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Bebuki botonsǝ kǝtǝ kedi ku lebuayifoyifo eto asatǝtǝ lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ǝsuǝǝ,
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Nya míntɛyi minkǝ, ‘Nyǝ mɔɔ, mbǝ miǝ meyifo fǝ lelabi
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Tutɛɛ, ɔ́tɛyi nkǝ, “Ámanhiã keditǝtǝ ku asatǝtǝ, bebuki botonsǝ kǝtǝ kedi ku lebuayifoyifo eto keditǝtǝ.” Nya yǝnyuǝsǝfǝ kafo tsya, ite bǝ kɔfi komǝ áte nkǝ beyifo nko fɛ.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Mfó ɔ́tɛyi nkǝ, “Nyǝ mɔ mfo. Mbǝ miǝ meeyifo fǝ lelabi.” Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝ esoo, Onanto ǝlǝkǝ keditǝtǝ eto asa nnya kɔ útsyǝ kutsyǝ. Nya úfi Kristo eto keditǝtǝ útsyǝ lǝ nnya kɛnyɛ.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Se Yesu Kristo díyifo lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ ɛyɛ lǝ kase úfi wǝ ǝsuǝ eto sinǝ útǝ sɔni kplo itǝ afe nnya ta esoo, Onanto ákpasǝ bo ǝsuǝ lǝ nnya eso.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Diyi saa, Yudafɔ eto usumunyǝ ǝńyǝ lǝ Onanto eto Disumuyo. We efi ǝtǝsa nyamǝ ke kǝtǝ kedi lefe saa, ite bǝ yembofo abua nyamǝ buflǝ kewui tsya.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Fɛɛ se Kristo díbǝ útǝ kedi kani kamǝ hã lǝ abua eto disi itǝ lefe nǝ kenke ólosǝǝ, úsu úsiǝ lǝ Onanto eto kodiani.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Mfó unsi mɔmɔ idu isu ese lefe nǝ Onanto luufi wǝ balo okpe lǝ wǝ nkpakalɔ.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Kristo efi wǝ ǝsuǝ útǝ fe kedi ditǝ lɛwɛ, nya úyifo mba eto ǝsuǝ bákpasǝ lɛflɔ beyifo kɛnkɛ isu manlo.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Nyaa, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝlǝkǝ nya ote wee nkǝ,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Nyǝ kɛnyɛ ka mookle ku mǝ lǝ eyi nnya lǝǝbǝ mmǝ kama.
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Nya usi ɔ́tɛyi nkǝ,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Lǝ befi asa nyamfo bátsyɛɛ, yensiembofe bǝ, besi bǝtǝ kedi lǝ abua eto disi.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Lǝ nyamfo esoo, mɔ bayimi, bokpe kusu buedufǝ Kakɛnkɛkɔ Kenke kamǝ ɛyɛ lǝ Yesu eto ukpǝ wǝ úkpǝ eso.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Itsyise ɔ́sini kusu fɔfɔ utǝ bo, ko ni nkpǝ eto kusu ɛyɛ lǝ kafia ka béti lǝ Kakɛnkɛkɔ Kenke eto kɛnyɛ mfó ka ńyǝ itǝ wǝ kosate eto ǝsuǝ eto sinǝ.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Bokpe Usumunyǝ Kplɛ wǝ nsi lǝ Onanto eto diyo nǝmǝ eto kɛnyɛ.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Nyaso bitǝ lǝ bɔnyi bɔfi Onanto ku sitinti eto utu, ku bofokanɔ kekleke ku akɔɛsi nnya bǝflǝ éle kɛnkɛnkɛ bǝlǝkǝ betsyiko lǝ abua ǝsuǝ ku ntu bo keni saa lǝmbǝ bǝ bo akɔɛsi ensi aalo bo dikpi.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Bitǝ lǝ bɔlɛ nnya bofo bɔnɔ, bɔnlɛ kusu bobe kǝtǝ nya boǝlǝkǝ katee lǝ kɔni kekleke, itsyise Onanto wǝ ditsyǝ bo kɛnyɛɛ, eyifo ɔnukualɛnyǝ.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Bitǝ bukebu disi lǝ bukakpe bo bǝtsyuǝ otsyekle lǝ lɛyimila ku nkpǝ sɛɛ busiǝ ku bǝtsyuǝ ǝsuǝ.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Biǝntǝ lǝ bɔyɛ disikakpekɔ busu fe kase bo nti eto bǝtsyuǝ leeyifo seka. Bomu bitǝ lǝ bokpe bǝtsyuǝ nkɛale enso, se binyi biǝ Bonamute eto Diyi nǝmǝ fe lɛlɛ bɔnyi kafi.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Fɛɛ lǝ buyi ɔnukualɛ ǝmǝ, fɛ busi butsyǝ bɔnlɛ asa bua buyifo, nyalɛ keditǝtǝ saa ensibǝ ka dulǝkǝ abua iwui itǝ bunyǝ bufikatsyɛ bio.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Bomu nya lesa saa nǝ luubu ni bǝ Onanto ookponko bo lekpo, nya wɔɔtsylɔsǝ mba létaka bǝńyǝ lǝ wǝ ǝsuǝ lǝ ditefɛnku nǝ nkpe kɛnyɛ ale!
