Romanos 7

LIF_DEV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 आल्‍ल साम्‌योथिम् के़ले़बा के़निःबा आमिःम् फुॽनुसाॽ नु ने़ॽनुसाॽसे, इङ्‌गाॽ पाःप्‍मा कोःत्तुङ्‌बा पाःन्‍निन् कुसिङ् के़निःत्तुम्‍लो॥ साम्‌योथिम्‍मिल्‍ले़ग मनाःन् कुहिङ्‌वे़त् वाॽर थारिक्‍लक् युक्‍तुॽ॥
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 मेःक्‍खिम्‍मिल्‍ले़ कुबिधिक् पिनिङ्‌लो, मेःक्‍खिम् के़बोःङ्‌मा मे़न्‍छुमाॽइन् इत्‍थुङ्‌गे़न् कुये़म्‍बाॽइन् हिङ्‌ङाङ् वाॽर थारिक् साम्‌योथिम्‍मिल्‍ले़ खे़न् कुये़म्‍बाॽइन्‍नु इघेःक्‍खुआङ् वाॽ॥ कर कुये़म्‍बाॽइन् सिःने़ फाॽग्र खे़न् मेःक्‍खिम्‍थिम्‍लाम् चोःक्‌युम्‍भोमा पोःङ्‌लो॥
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 हे़क्‍केलॽरिक्‍के कुये़म्‍बाॽइन् कुहिङ्‌वे़त् वाॽरए खे़ल्‍ले़ वेॽ मनाःन्‍नु मेःक्‍खिम् चोगुने़ फाॽग्र खे़ङ्‌ग साम्‌योथिम्‍मिल्‍ले़ चाराम्‍मा याःम्‍बक् के़जोःक्‍मा मे़त्तुॽरो॥ कर कुये़म्‍बाॽइन् सिःआङ्‌ग खुने़ॽ मेःक्‍खिम्‍थिम्‍लाम् चोःक्‌युम्‍भोमा पोःङ्‌लो, हे़क्‍क्‍याङ् खे़ल्‍ले़ वेॽ मनाःन्‍नु मेःक्‍खिम् चोगुल्‍ले़ चाराम्‍मा याःम्‍बक् चोगुबा मे़बोःङ्‌ने़ल्‍लो॥
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 हे़क्‍केःल्‍ले़ फुॽनुसाॽ नु ने़ॽनुसाॽसे, ख्रिस्‍ते़न्‌स्‍ये़ःल्‍ले़ खिनिॽआङ् साम्‌योथिम्‍मिल्‍ले़ कुयुक्‍किल्‍ले़ इगे़भुत्तिआङ् के़वयिबाओलाम् के़बाःक्‍खिरो॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुलागि आनिॽ नुःबा याःम्‍बक् चोःक्‍मा आसुक्‍तुम्‍ल फाॽआङ् आनिॽग सिःमे़न्‍लाम्‍बा कुहिङ्‌वे़त् के़बोःङ्‌बान्‍नु थिक्‍हुप् आबोःक्‍खे़आङ् आवाॽरो॥
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 आनिॽग लायोबा सुत्‍नाःल्‍ले़ आयुक्‍ते़आङ् आवये़ल्‍ले़ साम्‌योथिम्‍मिल्‍ले़ आनिॽ नासिङ्‌गे़न् थक्‍को लायोबा निङ्‌वाॽइन्‌फोःक्‍खुआङ् आनिॽ आजोगुम्‍बा फे़न् याःम्‍बक्‍किल्‍ले़ सिःमे़न् तारुॽरो॥
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 कर आल्‍लोग, तगि आनिॽ सम्‍दाङ् युक् के़जोःक्‍पा साम्‌योथिम्‍लाम्‍बा चोःक्‌युम्‍भो आघोःसुम्‍माङ् आवाॽ॥ आल्‍ल आनिॽग साप्‍ते़आङ् के़बप्‍पा साम्‌योथिम्‍मिल्‍ले़ कुयुक्‍को आवये़ल्‍ले़ सेवा आजोगुम्‍बा हे़क्‍के मे़ःन्, कर सेसेमाङ्‌लाम्‍बा कुसङ् हिङ्‌मन्‍नो सेवा आजोगुम्‍लो॥
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 हे़क्‍केःल्‍ले़ आनिॽ थे पाःप्‍माबे? साम्‌योथिम्‍मिन् लायोबि? से़क्‍खासाङ् मे़ःन्‍लो! कर साम्‌योथिम्‍मिन् होःप्‍ते़ल्‍ले़ग इङ्‌गाॽ आहिङ्‌मन्‍नोबा लायोहाॽ मे़न्‍निःबान्‍मे़न्॥ थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ साम्‌योथिम्‍मिल्‍ले़, “खे़ने़ॽ मे़घिःप्‍से़न्‍ने़ॽ” फाॽआङ् मे़बाःत्तुन्‍निल्‍ले़ग इङ्‌गाॽ खिःम्‍मान् ताप्‍फे़ःम्‍बारो के़लॽबा पाःन्‍निन् कुसिङ् मे़निःत्तुङ्‌ङिन्‍बारो॥
