Mateus 8
LIF_DEV vs NVI
1 ये़सुःन्कोःक्माओलाम् यो थ्ये़ःल्ले़ यरिक् मनाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़दिम्दुरो॥
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 हक्चघत् खे़प्मो लोगेॽ तुक्माल्ले़ तरुबा मनाधिक् कुदगि थुङ्बोहजॽ युङ्सिङ्ङाङ् खे़ल्ले़ अक्खे मे़त्तु, “आदाङ्बे, खे़ने़ॽ निङ्वाॽ के़जोगुने़ फाॽग्र इङ्गाॽ वेःम्मा के़सुक्कारो॥”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 ये़सुरे़ कुहुक्किन् सन्छुर खे़न् मनाःन् सुःसुआङ् अक्खे मे़त्तु, “इङ्गाॽ निङ्वाॽ चोगुङ्लो॥ खे़ने़ॽ नुरे़ॽओ!” खिमो खे़न् मनाःन् लोगेॽ तुक्मालाम् नुःरे़रो॥
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “आत्तिन् मनाःन्नाङ् कन् पाःन्निन् मे़मे़त्ते़न्ने़ॽओ, कर माङ्हिम्मो पेगे़ॽआङ् नुःराङ्लो फाॽआङ् निङ्वाॽफुसाम्बाल्लो ओसेःन्धाक्सिङ्ङे़ॽओ, हे़क्क्याङ् मोसारे़ कुसाम्योथिम्मो साप्ते़बा कुइसिःक् सिदुङ्जभा चोगे़ॽओ॥ हे़क्केलॽरिक् के़रे़क् मनाहाॽरे़ खे़ने़ॽ के़नुरे़बान् मे़निःसुररो॥”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् कपर्नहुम पाङ्जुम्मो के़रे़र पत्छे़ल्ले़ रोमि थक्तुम्बाधिक् खुने़ॽओ त्ये़आङ् अक्खे मे़त्तुर कुभाॽ नाःक्तु,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “दाङ्बे, इङ्गाॽ आसेवारोबान् हिम्मो पोःक्मा युङ्मा मे़न्छुक्के थारिक् तुक्काङ् ने़रो॥”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “इङ्गाॽ पेःक्काआङ् नुसुङ्लो॥”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 कर थक्तुम्बाल्ले़ नोगप् पिरु “दाङ्बे, खे़ने़ॽ आहिम्मो लाङ्दाःक्मा इङ्गाॽ मे़लाॽआन्लो॥ खे़ने़ॽ नुॽर फाॽआङ् के़बाःत्तुसाङ् आसेवारोबान् नुॽरो॥
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 थेआङ्भे़ल्ले़ इङ्गाॽआङ् आधुङ्धोबा सुहाङ्युक्पाहाॽरे़ खुनिॽ युक्को के़वाॽबा मनाआरो, हे़क्क्याङ् इङ्गाॽआङ् आयुक्को थक्सुबाहाॽ मे़वाॽरो॥ इङ्गाॽ थक्सुबान् ‘पेगे़ॽ’ मे़त्तुङ्ङिल्ले़ पेःक्, वेॽस्मान् ‘फे़रे़ॽ’ मे़त्तुङ्ङिल्ले़ फे़न्, हे़क्क्याङ् आसेवारोबान् ‘खे़न् चोगे़ॽ’ मे़त्तुङ्ङिल्ले़ खे़ल्ले़ चोगुॽरो॥”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 ये़सुरे़ कन् खे़प्सुल्ले़ कुनिङ्वाॽ मये़र खुने़ॽ कुएगाङ् कुएगाङ् के़दिम्बाहाॽ अक्खे मे़त्तुसि, “इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, अक्तङ्बा यम्बा नसाःन् के़गप्पा मनाःङ्ग इस्राइलोआङ् इङ्गाॽ मे़ङ्घोए वाॽआरो!
