Mateus 25
LIF_DEV vs ARC
1 ये़सुरे़ याम्मो पाःत्तु, “साङ्ग्राम्पेदाङ्बा हाङ्जुम्मिङ्ग अक्तङ्बा चोःक्–ते़न्धाम्गे़न् मेःक्खिम्ले़न्नालिसाङ्ङिन् लाम्लक्से़ सेमि के़बङ्माआङ् के़बेःक्मा थिबोःङ् सिसागे़न्मे़न्छियाॽहाॽ मे़वये़॥
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 खे़ङ्हाॽओ ङासि कुनिसिःक् के़होःप्मा नु ङासि सिक्कुम्सामा मे़न्छियाॽहाॽ मे़वये़रो॥
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 खे़न् कुनिसिःक् के़होःप्मा मे़न्छियाॽहाॽरे़ सेमिःङ्ग मे़देॽरु कर निःङ्गेःन् मे़न्याङ्सिङ्ङिन्लो॥
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 कर खे़न् ङासि सिक्कुम्सामा मे़न्छियाॽहाॽरे़ग सेमिःन् नु निःङ्गेःन् कार्योमाहाॽओ मे़याङ्सिङ्लो॥
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 हे़क्क्याङ् ते़न्धाम्गे़न् मेःक्खिम्ले़न्नालिसाङ्ङिन् सुःसे़आङ् हारा मे़द्ये़ने़न्निल्ले़ग खे़ङ्हाॽ इत्थोॽवा लोःमा मे़हेःक्ते़आङ् मे़इप्से़रो॥
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 से़त्लुम्भक्ते़ल्ले़ ते़न्धाम्गे़न् नालिसाङ्ङिन् खा त्ये़रो, कुदुम्से़ लःन्दे़म्मे़ॽओ लॽरिक् पाःप्मनाबा इक्लाःन् मे़घे़प्सु,
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 हे़क्क्याङ् खे़न् सिसागे़न् मे़न्छियाॽहाॽ मे़बोगे़आङ् खुनिॽ सेमिःन् मे़हाःन्दुरो॥
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 खे़न् कुनिसिःक् के़होःप्माहाॽरे़ सिक्कुम्सामा मे़न्छियाॽहाॽ मे़मे़त्तुसि, ‘आनिगे़आङ् कुभा निःङ्गेॽ आबिरे़ॽना, आनिगे़ सेमिःङ्ग सिःमा इःत्ते़रो॥’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 खे़न् सिक्कुम्सामा मे़न्छियाॽहाॽरे़ नोगप् मे़बिरुसि, ‘मे़ःन्लो, आनिॽ के़रे़क् के़दे़क्पा निःङ्गेॽग मे़गत्तुम्बे़न्लो॥ निःङ्गेॽ के़सङ्बाहाॽरो खिनिॽ पेगे़म्मे़ॽआङ् इङे़म्मे़ॽओ॥’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 कर खे़ङ्हाॽ निःङ्गेॽ इङ्से़ मे़बेर मे़बत्छे़ल्ले़ए ते़न्धाम्गे़न् मेःक्खिम्रे़ नालिसाङ्ङिन् के़रे़ त्ये़रो॥ हे़क्क्याङ् खे़न् यारिप् के़बोःङ्मा सिसागे़न् मे़न्छियाॽहाॽ खुने़ॽनु मेःक्खिम् साभाङ्जाओ मे़लाःसे़आङ् लाम्धेःप्पे़न्सुबे़रो॥
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 याङ्सि खे़न् कुनिसिःक् के़होःप्मा सिसागे़न् मे़न्छियाॽहाॽ मे़गे़रे़ मे़द्ये़आङ् अक्खेलॽरिक् मे़अःक्ते़, ‘दाङ्बे, दाङ्बे, आनिगे़ लागिआङ् लाम्धेःप्पे़न्हन्दे़ आबिरे़ॽना!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 कर खे़न् नालिसाङ्ङिल्ले़ नोगप् पिरुसि, ‘इङ्गाॽ से़क्खासाङ् कुसिङ् मे़निःत्निङ्ङिन्लो॥’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ सिङ्सिङ् ये़क्ये़क्काङ्यारिप् वये़म्मे़ॽओ, थेआङ्भे़ल्ले़ इङ्गाॽ आयुःमा ये़म्मिन् के़न्निःसुम्मिन्लो॥”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 ये़सुरे़ याम्मो मे़त्तुसि, “साङ्ग्राम्पेदाङ्बा हाङ्जुम्मिङ्ग अक्तङ्बा चोःक्–माःङ्घा लाम्दिःक्को के़बेःक्पार के़बप्पा मनाधिक् वये़॥ खे़ल्ले़ कुसेवारोबाहाॽ उःत्तुसिआङ् कुयाङ्ङिन् फोःमा फाॽआङ् पिरुसिरो॥
