Mateus 26
LIF_DEV vs ARC
1 ये़सुरे़ कन् के़रे़क् पाःन्हाॽ पाःत्तु सुरुआङ् खुने़ॽ कुहुॽसाम्बाहाॽ अक्खे मे़त्तुसि,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “यहुदि चोःक्युम्भो तङ्नाम्मिन् ताःमा निये़न्लक् वाॽबाग खिनिॽ के़निःसुम्मेरो, हे़क्क्याङ् मे़न्छाम्साःन् सिलाम्साक्मा सिङ्ङो फोःन्छे़ हुक्मे़सुप्तुॽरो॥”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 खे़न् ये़म्मो तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु यहुदि तुम्लाम्लोःबाहाॽ मानिङ्वाॽफुसाम्बाल्ले़ कुहिम्मो मे़जुप्से़॥ खे़ल्ले़ कुमिङ्ग कैयाफास वये़॥
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् आक्खेलॽरिक् स्वाःत्ताङ् ते़म्माआङ् से़प्माबे फाॽआङ् चे़म्भन् मे़जोगुरो॥
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 कर खे़ङ्हाॽरे़ मे़बाःत्तु, “कन् तङ्नाम्मोग आनिॽ हे़क्के चोःक्मा मे़नुॽने़न्लो, मे़ःन्ने़ फाॽग्र कन् मनाहाॽरे़ हयङ्किल्लिङ् मे़जोगुॽरो॥”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 खे़न् ये़म्मो ये़सुःन् बे़थानि पाङ्भेॽओ लोगेॽ तुक्मालाम् के़वेःप्पा सिमोनरे़ कुहिम्मो वये़रो॥
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 हे़क्क्याङ् चाजानु युङे़ल्ले़ मे़न्छुमाॽधिक् इमे़ल्लुङ्बा फुङ्नाम्के़याक्पा ले़म्भालुङ् पर्यामानु त्ये़आङ् ये़सुरे़ कुधे़गेःक्पो हुक्खुरो॥
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 खे़न् मे़निःसुआङ् कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ खुनिॽ सिक् पोगे़आङ् अक्खे मे़बाःत्तु, “थेआङ् कन् फुङ्नाम्मिन् चासोःक्खुबाबे?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 कङ्ग यरिक् याङ्ङो सङ्माआङ् याङ्गे़साॽबाहाॽ पिःमनासिल्ले़ पोःक्खे़बारो॥”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 ये़सुरे़ कन् निङ्वाॽ खोःसुआङ् खे़ङ्हाॽ नोगप् पिरुसि, “थेआङ् कन् मे़न्छुमाॽइन् तुक्खे के़जाःत्तुम्बाबे? खे़ल्ले़ग आलागि नुःबा चोगुआङ् वाॽरो॥
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 याङ्गे़साॽबाहाॽग सदादिङ् खिनिॽनु मे़वाॽरो॥ कर इङ्गाॽग सदादिङ् खिनिॽनु मे़वाॽआन्लो॥
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 खे़ल्ले़ नासिङ्गे़न् आधक्को फुङ्नाम्मिन् हुक्खुआङ् आलुप्माल्ले़न् यारिप् चोगुआङ् वाॽरो॥
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, इक्सादिङ् खाम्बेःक्मो आत्तिसाङ् सुनाइङ् इङ्भोःल्ले़, खे़प्मो कन् मे़न्छुमाॽइल्ले़ चोगुबा कुयाःम्बक्किन् मनाहाॽरे़ मे़जे़क्खुआङ् निङ्वाॽ मे़इःत्तुरो॥”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 हे़क्क्याङ् थिक्-ने़त् कुहुॽसाम्बाहाॽओ यहुदा इस्करियोत मे़प्मनाबे़न् तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽरो पेआङ्
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 मे़त्तसि, “ये़सुःन् के़दे़म्सुम्ल फाॽआङ् खिनिॽ हुक्को थाःसुङ् पिनिङ्ङिल्ले़ इङ्गाॽ थे याप्मि आगे़बिरिबे?” हे़क्केःल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ सुम्बोःङ् (३०) युप्पायाङ् खे़न् मे़बिरुरो॥
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 खे़न् ये़म्माङ्धो यहुदाःल्ले़ ये़सुःन् इङ्ले़क्मा फाॽआङ् सुये़म् कोःप्मा हेःक्तुरो॥
