Apocalipse 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Kukue komfo eto asa eyifo asa nnya Onanto dítǝ nkǝ Yesu Kristo lǝkǝ ote beyifoyifo lǝ nnya lǝǝbǝ bubǝ lǝ lefe kliminti ǝsuǝ. Kristo ǝtǝ Yohanes wǝ ni wǝ uyifoyifo áte nyamfo lǝ lefe nǝ ótsyese Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ ɔflɔ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Nya Yohanes lɛtɛyi asa nnya kenke únyǝ. Nyǝ nyamfo ni kɛnyɛ ka ditsyi Onanto ɔflɔ ku ɔnukualɛ eto ditiki nǝ Yesu Kristo dílǝkǝ óte.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Disuǝyuǝ itǝ nwǝ lookla kukue komfo, nya disuǝyuǝ itǝ betidi ba tsya lɔɔnɔ Onanto eto katɛyikǝtsyǝ eto etiki nyamfo nya bootsyue asa nnya báwɔni bákpe lǝ kukue komfo koto. Itsyise lefe nǝ ǝsuǝ asa nyamfo luubǝ ebɔfi.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Mɔ Yohanes uni lɛwɔni kukue komfo minlɛ mi bafokanɔfɔ eto etsyukpa akuanse nnya nkpe lǝ Asia eto lekpake nǝmfo botsyese.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 ku Yesu Kristo wǝ ni ɔnukualɛ odansiɛnyǝ wǝ ni nwǝ Onanto létakasǝ utsyiko ɔkɔmǝ tutɛ nya uni kasɔ mfo eto baka kenke eto oka wǝ ntǝkǝ kato eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ disiǝko mi. Waala bo, nya úlǝkǝ bo utsyiko lǝ bo abua ǝsuǝ ku wǝ kɔtɔ.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Nya útsyǝ sekakedikɔ útǝ bo, úyifo bo besumunyǝ lǝ busumu wǝ Onanto ku Anto ǝmǝ. Yesu Kristo eto ale ni diyǝnde ku ǝsuǝale idu manlo isu manlo. Ibǝ itǝ.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Bebe! Utǝkǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ ɔlɛ bubɛ!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Bonamute Onanto, Ǝsuǝalenyǝ Kenke ǝmǝ lɛtɛyi nkǝ, “Mɔ ni kasɔ ketsyikokɔ ku kaalosǝkɔ, wǝ nkpe mɔmɔ, wǝ lɛkɛ taa ketsyikokɔ, wǝ nsi nlɛ bubǝ.”
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Mɔ Yohanes, mi ɔyimi wǝ dítǝkǝko Yesu ku mi, nya biakpe utu kakplatsya lǝ disuǝtsyǝ ǝsuǝ kǝnyǝ kanyi ka leetu mba ni wǝ sekakedikɔ kamǝ eto bale. Béti mɛ bakpe lǝ kasɔ ka ntu letsyilama baakpo Patmos itsyise mbe Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ku ɔnukualɛ wǝ Yesu dílǝkǝ óte eso.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Lǝ Bonamute eto diyi nǝmǝ ǝsuǝǝ, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ áyifǝ dísiǝ lǝ mɛ, ete mínnɔ ɔkɔɛ wǝ léle bembembe fe kakpatsyaku eto kakle lǝ mɔ kama eti.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Ɔkɔɛ ǝmǝ átɛyi nkǝ, “Wɔni lesa nǝ fǝnyǝ ǝtsyǝ nya lǝ efi kukue komfo atsyese bafokanɔfɔ eto etsyukpa nnya nkpe lǝ kǝmǝnkplɛ ekuanse kamfo. Ke ni Efeso, Smirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, ku Laodikea.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Nya lefe nǝ míntsyi míwunisǝmiǝ lǝ mbe futsyǝ nlɛ mɛ etiki budinkoo, nnyǝ sika sia eto kakandiɛyi ekuanse.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Nnyǝ lǝ ke nti lesa nǝ lele utidi eto ditsyǝbi nǝ nkpe awukɛntsyɛ nnya dikulǝ ekpo wǝ lǝ nkpato nya seka eto abɔsu nkle wǝ lǝ lɛkɔɛsi.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Wǝ disi eto sewɔni eflubi futututu fe osamu eto sele nye olokotuku nya wǝ ǝnǝmi nlɛ buyǝnde fe ute wǝ nlɛ buńyǝ.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Wǝ nkpato lɛ buyǝnde fe ayiwa nnya bǝlǝkǝ lǝ ute bási lele nya wǝ ɔkɔɛ eto nnya nlɛ bɔbɔ lele ketu eto ntu bo ditsyi koba kato bɔnlɛ boto lǝ ditumbu kasɔ eto kudu.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Utidi ǝmǝ ákɔbe befandebi bekuanse ɔlɛ lǝ wǝ kodiani. Nya lesiabi nyɛ nnuǝ yayaya lɛbɔ dítsyi lǝ wǝ kɛnyɛ. Nya wǝ ǝnǝmi kenke nlɛ buyǝnde fe nkɔminti eto kofe.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Se mínyǝ wǝǝ, ndu nnɔ lǝ wǝ akɔ fe utidi wǝ díkpe. Úfi wǝ kodiani útǝkǝ mɛ lǝ ǝsuǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Mante sikpi! Mɔ ni Ututɛ ku Ɔfɛfɛ.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Mɔ ni nwǝ nsi nkpe nɛ! Ńkpe, fɛ mɔmɔɔ, nsi nkpe idu isu manlo manlo. Nkpe ǝsuǝale lǝ ukpe ku bekpenkpe eto kawunsiǝ ǝsuǝ.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Nyaso wɔni asa nnya fǝnyǝ, asa nnya nkpe mɔmɔ ku nnya luubǝ kama tsya ǝtsyǝ.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Akulasa nnya nkpe lǝ befandebi akuanse nnya fǝnyǝ lǝ mɔ kodiani ku sika sia eto kakandiɛ eto keyi ekuanse kamǝ ni bǝnkǝ befandebi bekuanse biamǝ ni Onanto batɔnkpe itǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa akuanse nyamǝ. Nya iyi ekuanse nyamǝ ni etsyukpa akuanse nyamǝ.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.