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 खे़ल्ले़ थिक्किन् हे़न्छिङ् ङासि(५०००) साम्म्याङ् याङ्इत्छि, वेॽस्मान् हे़न्छिङ् ने़त्छि (२०००) साम्म्याङ् याङ्इत्छि, हे़क्क्याङ् सुम्सिगेःक्पे़न्हे़न्छिङ् थिक् (१०००) साम्म्याङ् याङ्इत्छिःन्याङ् के़ःमा मे़ले़स्सुबा कुइसिःक् पिरुसिरो॥ हे़क्क्याङ् खे़न् माःङ्घा लाम्दिःक्को पेरो॥
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 खे़न् हे़न्छिङ् ङासि साम्म्याङ् याङ्इत्छि के़घोःबा सेवारोबान् खिमो पेआङ् खे़न् याङ्ङिन् के़ःसुआङ् वेॽ हे़न्छिङ् ङासि साम्म्याङ् याङ्इत्छि थगुरो॥
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 हे़क्केलॽरिक्के हे़न्छिङ् ने़त्छि साम्म्याङ् याङ्इत्छि के़घोबे़ल्ले़आङ् वेॽ हे़न्छिङ् ने़त्छि साम्म्याङ् याङ्इत्छि थगु॥
17 Da mesma sorte, o que
18 कर हे़न्छिङ् थिक्लक् साम्म्याङ् याङ्इत्छि के़घोःबा सेवारोबाङ्ग पेआङ् खाम्मिन् तयुआङ्कुन्दाङ्बाल्ले़ कुयाङ्ङिन् खे़प्मो लुप्तु ने़स्सुरो॥
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 यरिक् ये़म् एगाङ् खुनिॽ दाङ्बान् नुःक्खे़ त्ये़आङ् कुसेवारोबाहाॽ कुयाङ्ङिल्ले़न् खाराःत् नाःक्तुसि॥
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 खे़न् हे़न्छिङ् ङासि साम्म्याङ् याङ्इत्छि के़घोःबा सेवारोबे़ल्ले़ वेॽ हे़न्छिङ् ङासि साम्म्याङ् याङ्इत्छि तारुआङ् अक्खे मे़त्तु, ‘आदाङ्बे, हे़न्छिङ् ङासि साम्म्याङ् याङ्इत्छि के़बिराङ्ङाङ् वये़, कर ओमे़त्ते़ॽओ, इङ्गाॽ वेॽ हे़न्छिङ् ङासि थगुङ् पिने़आङ् वाॽरो॥’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 कुन्दाङ्बाल्ले़ खे़न् मे़त्तु, ‘नुःबा नु निङ्वाॽइरे़ खोःप्तुबा सेवारोबाए, नुःबा के़जोगुरो! खे़ने़ॽग मिसाक् याङ्ङो नसाःन्साबा के़बोःक्खे़, आल्ल यरिक् पाःन्नो युक् पिने़रो॥ आल्ल आनिॽ सोरिक् सःत्तिरो!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 हे़क्क्याङ् हे़न्छिङ् ने़त्छि साम्म्याङ् याङ्इत्छि के़घोःबा कुसेवारोबाल्ले़ मे़त्तु, ‘आदाङ्बे, खे़ने़ॽग इङ्गाॽ हे़न्छिङ् ने़त्छि साम्म्याङ् याङ्इत्छि के़बिराङ्ङाङ् वये़, कर ओमे़त्ते़ॽओ, इङ्गाॽ वेॽ हे़न्छिङ् ने़त्छि थगुङ् पिने़आङ् वाॽरो॥’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 कुन्दाङ्बाल्ले़ खे़न् मे़त्तु, ‘नुःबा नु निङ्वाॽइरे़ खोःप्तुबा सेवारोबाए, नुःबा के़जोगुरो! खे़ने़ॽग मिसाक् याङ्ङो नसाःन्साबा के़बोःक्खे़, आल्ल यरिक् पाःन्नो युक् पिने़रो॥ आल्ल आनिॽ सोरिक् सःत्तिरो!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 आल्ल हे़न्छिङ् थिक् साम्म्याङ् याङ्इत्छि के़घोःबा सेवारोबाल्ले़आङ् मे़त्तु, ‘आदाङ्बे, खे़ने़ॽग के़जिःप्पा के़जोःक् फाॽआङ् निःसुङ्ङाङ् वयाङ्लो॥ खे़ने़ॽ आत्तो चा के़न्देःसुन् खे़प्मो खे़ने़ॽ चा के़सुप्सुॽरो, आत्तो चा के़न्छे़सुन् खे़प्मोए चा के़भुङ्लो॥
