Mateus 4
LIF_DEV vs ARIB
1 हे़क्क्याङ् सेसेमाङ्ङिल्ले़ ये़सुःन् माफे़न्साम्लाम्कुनिङ्वाॽ साॽसे़ एःक्सादे़न्नो तेॽरुरो॥
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 खे़प्मो खुने़ॽ लिबोःङ्(४०) से़न्दिक् नु ले़न्दिक् थारिक् थेआङ् मे़जने़न्नाङ् साॽरिक् कुसे़त्लाःक्ते़रो॥
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 हे़क्क्याङ् माफे़न्साम्मिन् खे़प्मो त्ये़आङ् खुने़ॽ अक्खे मे़त्तुर कुनिङ्वाॽ साॽरु, “खे़ने़ॽ निङ्वाॽफुसाःने़ फाॽग्र कन् लुङ्हाॽ खरे़ःङ् पोःक्खे़ॽ फाॽआङ् मे़त्ते़ॽ॥”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 कर ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “हे़क्के मे़जोःक्कान्, थेआङ्भे़ल्ले़ साम्योसाप्लाओ मोसारे़ अक्खेलॽरिक् साप्तुआङ् पत्, ‘मे़न्छाम् याप्मिःङ्ग कुजाःल्ले़रक् मे़हिङ्ने़न्, कर निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ पाःत्तुबा के़रे़क् पाःन्निल्ले़ हिङ्॥’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 हे़क्क्याङ् माफे़न्साम्मिल्ले़ खुने़ॽ यरुसले़म्मो तेॽरुआङ् माङ्हिम्मोबा के़रे़क्नुःल्ले़ केःम्बा चम्जम्बा ते़न्नो ये़प्सुआङ् मे़त्तु
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 “खे़ने़ॽ से़क्खाए निङ्वाॽफुसाःने़ फाॽग्र पिन्दे़ थ्ये़ॽ, थेआङ्भे़ल्ले़ साम्योसाप्लाओ अक्खेलॽरिक् साप्ते़आङ् पत्, ‘निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुमाङ्लाइङ्बाहाॽ खे़ने़ॽ के़लागि इङ्जाःङ् पिरुसिआङ् खे़ने़ॽ थाःङ्धाःङ्ङे खुनिॽ हुक्को के़म्दाःक्काङ् के़लाङ्ङिन् लुङ्ङो मे़धाम्सिङ्ङिन्लो॥’”
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “कर साम्योसाप्लाओ याम्मो अक्खेलॽरिक्काङ् साप्ते़आङ् पत्, ‘दाङ्बा के़निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुनिङ्वाॽ मे़साॽरे़न्ने़ॽ॥’”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 हे़क्क्याङ् माफे़न्साम्मिल्ले़ खुने़ॽ साॽरिक् चम्जम्बा कोःक्माओ तेॽरुआङ् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा के़रे़क् हाङ्जुम्हाॽ हे़क्क्याङ् खे़प्मोबा पयम्यम्बा नु नुःब्नुःबा पाःन्हाॽ ओसेःन्धाक्तुआङ्
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 मे़त्तु, “खे़ने़ॽ साम्बोःन् के़भन्छिङ्ङाङ् इङ्गाॽ सेवा के़मे़त्ताने़ फाॽग्र कङ्हाॽ के़रे़क् पिने़ॽ॥”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “सैताने, कप्मोलाम् पेगे़ॽ, थेआङ्भे़ल्ले़ साम्योसाप्लाओ अक्खेलॽरिक् साप्ते़आङ् पत्, ‘खे़ने़ॽ दाङ्बा के़निङ्वाॽफुमाङ्ङिन्लक् सेवा मे़त्ते़ॽ हे़क्क्याङ् खुने़ॽइन्लक् कुसेवा चोगे़ॽओ॥’”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 हे़क्क्याङ् माफे़न्साम्मिल्ले़ ये़सुःन् ले़रुधआङ्माङ्लाइङ्बाहाॽ मे़द्ये़ हे़क्क्याङ् खुने़ॽ कम्ब्राङ् मे़मे़त्तु॥
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 आल्ल ये़सुरे़ युहुन्नाःन् पुङ्लाहिम्मो मे़साक्तुआङ् याक्के़लॽबा खे़प्सुआङ् खुने़ॽ गालिल थुम्मो नुःक्खे़ पे॥