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 आल्ल सिदाॽ मे़न्भःन्नेबा खरे़ःङ् चामा तङ्नाम्मिल्ले़ थिक्सिगेःक्पा ये़न्नो ये़सुरे़ कुहुॽसाम्बाहाॽ खुने़ॽओ मे़द्ये़आङ् सेःन्मे़दोसु, “दाङ्बे, यहुदि चोःक्युम्भो तङ्नाम्रे़न्चामा थुङ्मा आत्तो यारिप् चोःक्मा के़लॽबा निङ्वाॽ के़इःत्तुआङ् वाॽबे?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ नोगप् पिरुसि, “खिनिॽ ये़क्यक्को पेगे़म्मे़ॽ, खे़प्मो लत्छा मनाधिक् के़दुमुम्॥ खे़न् अक्खे मे़त्ते़म्मे़ॽ, ‘दाङ्बाल्ले़ अक्खे पाःत्तुआङ् वाॽ, इङ्गाॽ आये़म्मिन् निःत्ताङ्ङे त्ये़आङ् वाॽरो, खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ इङ्गाॽ खे़ने़ॽ के़हिम्मो आहुॽसाम्बाहाॽनु यहुदि चोःक्युम्भो तङ्नाम्रे़न्ससाङ्स्रोःत् चोगुम्बे़ॽरो॥’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 हे़क्केःल्ले़ हुॽसाम्बाहाॽरे़ ये़सुरे़ पाःत्तुबा कुइसिःक्के यहुदि चोःक्युम्भो तङ्नाम्रे़न्चामा थुङ्मान्यारिप् चोगे़त्छु॥
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 हे़क्क्याङ् युःन्छिक् ये़सुःन् थिक्-ने़त् कुहुॽसाम्बाहाॽनु सोरिक् चामा ते़न्नो युङ्सिङ्॥
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 हे़क्क्याङ् मे़जर मे़युङे़ल्ले़ अक्खे मे़त्तुसि, “इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, खिनिॽओ थिक्किल्ले़ इङ्गाॽ इङ्ले़क्कारो॥”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 हे़क्केःल्ले़ खे़ङ्हाॽ साॽरिक् निङ्साम्मो मे़ध्ये़आङ्के़रे़क्ले़ खुने़ॽ सेःन्दोःमा मे़हेःक्तु, “दाङ्बे, के़बाःत्तुबा मनाःन् इङ्गाॽबि?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ नोगप् पिरुसि, “आल्लो इङ्गाॽनु सोरिक् के़जाबार के़युङ्बाधिक्किल्ले़ इङ्गाॽ इङ्ले़क्कारो॥
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 मे़न्छाम्साःङ्ग साम्योसाप्लाओ साप्ते़बा कुइसिःक्के सिःमाए पोःङ्लो॥ कर मे़न्छाम्साःन् इङ्गे़ले़क्पे़ङ्ग चिःत्ते़ स्ये़रो! खे़ङ्ग सामे़वाःन्छिङ्ङिन्निल्ले़ नुरे़बारो॥”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 हे़क्क्याङ् से़क्खाओ खुने़ॽ इङ्ले़क् के़मे़प्पा यहुदाःल्ले़आङ् सेःन्दोसु, “सिक्साम्बे, के़बाःत्तुबा मनाःन् इङ्गाॽएबि?” ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “खे़ने़ॽ आबाङे के़बाःत्तुरो॥”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 खे़ङ्हाॽरे़ मे़जर मे़युङे़ल्ले़ ये़सुरे़ खरे़ःङ्ङिन् खप्सुआङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् नोगे़न् पिरु, हे़क्क्याङ् खे़ःक्खुआङ् कुहुॽसाम्बाहाॽ अक्खे मे़त्तुसिर पिरुसि, “कन् ताःक्ते़म्मे़ॽआङ् चे़म्मे़ॽओ, कङ्ग नासिङ्गे़न् आधक्लो॥”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 हे़क्क्याङ् चल्लङ्ना खोर्याःन् पक्खुआङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् नोगे़न् पिरु, हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽ अक्खे मे़त्तुसिर पिरुसि, “खिनिॽ के़रे़क्ले़ कन् थुङे़म्मे़ॽओ॥