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ इङ्गाॽ किःसाङ्ङाङ् के़याङ्ङिन् तेॽरुङ्ङाङ् खाम्मो चिक्खुङ्॥ ओमे़त्ते़ॽ, खे़ने़ॽ के़याङ्ङिन् खा कप्मो वाॽरो॥’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 खे़ल्ले़ कुन्दाङ्बाल्ले़ खे़न् नोगप् पिरु, ‘खे़ने़ॽ ताक्के़भे़ॽबा नु कुले़म्गे़युबा सेवारोबाए! खे़ने़ॽग इङ्गाॽ आत्तो चा मे़देःआन् खे़प्मो चा सुप्सुङ्, आत्तो चा मे़से़ःसुङ्ङिन् खे़प्मो चा फुक्खुङ् फाॽआङ् के़निःसुआङ्ङे के़वये़रो॥
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 हे़क्केःल्ले़ आयाङ्ङिन् के़देॽरुआङ् सिङ्नाःत् के़गे़बाहाॽरो के़युक्खुल्ले़ पोःक्खे़बारो॥ हे़क्के के़जोगुल्ले़ इङ्गाॽ नुःक्खाङ् त्याङ्ङिल्ले़ आयाङ्ङिल्ले़ कुस्साःग खोःसुङ्बा वये़रो॥
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 कन् सेवारोबाल्ले़ कत्तुबा याङ्ङिन् नाप्ते़म्मे़ॽआङ् थिबोःङ् हे़न्छिङ् साम्म्याङ् याङ्इत्छि के़गप्पे़न्पिरे़म्मे़ॽओ॥
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 थेआङ्भे़ल्ले़ के़गप्पाल्ले़ आल्लसाङ् यरिक् खोःसुआङ् खे़ल्ले़न् यरिक् पोःङ्लो॥ कर हाःत्ले़ मे़गत्तुन्, खे़ल्ले़ कत्तुबान्नाङ् नाप्लो॥
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 आल्ल खे़न् इनाःम्बा सेवारोबान् लाःक्कात् खादाम्मो लाप्फुःसे़म्मे़ॽ॥ खे़प्मो हाःप्मान् नु साॽरिक् तुक्खेःल्ले़ हाबोॽ ये़ःङ्मान् पोःङ्लो॥’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “मे़न्छाम्साःन् कुमिमिदिङ्ङो के़रे़क् कुमाङ्लाइङ्बाहाॽनु युःल्ले़ खुने़ॽ मिमिदिङ्गे़न् कुहाङ्युक्नाओ युङ्सिङ्लो॥
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा के़रे़क् मे़न्छाम् सुवाङ्हाॽ खुने़ॽ कुदगि मे़जुम्लो॥ हे़क्क्याङ् मे़ल्लुक्कम्बाल्ले़ मे़ल्लुक्हाॽ मे़न्दाक्हाॽलाम् से़न्दुसिबा कुइसिःक् मनाहाॽ से़न्दुसिरो॥
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 कुजुप्साङ् ले़प्माङ् मे़ल्लुक्हाॽ नु कुभे़न्छाङ् ले़प्माङ् मे़न्दाक्हाॽ से़न्दुसिरो॥
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 हे़क्क्याङ् हाङ्ङिल्ले़ कुजुप्साङ् ले़प्माङ्बाहाॽ मे़त्तुसि, ‘पानुदिङ् आम्बारे़ मुॽइसाम् पिरुसिबासे, त्ये़म्मे़ॽओ, नावागे़न्चइःत् ने़स्से़आङ्धो खिनिॽ लागि यारिप् चोःक्मनाबा हाङ्जुम्मिन् युक्ते़म्मे़ॽओ॥
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 थेआङ्भे़ल्ले़ इङ्गाॽ आसे़त्लाःक्ते़आङ् वयाङ्ङिल्ले़ इङ्गाॽ कुजा याप्मि आगे़बिरि, आवामिःसे़आङ् वयाङ्ङिल्ले़ च्वाःत् याप्मि आगे़बिरि, इङ्गाॽ वाॽमा ते़न् मे़ःन्ने लाम्दिःक्पा पोःक्खाङ्ङाङ् वयाङ्ङिल्ले़ खिनिॽ हिम्मो याप्मि आगे़देॽरिरो॥