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 खुने़ॽ नासरत पाङ्जुम्मिन् ले़रुआङ् कपर्नहुम पाङ्जुम्मो वाॽसे़ पेरो॥ खे़ङ्ग गालिल वरक्किल्ले़ कुबेसाङ् नाप्तालि नु जबुलुन थुम्मो ने़रो॥
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा यसैयाःल्ले़ अक्खेलॽरिक् पाःत्तुबा पाःन्निन् के़रे़बारो–
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 खे़न् ये़म्माङ्धो ये़सुरे़ अक्खे पाःत्तुर इङ्भोःमा हेःक्तु, “लायोलाम् हिन्दे़म्मे़ॽओ, थेआङ्भे़ल्ले़ साङ्ग्राम्पेदाङ्बा हाङ्जुम्मिन् निःत्ताङ्ङे त्ये़आङ् वाॽरो॥”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 थिक् ये़न् ये़सुःन् गालिल वरक्किल्ले़ कुयाओ लाङ्घेगे़र वये़ल्ले़ पत्रुस मे़प्मनाबा सिमोने़न् नु कुन्साॽ आन्द्रियासे़न् निःसुसि॥ खे़ङ्हाॽ वरक्को योःङ् ले़प्ते़त्छुर यागे़त्छि, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़ङ्हाॽ योःङ् के़ले़प्पा वये़त्छिरो॥
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “इङ्गाॽ आएगाङ् थाने़त्छे़ॽओ, खिन्छिॽ ङा के़दे़म्सु के़दाःत्छुबा कुइसिःक् इङ्गाॽओ मना के़दाःप्पा चोःक्ने़त्छिङ्लो॥”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 खिमो खे़ङ्हाॽरे़ खुन्छिॽ योःङ्ङिन् ने़स्से़त्छु थ्ये़से़त्छुआङ् खुने़ॽनु पेसि॥
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 खे़प्मोलाम् मिसाक् नानाक् पेःल्ले़ ये़सुरे़ जब्दियारे़ कुस्साः याकुब नु खे़ल्ले़ कुन्साॽ युहुन्नाःन् निःसुसि॥ खे़ङ्हाॽ खुन्छिॽ पाःन्नु खःङ्बेओ योःङ् ले़म्दे़त्छुर यागे़त्छि॥ ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ उःत्तुसिनुमे़ःन्ने
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 खःङ्बेन् नु खुन्छिॽ पाःन् ले़रे़त्छु थ्ये़से़त्छुआङ् ये़सुःन्नु पेसिरो॥
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 ये़सुरे़ यहुदि चुम्लुङ्हिम्हाॽओ निसाम् हुॽरुसिर निङ्वाॽफुहाङ्जुम्मिल्ले़ कुयाःम्बेओ सुनाइङ् से़ःसु, हे़क्क्याङ् के़रे़क् परिक्ले़न् तुक्मा यॽमालाम् के़दुक्पाहाॽ वेःन्दुसिर गालिल थुम्मो खाराक् ताक्कन्दे़रो॥
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 ये़सुरे़ कुयाःम्बेओ इङ्घङ्ङिन् सिरिया लाजेॽ खाराक् से़ःरे़, हे़क्क्याङ् यरिक् परिक्ले़न् तुक्माल्ले़ तरुसिबा मनाहाॽ, के़दुक्पाहाॽ, फे़न्साम्मिल्ले़ याङ्घुसिबाहाॽ, हे़क्क्याङ् थप्मा के़मःबाहाॽ नु के़दुक्पा के़यॽबाहाॽ खुने़ॽओ मे़दारुसिआङ् खे़ङ्हाॽ के़रे़क् नुसुसिरो॥
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 हे़क्क्याङ् गालिल थुम्, थिबोःङ् पाङ्जुम्मिल्ले़न्थुम्, यरुसले़म, यहुदिया नु यर्दन यङ्घङ् नाधाःम्बिबा थुम्मोलाम् के़दाःबा यरिक् मनाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़दिम्दुरो॥
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?