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 कन् निङ्वाॽफुमाङ्ङिन्नु चोःक्मनाबा कुसङ् माङ्हुप्ले़न्आमाक्खिॽरो॥ कन् यरिक् मनाहाॽरे़ खुनिॽ लायोःन् ले़प्मि पोःङ्ल फाॽआङ् वादेःन्लो॥
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 इङ्गाॽ मे़त्निङ्, आइन्नाङ्धो पानुदिङ् आम्बारे़ कुहाङ्जुम्मो खिनिॽनु कुसङ् चे़ल्ले़क्सेॽ थिःन् मे़न्धुङ्ङे थारिक् याम्मो चे़ल्ले़क्सेॽ थिःन् मे़धुङ्ङान्लो॥”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ माङ्सेवा साम्लो साम्मे़लोरे़आङ् जैतुन कोःक्माओ मे़बेरो॥
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 खे़प्मो ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “आइन् से़न्दिक्सा खिनिॽ के़रे़क्ले़ इङ्गाॽ याप्मि के़ले़रिॽआङ् के़बिगिॽरो॥ थेआङ्भे़ल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ साम्योसाप्लाओ अक्खे पाःत्तुआङ् पत्,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 कर इङ्गाॽ कुसिवे़त्लाम् कुहिङ्वे़त् पोःङ्ङाआङ् खिनिॽनुःल्ले़ तगि गालिल थुम्मो पेःक्कारो॥”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 पत्रुसरे़ नोगप् पिरु, “के़रे़क्ले़ खे़ने़ॽ के़म्ले़त् के़म्धाःसाङ् इङ्गाॽग आप्फाल्ले़आङ् मे़ले़त्ने़न्लो॥”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ये़सुरे़ मे़त्तु, “पत्रुसे, से़क्खाए मे़त्ने़ॽ, आक्खो से़न्दिक् इङ्वा काःमानुःल्ले़ तगिए, खुने़ॽ कुसिङ् मे़निःत्तुङ्ङिन् के़बाःत्तुर खे़ने़ॽ सुम्ले़ङ् के़नाॽआरो॥”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 कर पत्रुसरे़ हादिङ् थक्ते़र मे़त्तु, “मे़ःन्लो, इङ्गाॽग खे़ने़ॽनु सिःमा पोःङ्साङ् आप्फाल्ले़आङ् मे़नाॽने़न्लो॥” वेॽ हुॽसाम्बाहाॽरे़आङ् बा हे़क्केए मे़बाःत्तुरो॥
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् कुहुॽसाम्बाहाॽनु गे़तसमनि मे़प्मनाबा जैतुन सिङ्लाओ पे, हे़क्क्याङ् खुने़ॽ खे़ङ्हाॽ अक्खे मे़त्तुसि, “इङ्गाॽ खे़प्मो तुवा चोगुङ्ङिल्ले़ खिनिॽ कप्मो युङे़म्मे़ॽओ॥”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 ये़सुरे़ पत्रुसे़न् नु जब्दियारे़ ने़प्फु कुस्साःहाॽ खुने़ॽनु तेॽरुसि, हे़क्क्याङ् खुने़ॽ साॽरिक् मिङ्वारे़ कुधिम्नु निङ्साम्मो थ्ये़रो॥
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽ अक्खे मे़त्तुसि, “इङ्गाॽग मिङ्वारे़ योःन्दाङ्ङाङ् सिःमालिङ्धो थारिक् के़राङ्ङाङ् वाॽआरो॥ कप्मो चाङ्जाङ्ङाङ् युङे़म्मे़ॽर याप्मि चुम् आमे़त्ते़म्मे़ॽओ॥”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 खुने़ॽ याम्मो मिसाक् नानाक् पेआङ् खाम्मो साम्बोःन् फन्छिङ्ङाङ्अक्खेलॽरिक् तुवा चोगे़रो, “पानुदिङ् आम्बे, पोःङ्मा सुक्ने़ फाॽग्र, कन् इनोगे़न् तुक्खेरे़न् खोर्याःन् इङ्गाॽओलाम् खे़त्ते़देःसे़ॽओ॥ हे़क्केसाङ् आनिङ्वाॽ हे़क्केग मे़ःन्, कर के़निङ्वाॽ हे़क्केए पोःङ्लरो॥”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ नुःक्खे़ फे़रे़ल्ले़ कुहुॽसाम्बाहाॽ मे़इप्से़आङ् मे़ने़स्से़बा तुमुसि॥ ये़सुरे़ पत्रुसे़न् मे़त्तु, “खिनिॽ कुमुक्थिक्काङ् इङ्गाॽनु चाङ्जाङ्ङाङ् युङ्मा के़न्छुक्तिन्बि?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 हङ्साॽमाओ मे़ध्ये़ॽइगे़न्ल फाॽआङ् निङ्वाॽ चाङ्जाङ्ङाङ् तुवा चोगे़म्मे़ॽओ॥ खिनिॽ निङ्वाॽइल्ले़ नुःरिक्काङ् चोःक्मा के़गोःत्तुम्, कर खिनिॽ नासिङ्गे़न् थक्किङ्ग मे़धुम्मिन्बाल्ले़ चोगुल्ले़ के़न्छुक्तुम्मिल्लो॥”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 खुने़ॽ याम्मो पेआङ् तुवा चोगु, “पानुदिङ् आम्बौ, इङ्गाॽ कन् इनोगे़न् तुक्खेरे़न् खोर्याःन् मे़न्धुङ्ङे मे़बोःङ्ङिन्ने़ फाॽग्र खे़ने़ॽ के़निङ्वाॽ कुइसिःक्के पोःङ्लरो॥”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 खुने़ॽ नुःक्खे़ फे़रे़ल्ले़ याम्मो कुहुॽसाम्बाहाॽ मे़इप्से़आङ् मे़ने़स्से़बा तुमुसि, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़ङ्हाॽ मिक्युःमाल्ले़ साॽरिक् तरुसिआङ् मे़वये़॥
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ खुने़ॽ खे़ङ्हाॽ ले़रुधसिआङ् याम्मो तुवा चोःक्से़ पेआङ् तगि हे़क्के तुवा चोगु॥
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ नुःक्खे़ फे़रे़आङ् कुहुॽसाम्बाहाॽ मे़त्तुसि, “खिनिॽ आल्लसाङ् के़नासिङ्ङिआङ् के़इप्सिआङ् के़ने़स्सिबि? ओमे़त्ते़म्मे़ॽ, इङ्गाॽ मे़न्छाम्साःन् लायोबाहाॽरे़ खुनिॽ हुक्को थाःमा ये़म्मिन् त्ये़रो॥
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 पोगे़म्मे़ॽ, कप्मोलाम् पिगि! ओमे़त्ते़म्मे़ॽ, इङ्गाॽ याप्मि इङ्गे़ले़क्पे़न्खा फे़न्ल पत्लो!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 ये़सुःन् हे़क्केलॽरिक् पारे़र पत्छे़ल्ले़ थिक्-ने़त् कुहुॽसाम्बाहाॽओबा यहुदा मे़प्मनाबे़न् खे़प्मो के़रे़ त्ये़॥ खुने़ॽनु तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु यहुदि तुम्लाम्लोःबाहाॽरे़ मे़बाङ्घुसिबा ताभे नु तक्काःत् के़गप्पा यरिक् मनाहाॽआङ् मे़वये़॥
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 आल्ल ये़सुःन् इङ्गे़ले़क्पे़ल्ले़ आत्तिन् मनाःन् इङ्गाॽ चुप् मे़त्तुङ्, खे़न् ते़म्से़म्मे़ॽ लॽरिक् मिक्सेःन् पिरुसिआङ् वये़॥
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 खिमो यहुदाःन् ये़सुरो पेआङ् “आसेवारो, सिक्साम्बे” मे़त्तुर चुप् मे़त्तु॥
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 हे़क्केःल्ले़ ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “चुम्मे, खे़ने़ॽ थे चोःक्से़ के़द्ये़बा खे़न् हारा चोगे़ॽओ॥” हे़क्क्याङ् वेॽ मनाहाॽरे़ ये़सुःन् हुक् मे़याक्तुआङ्मे़दे़म्सुरो॥
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 ये़सुःन्नु के़वाॽबाहाॽओ थिक्ले़ ताभेःन् तरप् फिःक्खुआङ् मानिङ्वाॽफुसाम्बाल्ले़ कुसेवारोबान् चे़प्तुल्ले़ कुने़क्खोॽबान् पे़त्तु थाःसुरो॥
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “के़दाभेःन् फे़सिःप्पो याक्ते़ॽ, थेआङ्भे़ल्ले़ आत्तिल्ले़ ताभेःन् ओगप् चोगुॽ, खे़न् ताभेलाम्मे सिःॽ॥
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 इङ्गाॽ पानुदिङ् आम्बाःन् नाःक्तुङ्ङिल्ले़ माङ्लाइङ्बाहाॽरे़न् थिक्-ने़त् तुरानुःल्ले़ यरिक्इङ्गाॽ याप्मि ताङ्से़ःप्से़ खिमो मे़बाङ्घुन्सिन्बि?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 कर हे़क्केलॽरिक् नाःक्तुङ्ङिल्ले़ साम्योसाप्लाओ अक्खेलॽरिक् पोःङ्माए पोःङ् लॽरिक् साप्ते़बान् आक्खेआङ् के़प्पाबे?”
