Mateus 22
LIF_DEV vs NTLH
1 ये़सुरे़ खे़न् यहुदि लाम्लोःबाहाॽ याम्मो खे़दाॽहाॽओ अक्खे मे़त्तुसि–
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “साङ्ग्राम्पेदाङ्बा हाङ्जुम्मिङ्ग लत्छा हाङ्धिक्ले़ कुस्साःल्ले़ कुमेःक्खिम्मिल्ले़न्साभाङ्जा से़ःसुबा खे़दाॽ कुइसिःक् चोःक्लो॥
2 — O
3 मेःक्खिम् साभाङ्जारे़न् चामुक् थिमुक्किन् यारिप् पोःक्खे़आङ् खे़न् हाङ्ङिल्ले़ उःत्छिङ् के़घोःबाहाॽ साभाङ्जाओ ताःप्मासि कुसेवारोबाहाॽ पाङ्घुसि, कर खे़ङ्हाॽ ताःमा मे़न्दे़न्दे़न्लो॥
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 हे़क्केःल्ले़ खे़न् हाङ्ङिल्ले़ कुभा कुसेवारोबाहाॽ अक्खे मे़त्तुसिर पाङ्घुसि, ‘खे़न् उःत्छिङ् के़घोःबाहाॽ अक्खे मे़त्ते़म्सिम्मे़ॽ, इङ्गाॽ मेःक्खिम् साभाङ्जाःन्यारिप् चोगुङ्ङाङ् वाॽआ॥ लुप्मनाबा थक्साहाॽ से़रुङ्सिङ्ङाङ् के़रे़क् चामा थुङ्मान् यारिप् पोःक्खे़आङ् वाॽ, मेःक्खिम् साभाङ्जाओ त्ये़म्मे़ॽओ॥’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 कर खे़ङ्हाॽरे़ खे़म्घे़म् मे़न्लाप्तुन्नाङ् कुभाग प्याङ्सिगे़न् इक्ताप्पो याःम्बक् चोःक्से़ मे़बे, कुभा ले़ङ्हङ् चोःक्से़ मे़बे,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 कुभारे़ग कुसेवारोबाहाॽ मे़दे़म्सुसिआङ् ताप्फे़ःल्लिक् मे़मे़त्तुसिआङ् मे़से़रुसिरो॥
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 खे़न् हाङ्ङिल्ले़ साॽरिक् कुसिक् पोगे़॥ खुने़ॽ थक्सुबाहाॽ पाङ्घुसिआङ् खे़न् मना के़से़प्पाहाॽ के़रे़क् से़प्मा पाङ्घुसि, हे़क्क्याङ् खुनिॽ ये़क्यक्किन् फुत्लुम् हाःन्दुदेःसु पिरुसिरो॥
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 हे़क्क्याङ् हाङ्ङिल्ले़ कुसेवारोबाहाॽ मे़त्तुसि, ‘मेःक्खिम् साभाङ्जाःन्यारिप् पोःक्खे़आङ् वाॽ, कर खे़प्मो उःत्छिङ् के़घोःबाहाॽ ताःमा सुम्बोधाबा मे़न्जोःक्ने़न्लो॥
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 हे़क्केःल्ले़ ये़क्यक्कोबा लाम् लाम्मो पेगे़म्मे़ॽआङ् के़दुमुम्सिम्बा के़रे़क् मनाहाॽ उःत्ते़म्तारे़म्सिम्मे़ॽओ॥’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ सेवारोबाहाॽ ये़क्यक्को मे़बेआङ् लाम् लाम्मो मे़दुमुसिबा के़रे़क् नुःबा नु ताप्फे़ःम्बा मनाहाॽ मेःक्खिम् साभाङ्जाओ मे़उःत्तु मे़दारुसिआङ् खे़प्मोबा युक्नाहाॽ मे़धिम्सुरो॥