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Utsyuǝ saa ke dímentsyue Moses eto kɔfi kotoo, bolo baalo wǝ kaminsǝ mǝnyǝmǝnyǝ, lǝ bakponko wǝ lekpo balo wǝ dikpi lǝ badansiɛ inuǝ nye itsyǝ eto kɛnyɛ kama.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Nya ntsyǝ yuutsyǝ itǝ nwǝ laani Onanto eto Ubi, nwǝ lǝǝntǝ dibu Onanto eto kɛnyɛklekle eto kɔtɔ ko díflǝ wǝ ǝsuǝ nya úlǝkǝ wǝ utsyiko lǝ lebua ǝsuǝ nya waaka lefonǝ eto Lɛwɔnɔ? Ntsyǝ fɛ kotonǝnǝ kekleke kutsyuǝ eto okle lembunyǝ kutǝ wǝ!
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Itsyise buyi nwǝ lɛtɛyi nkǝ, “Muutsyǝ nnya kɛnyɛ. Mɔɔ, maatisǝ oko.” Nya owoe tsya lɛtɛyi nkǝ, “Bonamute ebokponko wǝ betidi lekpo.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ nwǝ luudufǝ lǝ Onanto wǝ nkpe nkpe eto lefonyi ǝsuǝ.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Bekloma kase ítsyǝ lǝ lefe nǝ lefe mmǝ. Lǝ lefe nǝ Onanto eto diyǝnde díkabɔ lékpo mi lǝ ǝsuǝ, nya bulǝ kpǝ dítu mi, fɛɛ bulǝ bomǝ mǝntǝkǝ mi kato.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Lefe ditsyuǝ, baaka mi kulaa tsya lǝ betidi nti nya beeyifo mi disiale, nya lǝ afe bamba ǝtsyuǝ tsyaa, beebu mi kakpe lǝ mba ǝsuǝ banlɛ asa nyamfo buyifo kakpe eto nti.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Bińyǝ kanyi ku mba befi bakpe lǝ aba eto diyo. Nya lefe nǝ bǝmuǝ mi balɛ mi bikǝ bafo lǝ ǝsuǝale ǝsuǝ tsyaa, yǝnlǝ mi itsyise bete biǝ bisi bekpe bikǝ bia lefo koya enso mi, bia lembobia kulefe.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Lǝ nyaso biǝntǝ lǝ elo mi ani itsyise yuunǝ kutǝkǝ kpǝ eboko mi.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Ele bǝ bekpe dibusǝ lǝ biyifo Onanto eto lelabi lǝ befo lesa nǝ útsyǝ kɛnyɛ utsyǝ mi.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Itsyise fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyii,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Mɔ utidi wǝ ni ɔsɛɛ, ebunyǝ bofokanɔ usiǝ nkpǝ.
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Fɛɛ boo, bunni betidi ba leetsyi kama kakpe bo bofakanɔ bǝ lǝ bonya. Bomu boo, bófo bɔ́nɔ, nya Onanto léfo bo.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.