54 Como,
55 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ कुदे़म्से़ के़दाःबा मनाहाॽ मे़त्तुसि, “इङ्गाॽ हाङ्बिफ्युङ् के़जोःक्पाआबि? थेआङ् इङ्गाॽ आदे़म्से़ ताभेनु तक्काःत्नु के़द्ये़ॽइबे? इङ्गाॽग थिक्याःन्धक्सा माङ्हिम् लक्खुम्मो निसाम् हुॽइसे़ वयाङ्बा हे़क्केसाङ् याप्मि के़न्दे़म्सिन्॥
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 कर कङ्ग माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पाहाॽरे़ मे़साप्तुबान् के़त्ल फाॽआङ् पोःक्खे़बारो॥” हे़क्क्याङ् के़रे़क् कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ पक्मे़धःआङ् मे़घे़त्छिङ् मे़बेरो॥
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् के़दे़म्बाहाॽरे़ खुने़ॽ मानिङ्वाॽफुसाम्बा कैयाफासरे़ कुहिम्मो मे़देॽरु॥ खे़प्मो साम्योथिम्साम्बाहाॽ नु यहुदि तुम्लाम्लोःबाहाॽ मे़जुप्से़आङ् मे़वये़रो॥
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 कर पत्रुसरे़ग ये़सुःन् नु खे़न् मनाहाॽ मानिङ्वाॽफुसाम्बाल्ले़ कुलक्खुम्मो थारिक् माःङ्घालाम् तिम्दुसिरो॥ हे़क्क्याङ् आल्ल ये़सुःन् थे मे़मे़त्तुइला लॽरिक् ओमे़त्छे़ सिगाङ् लाःसे़आङ् सेवारोबाहाॽनु युङ्सिङ्लो॥
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 आल्ल तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु यहुदि ये़जुम्भोरे़न् के़रे़क् पासिङ्पादाङ्लाहाॽरे़ ये़सुःन् सिःमे़ल्ले़न् खुम्दिङ् पिमा फाॽआङ् खुने़ॽ कुदक्ले़ङ्वाओबा आप्तिक्हाॽ मे़गोःत्तु॥
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 खे़प्मो यरिक् फोत्याबा आप्तिक् के़गुःप्पाहाॽ मे़लःन्दे़, कर खे़ङ्हाॽरे़ थेआङ् तसि मे़ङ्घोःसुन्॥ कुनुप्मो ने़प्फु मना लःन्दे़त्छिआङ्
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 पाःत्ते़त्छु, “कन् मनाःल्ले़ निङ्वाॽफु माङ्हिम्मिन् यःमा सुक्तुङ्, हे़क्क्याङ् सुम्ये़न्नो याम्मो चोःक्मा सुक्तुङ्लो लॽरिक् पाःत्तुरो॥”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 हे़क्क्याङ् मानिङ्वाॽफुसाम्बान् पोगे़आङ् ये़सुःन् सेःन्दोसु, “कन् मनाहाॽरे़ के़दक्ले़ङ्वाओ पिरे़त्छुबा तोःन्दिल्ले़ कुयाःम्बेओ थेआङ् खे़ने़ॽ नोगप् के़म्बिरुन्छिन्बाबे?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 कर ये़सुःन् मे़म्बाःत्ते ये़बे़॥ हे़क्केःल्ले़ मानिङ्वाॽफुसाम्बाल्ले़ मे़त्तु, “आजुनि निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुमिङ्ङो खे़ने़ॽ इङ्जाःङ् पिने़, से़क्खाए आमे़त्ते़ॽ, खे़ने़ॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा निङ्वाॽफुसाःने़बि?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 हे़क्केःल्ले़ ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “ओरो, खे़ने़ॽ आबाङे हे़क्के के़बाःत्तुॽरो॥ कर इङ्गाॽ मे़त्निङ्, ताःन्दि इङ्गाॽ मे़न्छाम्साःन् मुक्साम्दाङ्बा निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुजुप्साङ् ले़प्माङ् युङ्ङाॽबा नु साङ्ग्राम्पेदाङ्ङोनु खाप्मिःत्तो युःआबा के़निःसुम्लो॥”