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 खिनिॽ से़क्खाए मे़त्निङ्लो, के़रे़क् पिसाङ्बा लाजेॽलाम् यरिक् मनाहाॽ साङ्ग्राम्पेदाङ्बा हाङ्जुम्मो मे़दाआङ् साभाङ्जा चासे़ खिनिॽ थाःक्थे़बा अब्राहाम, इसहाक, हे़क्क्याङ् याकुबे़न्नु सोरिक् मे़युङ्सिङ्लो॥
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 कर साङ्ग्राम्पेदाङ्बा हाङ्जुम्मो वाॽमा फाॽआङ् मे़सेगे़बा इस्राइलिहाॽग खे़प्मोलाम् लाःक्कात् खामाक् लुम्बाःत्तो लाप्मे़भुॽरो॥ खे़प्मोग हाःप्मा नु हाबोॽ ये़ःङ्मान्लक् पोःङ्लो॥”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ खे़न् थक्तुम्बे़न् मे़त्तु, “पेगे़ॽओ, नसाःन् के़जोगुबा हे़क्केए पोःङ्लो॥” हे़क्क्याङ् खे़न् कुसेवारोबान् बा खे़न् ये़म्मोए नुःरे़रो॥
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् पत्रुसरे़ कुहिम्मो त्ये़ःल्ले़ खे़प्मो पत्रुसरे़ कुन्नोःप्मे़न् तुङ्ङिल्ले़ तरुआङ् ने़स्से़रो॥
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 ये़सुरे़ खे़ल्ले़ कुहुक्को सुःसुल्ले़सा तुङ्ङिल्ले़ ले़रुरो, हे़क्क्याङ् खे़न् पोगे़आङ् तरे तोमा हेःक्तुसिरो॥
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 हे़क्क्याङ् युःन्छिक् पोःक्खे़आङ् यरिक् फे़न्साम्मिल्ले़ याङ्घुसिबा मनाहाॽ खुने़ॽओ मे़दारुसि, हे़क्क्याङ् खुने़ॽ पाःन्जाक्किल्ले़ खे़न् फे़न्साम्हाॽ के़रे़क् नाःत्तु लःत्तुसिआङ् के़रे़क् के़दुक्पाहाॽ नुसुसिरो॥
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा यसैयाःल्ले़ अक्खेलॽरिक् पाःत्तुबान् के़त्ल फाॽआङ् अक्खे पोःक्खे़बारो–
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 आल्ल ये़सुरे़ यरिक् मनाहाॽ कुगब्रिङ् निःसुसिल्ले़ कुहुॽसाम्बाहाॽ वरक्किल्ले़ नाहाङ्दाङ् पेगे़म्मे़ॽ मे़त्तुसि॥
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 खे़ङ्हाॽरे़ पेःक्मा यारिप् मे़जोगुर मे़यागे़ल्ले़ साम्योथिम्साम्बाधिक् फे़रे़आङ् मे़त्तु, “सिक्साम्बे, खे़ने़ॽ आत्ति के़बेःक्साङ् खे़ने़ॽनु पेःक्कारो॥”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “किधिबाहाॽरे़ लुङ्घुरि मे़गत्तुॽ, पुसाहाॽरे़ हाप् मे़गत्तुॽ, कर इङ्गाॽ मे़न्छाम्साःल्ले़ग थे़गेःक् नाःम्मा ते़न्नाङ् मे़गत्तान्लो॥”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 वेॽस्मा हुॽसाम्बाधिक्ले़ खुने़ॽ मे़त्तु, “आदाङ्बे, तगि इङ्गाॽ के़सिःबा आम्बाःन् इप्पुङ्ङो चिङ्से़ पेःक्मा पाङ्घाङ्ङे़ॽओ॥”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 कर ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “इङ्गाॽ तिम्दाङ्ङे़ॽओ, हे़क्क्याङ् हाराॽ याम्साम्मो के़सिःबा मनाहाॽरे़ खुनिॽ आबाङे चेहाॽ इप्पुङ्ङो मे़जिक्खुसिररो॥”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् पोगे़आङ् कुहुॽसाम्बाहाॽनु खःङ्बेओ लाःसे़आङ् वरक्किल्ले़ नाधाःम्बि मे़धासिङ्॥
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 हक्चघत् वरक्को किप्मा के़घुःबा सुरित्के़जजङ्ङिन् हुःमा हेःक्ते़आङ् वाभे़ल्ले़ङ्ङिल्ले़ खःङ्बेन् वे़त्ले़क्तिम्से़रो॥ कर ये़सुःङ्ग इप्से़आङ् ने़स्से़रो॥
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 कुहुॽसाम्बाहाॽ मे़बेआङ् खुने़ॽ अक्खे मे़मे़त्तुर मे़भोःक्खु, “आदाङ्बे, याप्मि ताङ्से़ःप्ते़ॽओ! आनिगे़ग हुम्मा सिःमा इःत्तिगे़रो!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “नसाःन् के़सुःम्बासे, थेआङ् अक्खेलॽरिक् के़गिःसिबाबे?” हे़क्क्याङ् खुने़ॽ पोगे़आङ् सुरित्केजङ्ङिन् नु वाभे़ल्ले़ङ्ङिन् फे़ःक्तु, हे़क्क्याङ् के़रे़क् चिजि ये़म्ये़म् पोःक्खे़रो॥
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ निङ्वाॽ मये़र सेःन्मे़दोःसिङ् “खुने़ॽग आक्तङ्बा मनाःन्बे? खुने़ॽ कुइङ्जाःङ्ङिन् वाभेल्ले़ङ्नु सुरित्केजङ्ङिल्ले़आङ् खे़प्सुङ्ग!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ वरक्किल्ले़ नाहाङ्दाङ् गदरिनि लाजेॽओ के़रे़, हे़क्केःल्ले़ खे़प्मो इप्पुङ्दे़न्लाम् फे़न्साम्मिल्ले़ याङ्घुसिबा ने़प्फु मनाहाॽ कुदुम्से़ फे़रे़त्छि॥ खे़ङ्हाॽ कम्म्याक् साॽरिक् किप्मा के़घुःबा चोगे़त्छि आत्तिन्नाङ् खे़न् ते़न्नो पोःङ्मार लाङ्घेःक्मा मे़न्छुक्ते़न्लो॥
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 खे़ङ्हाॽ अक्खेलॽरिक् अःक्ते़त्छि, “निङ्वाॽफुसाःए, खे़ने़ॽ आन्छिगे़नु थे के़गोःत्तुबाबे? खासे़न् ये़म्मिन्ने मे़न्दाए आन्छिगे़ तुक्खे चाःत्छे़ कप्मो के़द्ये़बाबि?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 खे़प्मोलाम् मिसाक् नानाक् यरिक् फाक्हाॽ चामे़रामे़र मे़ये़बे़॥
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 खे़न् फे़न्साम्हाॽरे़ ये़सुःन् याप्मि लाःक्कात् के़लःप्पाने़ फाॽग्र खे़न् फाक्हाॽओ लाःप्मा आबाङ्घे़ॽओ लॽरिक् पेलि मे़भाक्तु॥
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “पेगे़म्मे़ॽ!” खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ खे़न् ने़प्फु मनाहाॽलाम् खे़ङ्हाॽ मे़लःन्दे़ मे़बेआङ् फाक्हाॽओ मे़लाःसे़॥ हे़क्क्याङ् खे़न् फाक्हाॽ सङ्माङ्ङे सङ्माङ् मे़लोःक्ते़र याक्पे़ओनु मक्मे़ध्ये़आङ् वरक्को मे़हुमे़ मे़स्ये़रो॥
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 खे़न् फाक् के़गम्बाहाॽ निःत्ताङ्बा पाङ्जुम्मो मे़बेआङ् फे़न्साम्मिल्ले़ याङ्घुसिबा ने़प्फु मनाहाॽरो पोःक्खे़बा के़रे़क् पाःन्हाॽ मे़जे़क्तुसिरो॥
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 हे़क्क्याङ् पाङ्जुम्मोबा यरिक् मनाहाॽ ये़सुरो मे़द्ये़, हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् आनिगे़ थुम्मोलाम् लःन्दे़ पेगे़ॽ फाॽआङ् पेलि मे़भाक्तुरो॥
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?