Mateus 16
LIF_DEV vs ARIB
1 कुभा फरिसिहाॽ नु सदुकिहाॽ मे़द्ये़आङ् “साङ्ग्राम्पेदाङ्लाम् के़ये़बा फाॽआङ् निङ्वाॽ के़माबा मिक्सेःन्धिक्याप्मि ओसेःन्आधाक्ते़ॽ” मे़मे़त्तुर ये़सुरे़ कुनिङ्वाॽ मे़साॽरु॥
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 हे़क्केःल्ले़ ये़सुरे़ नोगप् पिरुसि, “युःन्छिक् ताङ्साक्पे़न्हे़ःत् लॽइल्ले़ ताःन्दिक् नाम्से़ःक् लॽरिक् के़बाःत्तुम्॥
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 हे़क्क्याङ् तानाम् ताङ्साक्पे़न्मुदःप्पिल्ले़आइन् वाहित् थाःसुॽ, सुरित् केजङ्ङिन् हुःॽ लॽरिक् के़बाःत्तुम्॥ अक्खेलॽरिक् ताङ्साक्पे़न्ओगे़मे़त्तुम्माङ् वाये़म्मिन् नुःबा नु ताप्फे़ःम्बा चोःक् फाॽआङ् के़से़न्दुम्मिल्ले़ आक्खेलॽरिक् कन् ये़म्मो के़दाःबा मिक्सेःन्हाॽ कुसिङ् के़न्निःत्तुम्मिन्बाबे?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 कन्ये़म्मोबा कुइगे़भे़ॽबा नु लायोबा मनाहाॽरे़ निङ्वाॽ के़माबा मिक्सेःन्हाॽ ओमे़प्मा मे़गोःत्तुॽ, कर खे़ङ्हाॽरे़ग माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा योनारे़ कुमिक्सेःन्नाङ्धो वेॽ मिक्सेःन् थेआङ् मे़ङ्घोःसुन्लो॥” हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ पक्थसिआङ् खे़प्मोलाम् थासिङ्लो॥
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 याङ्सि हुॽसाम्बाहाॽ वरक्किल्ले़ नाधाःम्बि मे़गे़रे़ल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ खरे़ःङ् याङ्सिङ्मा निङ्वाॽ मे़भेःत्छुबान् निङ्वाॽ मे़घोःसुरो॥
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “फरिसिहाॽ नु सदुकिहाॽरे़ खुनिॽ खरे़ःङ् के़भङ्बा सिदाॽलाम् सिङ्सिङ् लॽरे़म्मे़ॽओ॥”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 खे़ङ्हाॽरे़ खरे़ःङ्ङिन् आम्भे़त्तुम्मिन्नाङ् आनिॽ अक्खे आमे़त्ते़बारो फाॽआङ् खुनिॽ लुम्मो पाःन् मे़धक्ते़रो॥
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽनिङ्वाॽओबा पाःन्निन् कुसिङ्निःत्तुआङ् मे़त्तुसि, “नसाःन् के़सुःम्बासे, खिनिॽ लुम्मो खरे़ःङ् होःप्फाॽआङ् थेआङ् पाःन् के़धक्तिबाबे?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 खिनिॽ आल्लसाङ् कुसिङ् के़न्निःत्तुम्मिन्बि? हे़न्छिङ् ङासि (५०००) मनाहाॽरे़ ङासि खरे़ःङ् मे़जआङ् कुजि के़नम्बान्के़सुप्सुम्मिल्ले़ आक्खे़न् नइमा योरे़, खे़न् निङ्वाॽ के़भेःत्छुम्बि?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 याम्मो हे़न्छिङ् लिसि (४०००) मनाहाॽरे़ नुसि खरे़ःङ् मे़ज हे़क्क्याङ् आक्खे़म्म्याक् कुजि के़नम्बाहाॽ खिनिॽ के़सुप्सुम्, खे़न्नाङ् खिनिॽ निङ्वाॽ के़भेःत्छुम्बि?