Mateus 27
LIF_DEV vs NVI
1 कुनाम्दाःप्मा खाओःत्ते़र पत्छे़ल्ले़सा तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु यहुदि तुम्लाम्लोःबाहाॽरे़ आक्खेलॽरिक् ये़सुरे़ सिःमे़ल्ले़न् खुम्दिङ् खोःसुर याःम्माबे फाॽआङ् निङ्सेःक् मे़जोगुरो॥
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् इमे़घेःक्खु हे़क्क्याङ् रोमि सुहाङ्गे़म्बा पिलातसरो मे़देॽरुरो॥
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ इङ्गे़ले़क्पा यहुदाःल्ले़ ये़सुःन् सिःमे़ल्ले़न् खुम्दिङ् मे़बिरु के़लॽबा पाःन्निन् निःसुआङ् साॽरिक् कुनिङ्वाॽ लोःरे़, खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ खे़न् सुम्बोःङ् युप्पायाङ्ङिन् तेॽरुआङ् तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु यहुदि तुम्लाम्लोःबाहाॽ अक्खे मे़त्तुसिर नुःक्तु पिरुसि,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 “इङ्गाॽग लायो चोगुङ्ङाङ् वाॽआरो, थेआङ्भे़ल्ले़ आप्फाल्ले़आङ् फे़न् याःम्बक् मे़न्जोःक्के के़वाॽबा मनाःन् इङ्ले़क्तुङ्लो॥” हे़क्केःल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “आनिगे़ थेआङ् चोगुम्बे़बा होःप्लो॥ खे़ङ्ग खे़ने़ॽ आबाङे के़जोगुबारो॥”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 खे़न् खे़प्सुआङ् यहुदाःल्ले़ खे़न् युप्पायाङ्ङिन् माङ्हिम्मो लाप्फुसुध, हे़क्क्याङ् लःन्दे़ पेआङ् आबाङे फोःन्छिङ् स्ये़रो॥
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽरे़ खे़न् युप्पायाङ्ङिन् मे़घप्सुआङ् मे़बाःत्तु, “कङ्ग मना से़त्छे़ पिमनाबा याङ्लो, हे़क्केःल्ले़ माङ्हिम् याङ्भुङ्माओ केःप्मा साम्योथिम्मिल्ले़ आम्बिने़न्लो॥”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 हे़क्केःल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ कोःम्भलेरे़ कुइक्ताप्पिन् ताक्कन्निबाहाॽ मे़सिःल्ले़ लुप्मासि फाॽआङ् इङ्मा निःन्धो मे़जोगु॥
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ आइन् थारिक्साङ् खे़न् इक्ताप्पिन् माक्खिॽरे़ इङ्मनाबा इक्ताप् लॽरिक् मे़मे़त्तुरो॥
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 कङ्ग माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा यर्मियाःल्ले़ अक्खेलॽरिक् पाःत्तुबान् के़रे़बारो–
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 आल्ल ये़सुःन् रोमि सुहाङ्गे़म्बा पिलातसरे़ कुदगि ये़बे़ल्ले़ सुहाङ्गे़म्बे़ल्ले़ खुने़ॽ सेःन्दोसु, “से़क्खा खे़ने़ॽ यहुदि हाङ्ने़बि?” ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “खे़ङ्ग खे़ने़ॽए के़बाःत्तुर के़बत्लो॥”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 कर ये़सुरे़ कुदक्ले़ङ्वाओ तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु यहुदि तुम्लाम्लोःबाहाॽरे़ आप्तिक् मे़गुःत्तुल्ले़ खुने़ॽ मे़म्बाःत्ते ये़बे़रो॥
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 हे़क्केःल्ले़ पिलातसरे़ सेःन्दोसु, “खे़ने़ॽ के़दक्ले़ङ्वाओ के़म्गुःत्ते़बा आप्तिक्किन् के़ङ्घे़प्सुन्बि?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 कर ये़सुःन् पाःन्धिक्काङ् मे़म्बाःत्ते ये़बे़, हे़क्केःल्ले़ सुहाङ्गे़म्बाल्ले़ साॽरिक् कुनिङ्वाॽ मये़रो॥
