Mateus 2
LIF_DEV vs ARC
1 आल्ल ये़सुःन् यहुदिया थुम्मोबा बे़थलेहे़म पाङ्जुम्मो सावाःन्छिङ्बा ये़म्मो हे़रोद हाङ्ङिल्ले़ खे़प्मो हाङ् चोगुर वये़रो॥ ये़सुःन् सावाःन्छिङ्ङाङ् नाम्गे़न् पिसाङ्बा लाजेॽलाम् सिक्कुम्निबा खागे़इक्पाहाॽ यरुसले़म्मो मे़द्ये़, हे़क्क्याङ्
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 अक्खेलॽरिक् पाःन् सेःन्मे़दोसु, “यहुदिहाॽरे़खुनिॽ हाङ् के़बोःङ्बाआङ् सागे़वाःन्छिङ्बान् आत्तो वाॽबे? आनिगे़ नाम्गे़न् पिसाङ् कुसावाःन्छिङ्माल्ले़न् मिक्सेःन् के़बिबा खेःम्सिक्किन् निःसुम्बे़आङ् खुने़ॽ कुसेवा चोःक्से़ त्ये़ॽइगे़बारो॥”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 हे़रोद हाङ्ङिल्ले़ कन् पाःन्निन् खे़प्सुआङ् कुनिङ्वाॽबाल्ले़ साॽरिक् ये़ःक्खु, हे़क्केलॽरिक्के खुने़ॽनुए यरुसले़म्मोबा के़रे़क् मनाहाॽआङ् खुनिॽ निङ्वाॽबाल्ले़ साॽरिक् ये़ःक्खुसिरो॥
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 हे़रोद हाङ्ङिल्ले़ के़रे़क् तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु साम्योथिम्साम्बाहाॽ उःत्तुसिआङ् कन् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्त मे़प्मनाबान् आत्तो सावाःन्छिङ्मा के़बोःङ्बा वाॽबे लॽरिक् सेःन्दोसुसि॥
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 खे़ङ्हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “यहुदिया थुम्मोबा बे़थलेहे़म्मो खुने़ॽ सावाःन्छिङ्मा के़बोःङ्बा वाॽरो॥ थेआङ्भे़ल्ले़ माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पाल्ले़ अक्खेलॽरिक् साप्तुआङ् पत्–
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 हे़रोद हाङ्ङिल्ले़ खे़न् सिक्कुम्निबा खागे़इक्पाहाॽ स्वाःत्ताङ् उःत्तुसि हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽलाम् खेःम्सिक्पान् थाःम्सिङ्बा कुजे़क् ये़म्मिन् निङ्वाॽ खोःसु॥
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽ अक्खे मे़त्तुसिर बे़थलेहे़म्मो पाङ्घुदेःसुसि, “पेगे़म्मे़ॽआङ् अङे़ःक्वाःन् कोःत्ते़म्मे़ॽ॥ खे़न् अङे़ःक्वाःन् के़घोःसुम्ने़ फाॽग्र फे़रे़म्मे़ॽआङ् इङ्गाॽ आमे़त्ते़म्मे़ॽओ॥ इङ्गाॽआङ् खुने़ॽ सेवा मे़त्तुङ्लो॥”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 हे़रोद हाङ्ङिल्ले़ पाःत्तुबा पाःन्निन् मे़घे़प्सुआङ् खे़ङ्हाॽ मे़धासिङ्लो॥ हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ खे़न् खेःम्सिक्पान् याम्मो मे़निःसु हे़क्क्याङ् खुनिॽ तगि तगि पेआङ् अङे़ःक्वा वये़बा हिम्कुदोःप्मा के़रे़आङ् फन्छिङ्लो॥
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 खे़ङ्हाॽरे़ खे़न् खेःम्सिक्पान् याम्मो मे़निःसुआङ् साॽरिक् मे़सःत्ते़॥
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 हिम् सिगाङ् मे़लाःस्से़ल्ले़ अङे़ःक्वाःन् नु कुम्मा मरियम्मिन् मे़निःसुसिरो॥ खे़ङ्हाॽरे़ साम्बोःन्नाङ् अङे़ःक्वाःन् सेवा मे़मे़त्तु, हे़क्क्याङ् सुःक्वाःन्मे़भाःक्खुआङ् साम्म्याङ्, थिक् परिक्पा इमे़ल्लुङ्बा साङ्सिङ् नु कुनाम् के़नुॽबा मुर्रहाॽ मे़दोःन्दु मे़बिरुरो॥
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 हे़क्क्याङ् से़प्माङ्मो माङ्लाइङ्बाल्ले़ खे़ङ्हाॽ हे़रोद हाङ्ङिल्लो मे़नुःक्खे़म् मे़बेगे़म्मिन्ने़ॽओ लॽरिक् साम्दिङ् पिरुसिबाल्ले़ खे़ङ्हाॽ वेॽलाम् आबाङे लाजेॽओ मे़नुःक्खे़ मे़बेरो॥
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 खे़न् सिक्कुम्निबा खागे़इक्पाहाॽ मे़बे हे़क्क्याङ् यहवे दाङ्बाल्ले़ कुमाङ्लाइङ्बाधिक् युसुफरे़ कुसे़प्माङ्मो थाःन्छिङ्ङाङ् अक्खे मे़त्तु, “पोगे़ॽआङ् अङे़ःक्वाःन् नु कुम्माःन् तेॽरे़से़ॽआङ् मिस्र लाजेॽओ खे़त्छिङ् पेगे़ॽ, हे़क्क्याङ् इङ्गाॽ मे़म्मे़त्ते थारिक् खे़ने़ॽ खे़प्मोए वये़ॽओ, थेआङ्भे़ल्ले़ हे़रोद हाङ्ङिल्ले़ अङे़ःक्वाःन् से़प्मा फाॽआङ् कोःत्तुर वाॽरो॥”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 बा खे़न् से़न्दिक्सा युसुफरे़ अङे़ःक्वाःन् नु कुम्माःन् तेॽरुसिआङ् मिस्रओ खे़त्छिङ् पेरो॥
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 हे़रोद हाङ्ङिन् मे़न्छिःए थारिक् खुने़ॽ खे़प्मोए याःक्ते़रो॥ हे़क्केलॽरिक् यहवे दाङ्बाल्ले़ माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पालाम् इङ्गाॽ आस्साःन् मिस्रलाम् लाःक्कात् उःत्तुङ्लो लॽरिक्उन्छेःन् पाःत्तुबान् के़रे़रो॥
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 आल्ल हे़रोद हाङ्ङिल्ले़ सिक्कुम्निबा खागे़इक्पाहाॽरे़ हे़क्केलॽरिक् खुने़ॽ इङ्मे़ले़क्तुआङ् वेॽ लाम् मे़बेबा निङ्वाॽ खोःसुआङ् साॽरिक् कुसिक् पोगे़रो॥ खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ थक्सुबाहाॽ पाङ्घुसिआङ् बे़थलेहे़म नु खे़न् खिरिबा तङ्बे ने़त्छिआङ् योबा ये़म्बित्छाॽ अङे़ःक्वा साःहाॽ के़रे़क् से़प्पाङ्घुसिरो॥ थेआङ्भे़ल्ले़ खे़न् सिक्कुम्निबा खागे़इक्पाहाॽलाम् खेःम्सिक्पान् तङ्बे ने़त्छिआङ्धो तगि थाःम्सिङ्बा निङ्वाॽ खोःसुआङ् वये़रो॥
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 खे़ङ्ग यर्मिया माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पाल्ले़ अक्खेलॽरिक् उन्छेःन् पाःत्तुबा माङ्निङ्वाॽपाःन्निन् के़रे़बारो–
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 आल्ल हे़रोद हाङ्ङिन् स्ये़आङ् मिस्र लाजेॽओ युसुफे़न्नु यहवे दाङ्बाल्ले़ कुमाङ्लाइङ्बान् कुसे़प्माङ्मो थाःन्छिङ्ङाङ्
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 मे़त्तु, “पोगे़ॽआङ् अङे़ःक्वाःन् नु कुम्माःन् इस्राइल लाजेॽओ तेॽरे़से़ॽओ, थेआङ्भे़ल्ले़ अङे़ःक्वाःन् से़प्मा के़गोःप्पे़न्स्ये़आङ् होःप्लो॥”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ युसुफरे़ अङे़ःक्वाःन् नु कुम्माःन् इस्राइल लाजेॽओ तेॽरुसि॥
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 कर हे़रोद हाङ्ङिन् स्ये़आङ् खुने़ॽ कुले़क्वा कुस्साः अर्खिलाउसरे़ यहुदिया थुम्मो हाङ् चोगुर वाॽ के़लॽबान् युसुफरे़ निङ्वाॽ खोःसुआङ् खुने़ॽ खे़प्मो पेःक्मा किःसे़॥ हे़क्क्याङ् माङ्लाइङ्बाल्ले़ याम्मो से़प्माङ्मो साम्दिङ् पिरुबाल्ले़ चोगुल्ले़ खुने़ॽ गालिल थुम्मो पेआङ्
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 नासरत पाङ्जुम्मो वाॽमा हेःक्ते़रो॥ कङ्ग माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पाहाॽरे़ “निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ थुक्तुबाङ्ग नासरि मे़मे़त्तु”लॽरिक् मे़बाःत्तुबा पाःन्निन् के़रे़बारो॥
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?