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 खरे़ःङ्ङिल्ले़ कुयाःम्बेओ इङ्गाॽ मे़त्निङ्बा मे़ःन् फाॽआङ् आल्लसाङ् कुसिङ्के़न्निःत्तुम्मिन्बि? कर फरिसिहाॽ नु सदुकिहाॽरे़ खुनिॽ खरे़ःङ् के़भङ्बा सिदाॽलाम् सिङ्सिङ् लॽरे़म्मे़ॽ फाॽआङ्ने़ हे़क्के मे़त्निङ्बारो॥”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 हे़क्क्याङ्लक् खे़ङ्हाॽरे़ खरे़ःङ् के़भङ्बा सिदाॽलाम् सिङ्सिङ् लॽरे़म्मे़ॽ मे़त्तुसिबा मे़ःन्, कर फरिसिहाॽ नु सदुकिहाॽरे़ खुनिॽ निसाम्मिल्ले़ कुदक्ले़ङ्वाओ पाःत्तुबा फाॽआङ् कुसिङ् मे़निःत्तुरो॥
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ये़सुःन् सिजरिया फिलिप्पि थुम्मो त्ये़ःल्ले़ कुहुॽसाम्बाहाॽ सेःन्दोसुसि, “मनाहाॽरे़ मे़न्छाम्साःन् हाःत् फाॽआङ् मे़बाःत्तुॽबे?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 खे़ङ्हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “कुभारे़ बप्तिस्मा के़बिबा युहुन्ना, वेॽहाॽरे़ माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा एलिया, हे़क्क्याङ् आल्लसाङ् वेॽहाॽरे़ग यर्मिया मे़ःन्छाङ् माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पाहाॽओ लत्छाने़रो फाॽआङ् मे़बाःत्तुॽरो॥”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ सेःन्दोसुसि, “कर खिनिॽग, इङ्गाॽ हाःत्आ फाॽआङ् याप्मि के़मे़त्तिॽबे?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 सिमोन पत्रुसरे़ नोगप् पिरु, “खे़ने़ॽग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्त, आजुनि निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुस्साःने़रो॥”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “योनारे़ कुस्साः सिमोने, खे़ने़ॽग मुॽइसाबाने़रो थेआङ्भे़ल्ले़ कङ्ग मे़न्छाम् याप्मिहाॽरे़ ओसेःन्दाङ् के़म्जोगे़बा मे़ःन्, कर साङ्ग्राम्पेदाङ्ङोबा पानुदिङ् आम्बारे़ खे़ने़ॽ ओसेःन्दाङ् के़जोगे़बारो॥
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 से़क्खा पाःन् खे़ने़ॽ मे़त्ने़ॽ, खे़ने़ॽ पत्रुसने़रो (पत्रुस फाॽइन् लुङ्लो), हे़क्क्याङ् कन् पयम् यम्बा लुङ्सम्दाङ् इङ्गाॽ आसेसेहुप्लक्किन् चोगुङ्लो॥ हे़क्क्याङ् कन् आसेसेहुप्लक्किन् सिःमे़ल्ले़न् मुक्साम्मिल्ले़ नाःम्मा मे़सुक्तुन्लो॥
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 खे़ने़ॽग साङ्ग्राम्पेदाङ्बा हाङ्जुम्मिल्ले़न्तिमिक्हाॽ पिने़रो॥ इक्सादिङ् खाम्बेःक्मो के़साक्तुबान्साङ्ग्राम्पेदाङ्ङोआङ् साक्लो, हे़क्क्याङ् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मो के़हन्दुबान्साङ्ग्राम्पेदाङ्ङो हन्लो॥”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ कुहुॽसाम्बाहाॽ इङ्गाॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दाङ्बा ख्रिस्तआ फाॽआङ् आत्तिन्हाॽआङ् मे़जे़क्ते़म्सिम्मे़न्ने़ॽओ लॽरिक् के़साक्पा इङ्जाःङ् पिरुसिरो॥