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 आल्ल यहुदि चोःक्युम्भो तङ्नाम्मो लत्छा साक्पा के़धाःबा मनाःन् मनाहाॽरे़ ले़रे़ आबिरे़ॽ फाॽआङ् पेलि मे़भाक्तुल्ले़ सुहाङ्गे़म्बाल्ले़ ले़प्मा थिम् कत्तुरो॥
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 खे़न् ये़म्मो बरब्बास मे़प्मनाबा के़इङ्बा कुॽइगे़भे़ॽबान् पुङ्लाहिम्मो साक्ते़आङ् वये़॥
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ मनाहाॽ मे़जुप्से़आङ् मे़वये़ल्ले़ पिलातसरे़ खे़ङ्हाॽ सेःन्दोसुसि, “आत्तिन्ले़रुङ् पिनिङ् फाॽआङ् निङ्वाॽ के़इःत्तुम्माङ् के़वयिॽबे? बरब्बासे़न बि इ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्त मे़प्मनाबा ये़सुःन् ले़रुङ् पिनिङ्बाबि?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 थेआङ्भे़ल्ले़ यहुदि लाम्लोःबाहाॽरे़ ये़सुःन् नामे़हे़त्तुआङ् खुने़ॽओ हुक्मे़सुप्तुबा पाःन्निन् कुसिङ्निःत्तुआङ् वये़॥
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 पिलातसे़न् खासे़न् युक्नाओ युङे़ल्ले़ए मेलिङ्गे़न् कुमेःत्तिल्ले़ अक्खे पाःत्तुर इङ्घङ् हाक्तु, “खे़न् साम्योनिबा मनाःन् थेआङ् मे़मे़त्ते़न्ने़ॽओ, थेआङ्भे़ल्ले़ आन्दे़ से़न्दिक् खे़न् मनाःल्ले़ चोगुल्ले़ साॽरिक् ताप्फे़ःम्बा से़प्माङ् माक्तुङ्लो॥”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 कर तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु यहुदि तुम्लाम्लोःबाहाॽरे़ बरब्बासे़न ले़प्मा पाङ्मा हे़क्क्याङ् ये़सुःन् सिःमे़ल्ले़न् खुम्दिङ् पिमा पाङ्मा पोःङ् लॽरिक् मनाहाॽ मे़हुसुसिरो॥
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 सुहाङ्गे़म्बाल्ले़ खे़ङ्हाॽ सेःन्दोसुसि, “खे़न् ने़प्फुओ आत्तिन् ले़रुङ् पिनिङ् फाॽआङ् खिनिॽ निङ्वाॽ के़जोगुम्माङ् के़वयिॽबे?” मनाहाॽरे़ मे़मे़त्तु, “बरब्बासे़न ले़रे़ॽओ॥”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 पिलातसरे़ सेःन्दोसुसि, “हे़क्केने़ फाॽग्र निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्त मे़प्मनाबा ये़सुःन् थे मे़त्तुङ्बाबे?” खे़ङ्हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “सिलाम्साक्मा सिङ्सम्दाङ् फोःन्दे़ॽओ!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 हे़क्केःल्ले़ पिलातसरे़ याम्मो सेःन्दोसुसि, “थेआङ्बे? खे़ल्ले़ थे याःम्बक् फेःन्दुआङ् वाॽबे?” कर खे़ङ्हाॽ आल्लसाङ् साॽरिक् मे़अःक्ते़, “खे़न् सिलाम्साक्मा सिङ्सम्दाङ् फोःन्दे़ॽओ!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 आल्ल पिलातसरे़ थेआङ् चोःक्मा सुक्मे़न्दे़प्मनाबा नु याम्मो हयङ्किल्लिङ् के़बोःङ्बा निःसुआङ् कन् पाःन्नो खुने़ॽ कुहुक् होःप्लॽरिक् ओसेःन्धाक्से़ कुहुक्हाॽ वाहप्तुर खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “कन् याःम्बक् मे़न्भेःन्ने के़वाॽबा मनाःल्ले़ कुसिःमे़न्नो इङ्गाॽ आलक् होःप्लो॥ अक्खे के़जोःक्पाहाॽग बा खिनिॽनिङ्लो!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 हे़क्केःल्ले़ के़रे़क् मनाहाॽरे़ मे़मे़त्तु, “कन् पाःन्निल्ले़न् तन्छ्रुङ्ङिन् आनिगे़ नु आनिगे़ मुॽइदाङ्सा सम्दाङ् थाःररो!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 हे़क्क्याङ् पिलातसरे़ बरब्बासे़न ले़रु पिरुसि, कर ये़सुःन् ते़ःम्भुक् याक्मा पाङ्घुसिआङ् सिलाम्साक्मा सिङ्सम्दाङ् फोःम्मा फाॽआङ् रोमि थक्सुबाहाॽ हुक्सुप्तुसिरो॥
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 हे़क्क्याङ् सुहाङ्गे़म्बाल्ले़ कुधक्सुबाहाॽरे़ ये़सुःन् खुनिॽ तुरा यक्को मे़देॽरुआङ् खे़प्मो तुराबा के़रे़क् थक्सुबाहाॽ कुघिरि मे़जुप्से़॥
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 खे़ङ्हाॽरे़ कुदेःत्तिन् मे़भे़न्दु मे़बिरुआङ् परान्ला हाङ्देःत्तिन् मे़जाक्तु॥
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 हे़क्क्याङ् तिङ्ग्रेःक्किल्ले़न् तिचः मे़भयुआङ् कुधे़गेःक्पो मे़घुःक्तु॥ हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ तक्काःत्तिन् कुजुप्साङ् हुक्को मे़भत्छुआङ् कुदगि थुङ्बोहजॽ मे़युङ्सिङ्ल अक्खेलॽरिक् किनाःन्दि मे़बिरु, “यहुदि हाङ्ङे, तियाहा!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 खे़ङ्हाॽरे़ खुने़ॽ थ्ये़त् मे़धोःक्तुआङ् तक्काःत्तिल्ले़ कुधे़गेःक्पो ए़त्ले़ङ् मे़घाक्खु॥
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 हे़क्केलॽरिक् खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् किनाःन्दि मे़बिरु मे़सुरुआङ् खे़न् हाङ्देःत्तिन् मे़भे़न्दुआङ् कुदेःत्तिन् मे़जाक्तु॥ हे़क्क्याङ् खे़न् थक्सुबाहाॽरे़ खुने़ॽ सिलाम्साक्मा सिङ्ङो फोःन्छे़ मे़देॽरुरो॥
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 खे़ङ्हाॽ मे़बेर मे़बत्छे़ल्ले़ साइरेनि ये़क्यक्लाम् के़दाःबा सिमोन मे़प्मनाबा मनाःन् मे़दुमुआङ् ये़सुरे़ कुसिलाम्साक्मा सिङ्ङिन् साक्के़ल्ले़क् पङ्मा मे़बाङ्घु॥
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 खे़ङ्हाॽ गलगथा मे़प्मनाबा कोःक्माओ मे़गे़रे़ (गलगथा फाॽइङ्ग मिक्खोःक्पा पोःङ्लो)॥
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 खे़प्मो खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् के़घिःक्पा सिदाॽ फुप्मनाबा चे़ल्ले़क्सेॽ थिःन् मे़धुङ्घु, कर ये़सुरे़ खे़न् साॽरुआङ् थुङ्मा मे़दे़न्दे़न्॥
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 खे़ङ्हाॽरे़ खुने़ॽ सिलाम्साक्मा सिङ्सम्दाङ् मे़भोःन्दुआङ् कुदेःत्हाॽ हाःत्छिङ्मा फाॽआङ् तॽयाःन्सोःन् मे़गे़सुरो॥
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 खे़ङ्हाॽरे़ खे़प्मो सिलाम्साक्मा सिङ्ङिल्ले़ कुबुङ्मो मे़युङे़र खुने़ॽ मे़गोःसुरो॥
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ कुधे़गेःक् सम्दाङ् कुआप्तिक् सक्किन् मे़घिप्सुआङ् पत्छे़, खे़प्मो “कङ्ग यहुदिहाॽरे़ खुनिॽ हाङ् ये़सुरो” लॽरिक् मे़साप्तुआङ् पत्छे़॥
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 खुने़ॽनुए कुभे़न्छाङ् नु कुजुप्साङ्बा सिलाम्साक्मा सिङ्हाॽ सम्दाङ् ने़प्फु फाःन्दाहाॽ थक्सुबाहाॽरे़ मे़भोःन्दुसिरो॥
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 खे़प्मोलाम् लाङ्गे़घेःक्पा मनाहाॽरे़आङ् खुनिॽ थे़गेःक्पे़न्मे़हिक्खुर अक्खेलॽरिक् खुने़ॽ किनाःन्दि मे़बिरु,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “खे़ने़ॽ माङ्हिम्मिन् के़यःबाआङ् सुम्ये़न्नो के़जोःक्पे, खे़ने़ॽ निङ्वाॽफुसाःने़ फाॽग्र सिलाम्साक्मा सिङ्ङोलाम् यो थ्ये़ॽआङ् आबाङे ताङ्से़ःप्सिङ्ङे़ॽओ॥”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 हे़क्केलॽरिक्के तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु साम्योथिम्साम्बाहाॽ हे़क्क्याङ् यहुदि तुम्लाम्लोःबाहाॽरे़आङ् खुने़ॽ किनाःन्दि मे़बिरु॥
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 खे़ङ्हाॽरे़ मे़बाःत्तु, “खे़ल्ले़ग वेॽहाॽ ताङ्से़ःप्तुसि, कर आबाङे ताङ्से़ःप्सिङ्मा मे़सुक्ते़न्लो॥ खुने़ॽग इस्राइलस्मा हाङ्मु! हाराॽ खुने़ॽ सिलाम्साक्मा सिङ्ङोलाम् यो थाःर, हे़क्क्याङ् आनिगे़ खुने़ॽ नसाःन् चोगुम्बे़ॽरो॥
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 खे़ल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् नसाःन् चोगुॽ॥ हाराॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ निङ्वाॽ चोगुॽने़ फाॽग्र खे़न् खे़प्मोलाम् आल्लो से़ःप्तुररो, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़ल्ले़ग इङ्गाॽ निङ्वाॽफुसाःआ लॽरिक् पाःत्तुआङ् वये़रो॥”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 बा हे़क्केलॽरिक्के खुने़ॽनु सिलाम्साक्मा सिङ्ङो मे़भोःन्दुसिबा फाःन्दाहाॽरे़आङ् खुने़ॽ किनाःन्दि पिरे़त्छुरो॥
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 हे़क्क्याङ् ले़न्दिक् कुमुक् थिक्-ने़त्ताङ्धो कुमुक् सुम्सि थारिक् खादाम्माल्ले़ खे़न् लाजेॽइन्सिदे़प् ते़प्तुरो॥
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 कुमुक् सुम्सि मुक्ते़र पत्छे़ल्ले़ ये़सुःन् अक्खेलॽरिक् यम्बा इक्लाओ अःक्ते़, “एलि, एलि लामा सबखथानि?”(खे़न् फाॽइङ्ग “आनिङ्वाॽफुमाङ्ङे, आनिङ्वाॽफुमाङ्ङे, थेआङ् के़ले़राङ् के़देःसाङ्बे?” पोःङ्लो॥)
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 खे़प्मो के़ये़प्पा कुभारे़ खे़न् मे़घे़प्सुआङ् अक्खे मे़बाःत्तु, “खे़ल्ले़ माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा एलियाःन् उःत्तुर पत्लो॥”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 खे़ङ्हाॽओ लत्छा मनाधिक् खिमो लोःक्ते़र पेआङ् खिगाक्माःन् के़सुःप्पा चे़ल्ले़क्सेॽ थिओ निःप्सु हे़क्क्याङ् तक्काःत्तिल्ले़ कुसम्मो फत्छु हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ पिःत्तु थुङुर फाॽआङ् कुमुराओ थुप्तु पिरुरो॥
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 कुभारे़ मे़बाःत्तु, “सप्फारो, एलियाःन् साङ्ग्राम्पेदाङ्लाम् युःआङ् खे़न् ताङ्से़ःप्तुॽबि मे़ःम्बि ओमे़त्तुम्लो॥”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् याम्मो यम्बा इक्लाओ अःक्ते़, हे़क्क्याङ् कुसक्मा पेआङ् स्ये़रो॥
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 बा खे़न् ये़म्मो माङ्हिम्मोबा फोःन्दाःन् थोलाम् यो कुबुङ्मो थारिक् खे़ल्ले़क् ते़ःक्खे़॥ इक्सादिङ् खाम्बेःक्मान् साॽरिक् थुरुप्लुप् यक्खे़, पयम् लुङ्हाॽ पःक्खे़,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 इप्पुङ्हाॽ मे़हरे़आङ् उन्छेःन् के़सिःबाआङ् के़वाॽबा यरिक् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुमनाहाॽ ने़त्तिगे़न् हिङ्मन्नो कुहिङ्वे़त् मे़बोःक्खे़आङ् मे़बोगे़रो॥
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 खे़ङ्हाॽ इप्पुङ्हाॽलाम् लाःक्कात् मे़लःन्दे़ हे़क्क्याङ् ये़सुःन् सिःमे़न्लाम् याम्मो हिङे़आङ् याङ्सि खे़ङ्हाॽ सेसे ये़क्यक्को मे़बेआङ् यरिक् मनाहाॽरो निःमे़धाबे़रो॥