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 हे़क्क्याङ् इङ्गाॽ तेःप्फुङ् मे़ःन्ने वयाङ्ङिल्ले़ तेःत् याप्मि आगे़बिरि, इङ्गाॽ तुगाङ्ङाङ् वयाङ्ङिल्ले़ याप्मि कम्ब्राङ् आगे़मे़त्ति, हे़क्क्याङ् पुङ्लाहिम्मो मे़साक्ताङ्ङाङ् यागाङ्ङिल्ले़ याप्मि आगे़साॽरिरो॥’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 हे़क्क्याङ् खे़न् साम्योनिबाहाॽरे़ खुने़ॽ नोगप् मे़बिरु, ‘दाङ्बे, आप्फाल्ले़ खे़ने़ॽ साक्मे़न्जा निःआसिगे़आङ् कुजा पिआसिगे़बे? के़वामिःसे़बा निःआसिगे़आङ् च्वाःत् थुङ्मा पिॽआसिगे़बे?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 हिम्धाःङ् मे़ःन्ने लाम्दिःक्पा के़बोःक्खे़बा निःआसिगे़आङ् हिम्मो तेॽआसिगे़बे? आप्फाल्ले़ तेःत् मे़ःन्ने निःआसिगे़आङ् तेःत् पिॽआसिगे़बे?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 आप्फाल्ले़ खे़ने़ॽ के़दुगे़बा नु पुङ्लाहिम्मो के़यागे़बा निःआसिगे़आङ् साॽआसिगे़बे?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 हे़क्क्याङ् हाङ्ङिल्ले़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि ‘इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, कङ्हाॽओ के़वाॽबा आम्भुॽ आन्साॽसिओ लत्छा चुक्पाधिक् च्या के़मे़त्तुम्, खे़न् इङ्गाॽए याप्मि आगे़मे़त्तिबारो॥’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 हे़क्क्याङ् हाङ्ङिल्ले़ कुभे़न्छाङ् ले़प्माङ्बाहाॽ मे़त्तुसि, ‘खिनिॽ निङ्वाॽफु साक्मुराःल्ले़ के़दे़त्तिबासे, खिनिॽ इङ्गाॽओलाम् पेगे़म्मे़ॽओ॥ खिनिॽग माफे़न्साम्मिन् नु खुने़ॽ कुमाङ्लाइङ्बाहाॽ केःप्मासि फाॽआङ् यारिप् चोगुबा आप्फाल्ले़आङ् मे़न्छिःमना मि के़दिःप्पा खे़मायङ्सङ्ङो पेगे़म्मे़ॽओ॥
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 थेआङ्भे़ल्ले़ इङ्गाॽ आसे़त्लाःक्ते़आङ् वयाङ्ङिल्ले़ इङ्गाॽ कुजा याप्मि आगे़म्बिरिन्, आवामिःसे़आङ् वयाङ्ङिल्ले़ च्वाःत् थुङ्मा याप्मि आगे़म्बिरिन्,
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 इङ्गाॽ वाॽमा ते़न् मे़ःन्ने लाम्दिःक्पा पोःक्खाङ्ङाङ् वयाङ्ङिल्ले़ खिनिॽ हिम्मो याप्मि आगे़न्देॽरिन्, इङ्गाॽ तेःप्फुङ्मे़ःन्ने वयाङ्ङिल्ले़ तेःत् याप्मि आगे़म्बिरिन्, हे़क्क्याङ् इङ्गाॽ तुगाङ् हे़क्क्याङ् पुङ्लाहिम्मो साक्ताङ्ङाङ् यागाङ्ङिल्ले़ याप्मि आगे़न्छाॽरिन्लो॥’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़आङ् नोगप् मे़बिरु, ‘दाङ्बे, आप्फाल्ले़ आनिगे़ खे़ने़ॽ के़से़त्लाःक्ते़बा नु के़वामिःसे़बा हे़क्क्याङ् वाॽमा ते़न् मे़ःन्ने नु तेःप्फुङ् चाहाबा के़जोगे़बा, के़दुगे़बा नु पुङ्लाहिम्मो के़यागे़बा निःसुम्बे़आङ् कुभाॽ मे़बिआसिगे़न्बे?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 खे़न् ये़म्मो खुने़ॽ नोगप् पिरुसि, ‘इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, कन् आम्भुॽ आन्साॽसिओ आत्तिन् लत्छा चुक्साधिक् हे़क्के के़म्मे़त्तुम्मिन्, खे़न् इङ्गाॽए याप्मि आगे़म्मे़त्तिम्बारो॥’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽग मे़न्नुप्मनाबा खुम्दिङ्ङो मे़बेःक्लो, कर साम्योनिबाहाॽग मे़न्नुप्मनाबा हिङ्मन्नो मे़बेःक्लो॥”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?