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 हे़क्क्याङ् मानिङ्वाॽफुसाम्बाल्ले़ कुसाक्के़न् ओसेःन्धाक्तुसिर आबाङे कुदेःत्तिन् थे़ःक्खुआङ्अक्खे पाःत्तु, “कल्ले़ग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुदक्ले़ङ्वाओ माङ्चे़ॽया पाःन्पाःत्तुरो! आल्ल आनिॽ वेॽ तोःन्दिहाॽ थेआङ् चाहाबा आजोगे़बे? कल्ले़ग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुदक्ले़ङ्वाओ माङ्चे़ॽया पाःन्पाःत्तुबान् खिनिॽ के़घे़प्सुम्लो॥
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 कन् पाःन्नो खिनिॽ थे के़बाःत्तुम्?” खुने़ॽ सिःमाए पोःङ्फाॽआङ् खे़ङ्हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु॥
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् कुनाराओ थे़त् मे़धोःक्तुर हुक्पुत्तिल्ले़ मे़लक्तु॥ हे़क्क्याङ् कुभारे़ग कुने़दे़ङ्बान् मे़ले़क्खुआङ्
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 अक्खे मे़बाःत्तु, “निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्ते, ल आल्ल माङ्निङ्वाॽपाःन् पारे़ॽ! खे़ने़ॽ हाःत्ले़ के़हिप्ते़?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 आल्ल पत्रुसे़न् लाःक्कात् लक्खुम्मो युङे़ल्ले़ खे़प्मो सेवारोमा चुक्माधिक् फे़रे़आङ् मे़त्तु, “खे़ने़ॽआङ् गालिलस्मा ये़सुःन्नुए के़वये़रो॥”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 कर पत्रुसरे़ के़रे़क्ले़ खुनिॽ तगि खे़न् पाःन्निन् नाॽरुर मे़त्तु, “खे़ने़ॽ के़बाःत्तुबान् कुसिङ् मे़न्निःप्पे़न्लो!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ लक्खुम्मोलाम् ताःक्हन् ले़प्माङ् पे॥ खे़प्मो वेॽस्मा सेवारोमा चुक्मे़ल्ले़ खुने़ॽ निःसुआङ् वेॽ मनाहाॽ मे़त्तुसि, “कन् मनाःन्नाङ् नासरतस्मा ये़सुःन्नुए वये़रो॥”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 पत्रुसरे़ माङ्हे़क्सिङ्ल याम्मो खे़न् पाःन्निन् अक्खेलॽरिक् नाॽरु, “से़क्खासाङ् इङ्गाॽग कन् मनाःन् कुसिङ् मे़निःत्तुङ्ङिन्लो!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 सप्फाआङ् खे़प्मो के़ये़प्पा मनाहाॽ पत्रुसरो मे़बेआङ् मे़मे़त्तु, “से़क्खासाङ् खुने़ॽ कुहुॽसाम्बाहाॽओ खे़ने़ॽआङ् लत्थिक्ने़रो, थेआङ्भे़ल्ले़ के़बाःन्इक्लाःन् गालिलस्मा कुइसिःक् चोःक्लो॥”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 हे़क्केःल्ले़ पत्रुसरे़ याम्मो माङ्हे़क्सिङ्ल पाःत्तु, “से़क्खासाङ् कन् मनाःन् इङ्गाॽ कुसिङ् निःत्तुङ्ङाङ् वाॽआने़ फाॽग्र इङ्गाॽ सिःआर॥” हे़क्के पाःत्तुनामे़ःन्ने इङ्वाःन् काःसे़रो॥
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 हे़क्केःल्ले़ पत्रुसरे़ खिमो ये़सुरे़ इङ्वा काःमानुःल्ले़ तगि खे़ने़ॽ सुम्ले़ङ् के़नाॽआ लॽरिक् पाःत्तुबा पाःन्निन् कुनिङ्वाॽ सुम् लॽरे़॥ हे़क्क्याङ् पत्रुसे़न् लक्खुम्मोनु लःन्दे़ पेआङ् उःक्काङ्-उःक् हाबे़रो॥
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?