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 कर हाङ्ङिन् तरे तुम्से़ सिगाङ् लाःसे़ल्ले़ खे़प्मो नुःबा तेःत् मे़न्जाङ्मनाबा मनाधिक् निःसुआङ्
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 सेःन्दोसु, ‘चुम्मे, खे़ने़ॽ आक्खेलॽरिक् मेःक्खिम् साभाङ्जाओ, मेःक्खिम्मो चाङ्मनाबा नुःबा तेःत् मे़ःन्ने के़लाःसे़बे?’ खे़न् मनाःल्ले़ थेआङ् पाःप्मा मे़सुक्तुन्लो॥
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 हे़क्क्याङ् हाङ्ङिल्ले़ सेवारोबाहाॽ मे़त्तुसि, ‘कन् मनाःन् ते़म्से़म्मे़ॽआङ् कुलाङ् कुहुक्हाॽ इघेःक्खे़म्मे़ॽ हे़क्क्याङ् लाःक्कात् खादाम्मो लाप्फुःसे़म्मे़ॽओ॥ खे़प्मो हाःप्मान् नु साॽरिक् तुक्खेःल्ले़ हाबोॽ ये़ःङ्मान् पोःङ्लो॥’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 थेआङ्भे़ल्ले़ उःत्छिङ्मा के़घोःबाहाॽ यरिक् मे़वाॽ, कर सेःक्सिङ्मा के़घोःबाहाॽ कुभारक् मे़वाॽरो॥”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 हे़क्क्याङ् फरिसिहाॽ सोरिक् मे़जुप्से़आङ् ये़सुःन् आक्खेलॽरिक् पाःन्नो थाःमाबे फाॽआङ् सुक्मा मे़हेःक्तुरो॥
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 फरिसिहाॽरे़ खुनिॽ हुॽसाम्बाहाॽ हे़रोद हाङ्ङिल्ले़ कुमनाहाॽनु ये़सुरो मे़बाङ्घुसि॥ खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् सेःन्मे़दोसु, “सिक्साम्बे, खे़ने़ॽग से़क्खा पाःन्लक् के़बाःप्पे़न्आनिगे़ निःसुम्बे़रो॥ हे़क्क्याङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुलाम्मिन् से़क्खाए के़हुॽरुसिरो॥ खे़ने़ॽ मनाहाॽरे़ खुनिॽ पाःन्नो के़म्बत्ने़न्, हे़क्क्याङ् मनाआङ्के़न्छे़न्दुन्छिन्॥
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 हे़क्केःल्ले़ कन्पाःन्निन् आमे़त्ते़ॽरोमि पयम् हाङ् सिजरे़न् एःङ्याङ् हुङ्मा आनिॽ साम्योथिम्मिल्ले़ आबिॽबि आम्बिने़न्बि?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 कर ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ फे़न् निङ्वाॽइन्निङ्वाॽ खोःसुआङ् मे़त्तुसि, “खिनिॽ निङ्वाॽ के़जिःप्पासे, थेआङ् अक्खेलॽरिक् इङ्गाॽ पाःन्नो ते़म्मा निङ्वाॽ के़इःत्तुम्बाबे?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 एःङ्याङ् हुङ्मा के़बोःङ्बा रोमि याङ्इत्छिःन्कत्ना फे़त्ते़म्मे़ॽ॥” खे़ङ्हाॽरे़ खुने़ॽओ याङ्इत्छिःन्मे़दारुआङ्
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ सेःन्दोसुसि, “कप्मो हाःत्ले़ कुइत्छाप् नु कुबाःन्साप् पप्पे?”