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 खे़प्मो रोमि थक्तुम्बान् नु वेॽहाॽरे़ ये़सुःन् मे़गोःसुर मे़युङे़॥ खे़ङ्हाॽरे़ लुप्लि थाङे़बा नु खे़प्मो पोःक्खे़बा पाःन्हाॽ मे़निःसुआङ् साॽरिक् मे़गिसे़र मे़अःक्ते़, “से़क्खासाङ् कन् मनाःन् निङ्वाॽफुसाःए वये़रे़त्छ॥”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 खे़प्मो यरिक् मे़न्छुमाहाॽ माःङ्घालाम् ओमइ मे़ये़बे़॥ खे़ङ्हाॽरे़ग ये़सुःन् गालिललाम्मे कुसेवा चोःक्से़ मे़दिम्दुर मे़द्ये़आङ् मे़वये़रो॥
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 खे़प्मो के़वाॽमाहाॽओ मरियम मग्दलिनि, याकुब नु युसुफरे़ कुम्मा मरियम, हे़क्क्याङ् जब्दियारे़ कुमेःत् (याकुब नु युहुन्नारे़ कुम्मा) मे़वये़रो॥
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 हे़क्क्याङ् युःन्छिक् पोःक्खे़र पत्छे़ल्ले़ आरिमाथिया पाङ्जुम्बा युसुफ मे़प्मनाबा याङ्साकुन्धेसाबा मनाःन् त्ये़॥ खुने़ॽआङ् ये़सुरे़ कुहुॽसाम्बा पोःक्खे़आङ् वये़रो॥
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 खे़न् पिलातसरो पेआङ् ये़सुरे़ कुधक्किन् नाःक्तु, हे़क्क्याङ् पिलातसरे़आङ् खे़न् मे़बिरुर फाॽआङ् थक्सुबाहाॽ इङ्जाःङ् पिरुसिरो॥
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 ये़सुरे़ कुधक्किन् युसुफरे़ तेॽरुआङ् नुःबा चेदेःत्तिल्ले़ कित्तु,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 हे़क्क्याङ् आबाङे कुलागि लुङ्ङो खोःम्मनाबा कुसङ् इप्पुङ्ङो ने़स्सुरो॥ हे़क्क्याङ् इप्पुङ्ङिल्ले़ कुमुराओ लाःक्कात्लाम् यम्बा लुङ्ङिल्ले़ थेःक्तुधःआङ् नुःक्खे़ पेरो॥
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 मरियम मग्दलिनिःन् नु वेॽस्मा मरियम्मिल्ले़ खे़न् निःत्ताङ्नुए ओमे़त्ते़त्छुर युङे़त्छि॥
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 हे़क्क्याङ् कुदाःन्दिक्मा यहुदि चोःक्युम्भो तङ्नाम्रे़न्थिक्सिगेःक्पा ये़न्नो, तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु फरिसिहाॽ पिलातसरो मे़बेआङ्
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 अक्खे मे़मे़त्तु, “आदाङ्बे, खे़न् इङ्ले़क्पे़न्कुहिङ्वे़त् वये़ल्ले़ ‘इङ्गाॽ सिःआबा सुम्ये़न्नो याम्मो कुहिङ्वे़त् पोःङ्ङारो’ लॽरिक् पाःत्तुबा पाःन्निन् निङ्वाॽ इःप्मनारो॥
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ आदाङ्बारे़ सुम्ये़न् थारिक् सिङ्सिङ्ङाङ् कुइप्पुङ्ङिन् कोमा पाङ्घे़से़ॽओ॥ मे़ःन्ने़ फाॽग्र कुहुॽसाम्बाहाॽ से़न्दिक् मे़दाआङ् कुधक्किन् मे़घुःत्तु मे़देॽरुॽ, हे़क्क्याङ् ‘सिःमे़न्लाम् कुहिङ्वे़त् पोःक्खे़आङ् वाॽ’ लॽरिक् मनाहाॽ मे़मे़त्तुसिॽरो॥ कन् पाःन्निङ्ग तगिस्मा इङ्ले़क्किन्नुःल्ले़आङ् साॽरिक् ताप्फे़ःम्बा पोःङ्लो॥”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 हे़क्केःल्ले़ पिलातसरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “इःप्पुङ् के़गोःबा थक्सुबाहाॽ तेॽरे़म्सिम्मे़ॽआङ् खिनिॽ सुक्सुक् खे़न् इप्पुङ्ङिन् कोसे़म्मे़ॽ॥”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 हे़क्केःल्ले़ खे़ङ्हाॽ मे़बेआङ् इप्पुङ्ङिल्ले़ कुमुराओबा लुङ्ङो एःप्साप् मे़युक्तुआङ् मनाहाॽरे़ मे़न्हन्दुन्ल फाॽआङ् थक्सुबाहाॽ खे़प्मो कोमा मे़बाङ्घुसिरो॥
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?