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 खे़न् ये़म्माङ्धो ये़सुरे़ कुहुॽसाम्बाहाॽ खुने़ॽ यरुसले़म्मो पेःक्माए पोःङ्, हे़क्क्याङ् खे़प्मो यहुदि तुम्लाम्लोःबाहाॽ, तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु साम्योथिम्साम्बाहाॽओलाम् यरिक् पाःन्नो तुक्खे चामाए पोःङ् हे़क्क्याङ् खुने़ॽ सिःमाए पोःङ्ङाङ् याम्मो सुम् ये़न् एगाङ् सिःमे़न्लाम् याम्मो हिङ्मा पोःङ् के़लॽबा पाःन्निन् चे़क्मा हेःक्तुसिरो॥
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 कर पत्रुसरे़ खुने़ॽ थिक्ले़प्माङ् तेॽरुआङ् फे़ःक्तु, “आदाङ्बे, निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ अक्खे पोःङ्मा मे़बाङ्घुन्लो, अक्तङ्बा पाःङ्ग खे़ने़ॽनु आप्फाल्ले़आङ् मे़बोःङ्ने़ल्लो॥”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 ये़सुःन् पत्रुस ले़प्माङ् हिसिङ्ङाङ् मे़त्तु, “माफे़न्साम्मे, खे़ने़ॽ इङ्गाॽलाम् माःङ्घा पेगे़ॽ! खे़ने़ॽ के़घःआरो॥ खे़ने़ॽग निङ्वाॽफुमाङ् कुइसिःक् मे़ःन्, कर मे़न्छाम् याप्मि कुइसिःक्लक् निङ्वाॽ के़इःत्तुॽरो॥”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ कुहुॽसाम्बाहाॽ मे़त्तुसि, “आत्तिल्ले़ इङ्गाॽ तिम्मा निङ्वाॽ चोगुॽ, हाराॽ खे़ल्ले़ इङ्गाॽरक् चाङ्थुङुङ् के़लॽबा कुनिङ्वाॽइन्से़रुआङ् कुसिलाम्साक्मा सिङ्ङिन् पक्खुआङ् इङ्गाॽ तिम्माररो॥
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 थेआङ्भे़ल्ले़ आत्तिल्ले़ कुहिङ्मन्निन् ताङ्से़ःप्तुङ् लॽरिक् निङ्वाॽ चोगुॽ, खे़ल्ले़ खे़न्नाङ् मासुॽ, कर आत्तिल्ले़ कुहिङ्मन्निन् आलागि मासुॽ, खे़ल्ले़ मे़न्नुप्मनाबा हिङ्मन् खोःसुॽरो॥
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 मे़न्छाम् याप्मिःल्ले़ के़रे़क् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मान् खुने़ॽइन् चोगुआङ् मे़न्नुप्मनाबा कुहिङ्मन्निन् मासुल्ले़ नुःबा पोःङ्बि? थेआङ्भे़ल्ले़ मे़न्छाम् याप्मिःल्ले़ मे़न्नुप्मनाबा कुहिङ्मन्निन् याङ्ना खोःमारे़ लागि थेःल्ले़आङ् ले़क्मा मे़सुक्तुन्लो॥
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 थेआङ्भे़ल्ले़ इङ्गाॽ मे़न्छाम्साःन् पानुदिङ् आम्बारे़ कुमिमिदिङ्ङो कुमाङ्लाइङ्बाहाॽनु युःआल्ले़ के़रे़क् मे़न्छाम् याप्मिहाॽरे़ मे़जोगुबा याःम्बक्किल्ले़न् लाॽरुबा थुम्घोःन् पिरुङ्सिङ्लो॥
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, इङ्गाॽ मे़न्छाम्साःन् आहाङ्जुम्मो हाङ् चोःक्से़ युःआबा मे़न्निए थारिक् कप्मो के़ये़प्पाहाॽओ कुभाग मे़न्छिःने़न्लो॥”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?