20 e ele perguntou:
21 खे़ङ्हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “सिजरे़ल्ले़न्पत्लो॥” हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “सिजरले़ कुबाःन्हाॽ सिजरे़न् पिरे़म्मे़ॽ, हे़क्क्याङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुबाःन्हाॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिन्ने पिरे़म्मे़ॽओ॥”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 खे़ङ्हाॽरे़ कन् नोगप्पिन् मे़घे़प्सुआङ् खुनिॽ निङ्वाॽ मये़रो॥ खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ खुने़ॽ खे़प्मोए मे़ले़रुमे़धःआङ् मे़बेरो॥
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 बा खे़न् ये़न्नो सिःमे़न्लाम् याम्मो हिङ्मन् होःप्लॽरिक् नसाःन् के़जोःक्पा सदुकिहाॽ ये़सुरो मे़द्ये़आङ् सेःन्मे़दोसु,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “सिक्साम्बे, मोसारे़ साम्योथिम्मो अक्खेलॽरिक् साप्तुआङ् पत्, ‘आत्तिल्ले़ कुम्भुॽइन् कुस्साः कुए मे़न्वाॽए सिःॽ, खे़ल्ले़ कुन्साॽरे़ मेमेदुमा कुन्ने़ॽद्रेःन्नु मेःक्खिम् चोःक्माए पोःङ्॥ हे़क्क्याङ् कुम्भुॽरे़ कुलागि सागप्मा पोःङ्लो॥’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 आल्ल नुसि फुॽनुसाॽहाॽ मे़वये़॥ तुम्बाल्ले़ मेःक्खिम् चोगुआङ् कुस्साः कुए मे़न्वाॽए स्ये़, हे़क्क्याङ् कुमेःत्तिन्नु कुन्साॽरे़ मेःक्खिम् चोगु॥
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 हे़क्केलॽरिक् सरुम्बा, याङ्सरुम्बा नु फोॽबा थारिक्ले़ खे़न् मेमेदुमान्नु मेःक्खिम् मे़जोगु, कर तुम्बान् हे़क्केए खुनिॽ सा-ए मे़न्वाॽए मे़स्ये़रो॥
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 आल्ल कुनुप्मो खे़न् मे़न्छुमाॽइन्नाङ् स्ये़रो॥
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 आल्ल खे़ङ्हाॽ सिःमे़न्लाम् याम्मो मे़हिङ्ङिल्ले़ खे़न् आत्तिल्ले़ कुमेःत् पोःङ्बाबे? थेआङ्भे़ल्ले़ खे़न् मे़न्छुमाॽइन्नु नुसि फुॽनुसाॽ के़रे़क्ले़ मेःक्खिम् मे़जोगुआङ् मे़वये़रो॥”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 ये़सुरे़ नोगप् पिरुसि, “खिनिॽग पिर्बेःम्बो के़ध्ये़ॽइआङ् के़वयिॽरो, थेआङ्भे़ल्ले़ साम्योसाप्लाःन् कुसिङ् मे़न्निःत्ते के़वयि, हे़क्क्याङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुमुक्साम्मिन्नाङ् कुसिङ् मे़न्निःत्ते के़वयिॽरो॥
29 Jesus respondeu:
30 थेआङ्भे़ल्ले़ सिःमे़न्लाम् याम्मो मे़हिङ्ङिल्ले़ग मनाहाॽ मेःक्खिम् मे़न्जोःक्ने़न्लो, कर खे़ङ्हाॽग साङ्ग्राम्पेदाङ्ङोबा माङ्लाइङ्बा कुइसिःक्ने़ मे़बोःङ्लो॥
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 कर सिःमे़न्लाम् याम्मो हिङ्माल्ले़ कुयाःम्बेओग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ साम्योसाप्लाओ अक्खेलॽरिक् पाःत्तुबान् मे़न्निःत्ते के़वयिॽबि?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘इङ्गाॽग अब्राहाम, इसहाक नु याकुबरे़ खुनिॽ निङ्वाॽफुमाङ्आरो॥’खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ खुने़ॽग कुसिवे़त्हाॽरे़न् मे़ःन्, कर कुहिङ्वे़त्हाॽरे़ खुनिॽ निङ्वाॽफुमाङ्लो॥”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 खे़न् के़जुम्बा मनाहाॽरे़ कन् पाःन्निन् मे़घे़प्सुल्ले़ कुनिसाम्मो खुनिॽ निङ्वाॽ मये़रो॥