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 कर कन् लायोःल्‍ले़ साम्‌योइङ्‌जाःङ्‌लाम् सुये़म्‌खोःसुआङ् इङ्‌गाॽ आसिगाङ् काक् परिक्‍ले़न् खिःम्‍मा निङ्‌वाॽइन्‌फोःक्‍खु॥ थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ साम्‌योथिम्‍मिन् होःप्‍ते़ल्‍ले़ग लायोःल्‍ले़ कुमुक्‍साम् होःप्‍ते़बारो॥
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 तगि इङ्‌गाॽ साम्‌योथिम्‍मिन् कुसिङ् मे़न्‍निःत्ते वयाङ्‌ङिल्‍ले़ नुःबा वये़, कर साम्‌योइङ्‌जाःङ्‌ङिन् कुसिङ् निःत्तुङ्‌ङिल्‍ले़ इङ्‌गाॽ आहिङ्‌मन्‍नो लायोःन् कुहिङ्‌वे़त् पोःक्‍खे़आङ् इङ्‌गाॽ स्‍याङ्‌लो॥
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 कन् साम्‌योइङ्‌जाःङ्‌ङिल्‍ले़ए मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् ताःप्‍मा के़बोःङ्‌बा वये़ कर खे़ल्‍ले़ग सिःमानि तारु के़लॽबान् निङ्‌वाॽ खोःसुङ्‌लो॥
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ लायोःल्‍ले़ साम्‌योइङ्‌जाःङ्‌लाम् सुये़म्‌खोःसुआङ् इङ्‌गाॽ इङ्‌ले़क्‍ताङ्‌लो, हे़क्‍क्‍याङ् बा कन् साम्‌योइङ्‌जाःङ्‌लाम् इङ्‌गाॽ से़राङ्‌लो॥
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 हे़क्‍केसाङ् साम्‌योथिम्‍मिन् सेसेबा चोःक्‍पाल्‍ले़ कुइङ्‌जाःङ्‌हाॽ सेसेबा, साम्‌योनिबा नु नुःबा चोःक्‍लो॥
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 हे़क्‍केःल्‍ले़ नुःबा पाःन्‍निल्‍ले़ इङ्‌गाॽ आलागि सिःमे़न् तारुबि? मे़दारुन्‍लो, कर लायोःन् लायोएरो लॽरिक् कुसिङ्‌निःप्‍मा आसुक्‍तुम्‍ल फाॽआङ् लायोःल्‍ले़ नुःबा पाःन्‍लाम् इङ्‌गाॽओ याम्‍साम्‍गे़न् सिःमे़न् तारु, हे़क्‍केःल्‍ले़ साम्‌योइङ्‌जाःङ्‌ङिल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ लायोःन् आल्‍लसाङ् साॽरिक् लायोबा चोःक् फाॽआङ् निःसुङ्‌लो॥
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 साम्‌योथिम्‍मिन् याम्‍साम्‍बा चोःक् लॽरिक् कुसिङ् आनिःत्तुम्‍माङ् वाॽ, कर इङ्‌गाॽ याम्‍साम्‍बा मे़जोःक्‍कान् हे़क्‍क्‍याङ् योःक्‍पाहाॽ मे़दोःक्‍पा कुइसिःक् इङ्‌गाॽआङ् लायोओए तोःक्‍ताङ्‌ङाङ् वाॽआरो॥
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 इङ्‌गाॽ चोगुङ्‌बा पाःन्‍निन् कुसिङ् मे़निःत्तान्, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ चोगुङ् लॽरिक् निङ्‌वाॽ चोगुङ्‌बान् मे़जोःक्‍कान्, कर इङ्‌गाॽ चिःत्तुङ्‌बा पाःन्‍निन्‍ने चोगुङ्‌लो॥