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 ये़सुरे़ सदुकिहाॽरे़ खुनिॽ मुराःन् सुबु पिरुसि के़लॽबा पाःन्निन् फरिसिहाॽरे़ मे़घे़प्सु हे़क्क्याङ् इङ्मे़दङ्सिङ्ङाङ् ये़सुरो मे़द्ये़रो॥
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 खे़ङ्हाॽओ साम्योसाप्ला साॽरिक् के़ले़बाधिक्ले़ ये़सुःन् अक्खेलॽरिक् कुनिङ्वाॽ साॽरुर सेःन्लाप्तु,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “सिक्साम्बे, साम्योथिम्मो इःप्मा नाःप्माए के़बोःङ्बा के़रे़क्नुःल्ले़ यम्बा इङ्जाःङ्ङिन् आत्तिङ्ग?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “‘के़न्दाङ्बा निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् के़रे़क् के़सिक्लुङ्माल्ले़, के़रे़क् के़सक्मासाम्मिल्ले़, हे़क्क्याङ् के़रे़क् के़निङ्वाॽइल्ले़ मिःम्जि मे़त्ते़ॽओ॥’
37 Jesus respondeu:
38 कङ्ग थिक्सिगेःक्पा नु के़रे़क्नुःल्ले़ के़ये़क्पा इङ्जाःङ्लो॥
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 हे़क्केलॽरिक् निसिगेःक्पा के़ये़क्पा इङ्जाःङ्ङिङ्ग बा कन्लो, ‘आप्फेःक्लुङ्माॽ के़दुक्सिङ्बा कुइसिःक्के के़बाङ्भेॽसाबाहाॽआङ्लुङ्माॽ तुक्ते़से़ॽओ॥’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 के़रे़क् साम्योथिम् नु माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पाहाॽरे़ खुनिॽ निसाम्मिन् कन् ने़त्छि इङ्जाःङ्लाम् त्ये़बारो॥”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 हे़क्क्याङ् फरिसिहाॽ थिक्दे़न्नो सोरिक् मे़जुप्से़आङ् मे़वये़ल्ले़ ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ सेःन्दोसुसि,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्तरे़ कुयाःम्बेओ खिनिॽ थे के़इःत्तुम्बे? खुने़ॽ हाःत्ले़ कुस्साः फाॽआङ् खिनिॽ निङ्वाॽ के़इःत्तुम्बे?” खे़ङ्हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “खुने़ॽग दाउद हाङ्ङिल्ले़ कुस्साःरो॥”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ याम्मो सेःन्दोसुसि, “हे़क्केने़ फाॽग्र सेसेमाङ्लाम् दाउदरे़ आक्खेलॽरिक् आदाङ्बे फाॽआङ्मे़त्तुबाबे? थेआङ्भे़ल्ले़ दाउद हाङ्ङिल्ले़ निङ्वाॽफुसाम्लो सुम्मो पाःत्तु,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 — ausente —
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 दाउद हाङ्ङिल्ले़ए खुने़ॽ आदाङ्बे लॽरिक् मे़त्तुने़ फाॽग्र आक्खेलॽरिक् ख्रिस्ते़न्दाउदरे़ कुस्साः पोःङ्बाबे?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 आत्तिन्हाॽरे़आङ्पाःन्सुत्लाधिक् नोगप् पिमा मे़न्छुक्तुन्, हे़क्क्याङ् खे़न् ये़न्नाङ्धो आत्तिन्हाॽरे़आङ्खुने़ॽ पाःन् सेःन्दोःमा आःन्छिङ्माआङ्मे़न्छुक्तुन्लो॥
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?