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 हे़क्‍क्‍याङ् इङ्‌गाॽ चोगुङ्‌बा पाःन्‍निन् ताप्‍फे़ःम्‍बा चोःक् फाॽआङ् निःसुङ्‌ने़ फाॽग्र साम्‌योथिम्‍मिन् नुःबा चोःक् लॽरिक् ते़न्‍दिङ् चोगुङ्‌बा पोःङ्‌लो॥
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़, आल्‍ल हे़क्‍के के़जोःक्‍पे़न्‌इङ्‌गाॽ मे़ःन्, कर इङ्‌गाॽओ के़वाॽबा लायोःल्‍ले़ चोगुबारो॥
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ लायोःल्‍ले़ कुधिम् वाॽआबाल्‍ले़ इङ्‌गाॽ आसुत्‍नाओ थेआङ् नुःबा पाःन् होःप् फाॽआङ् कुसिङ्‌निःत्तुङ्‌लो॥ हे़क्‍केलॽरिक् इङ्‌गाॽ नुःबा पाःन्‍हाॽ चोःक्‍मा निङ्‌वाॽ कत्तुङ्‌साङ् चोःक्‍मा मे़सुक्‍कान्‍लो॥
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ नुःबा पाःन्‍हाॽ चोःक्‍मा निङ्‌वाॽ चोगुङ्, खे़न् मे़जोःक्‍कान्, कर ताप्‍फे़ःम्‍बा पाःन्‍हाॽ मे़न्‍जोःक्‍मा निङ्‌वाॽ चोगुङ्बान्‍ने़ चोगुङ्‌ल वाॽआरो॥
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 हे़क्‍केलॽरिक् इङ्‌गाॽ मे़न्‍जोःक्‍मा निङ्‌वाॽ चोगुङ्‌बा पाःन्‍हाॽ चोगुङ्‌ने़ फाॽग्र कन् के़जोःक्‍पाङ्‌ग इङ्‌गाॽ मे़ःन्, कर इङ्‌गाॽओ के़वाॽबा लायोःल्‍ले़ हे़क्‍के चोगुबारो॥
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 अक्‍खेलॽरिक् कन् थिम्‍मिल्‍ले़ याःम्‍बक् चोगुबा इङ्‌गाॽ निङ्‌वाॽ खोःसुङ्–इङ्‌गाॽ नुःबा पाःन् चोःक्‍मा निङ्‌वाॽ चोगुङ्‌ङिल्‍ले़ ताप्‍फे़ःम्‍बान् इङ्‌गाॽनुए वाॽरो॥
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽ आसिक्‍लुङ्‌मोनुए निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुसाम्‌योथिम्‍मो सःत्तारो॥
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 कर इङ्‌गाॽओग वेॽस्‍मा मुक्‍साम्‍मिल्‍ले़ याःम्‍बक् चोगुबा निःसुङ्॥ खे़न् मुक्‍साम्‍मिल्‍ले़ग इङ्‌गाॽ आबाङे आनिङ्‌वाॽइल्‍ले़ इःप्‍मा नाःप्‍मा कोःत्तुबा थिम्‍मिल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ थङ् चोगुॽ, हे़क्‍क्‍याङ् लायोओ पुङ्‌लाधाबा चोःक्‍काआङ् लायोःल्‍ले़ इङ्‌गाॽ युक्‍कारो॥
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ए, इङ्‌गाॽग आक्‍खे़न् साॽरिक् पप्‍प्रामा मनाआबे? कन् लायो नु सिःमे़ल्‍ले़ युक्‍तुबा हिङ्‌मन्‍लाम् हाःत्‍ले़ से़ःप्‍मा सुक्‍काबे?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् नोगे़न्‍लो! आनिॽ दाङ्‌बा ये़सु ख्रिस्‍तलाम्‍बाए निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ आसे़ःप्‍लो! खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ आनिङ्‌वाॽओ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुसाम्‌योथिम्‍मिल्‍ले़ कुसेवा चोगुङ्, कर लायोबा थिम्‍मिल्‍ले़ थिम्‍सुबा सुत्‍नाओग लायोःल्‍ले़ कुसेवा चोगुङ्‌लो॥
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra