Mateus 15
LIF_DEV vs ACF
1 हे़क्क्याङ् कुभा फरिसिहाॽ नु साम्योथिम्साम्बाहाॽ यरुसले़म ये़क्यक्लाम् मे़द्ये़आङ् ये़सुःन् सेःन्मे़दोसु,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “थेआङ् के़हुॽसाम्बाहाॽरे़ आनिॽ पाधे़बाहाॽरे़ मे़जोगु मे़युरुबा थिम्मिन् मे़न्इःत्तुन्मे़न्नाःत्तुन्बाबे? खे़ङ्हाॽरे़ चामानुःल्ले़ तगि चोःक्थिम् कुइसिःक् हुक् वामे़न्हप्तुन्लो॥”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 ये़सुरे़ नोगप् पिरुसि, “खिनिॽआङ् पाधे़बाहाॽरे़ मे़जोगु मे़युरुबा थिम्मिन् इःप्मा नाःप्मा फाॽआङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुइङ्जाःङ्ङिन् थेआङ् के़भेःन्दुम्बाबे?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 थेआङ्भे़ल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ पाःत्तुॽ, ‘के़म्बा के़म्मासि मिङ्सो इङ्धाःङ् पिरे़से़ॽ’ हे़क्क्याङ् ‘आत्तिल्ले़ कुम्बा कुम्मासि साङ्ग्रा मे़त्तुसिॽ, खे़ङ्ग से़प्माए पोःङ्लो॥’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 कर आत्तिल्ले़ कुम्बा कुम्मासि इङ्गाॽलाम् खिन्छिॽ खोःमा के़बोःङ्बा कुभाॽइन्, निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् पिरुङ्सुरुङ्ङाङ् वाॽ लॽरिक् पाःत्तुॽ,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 खे़ल्ले़ आबाङे कुम्बा कुम्मासि कुभाॽ पिमासिआङ्मिङ्सो इङ्धाःङ् पिमासि मे़बोःङ्ने़न्लॽरिक् खिनिॽ के़बाःत्तुम्माङ्आप्फेःक् खिनिॽ चोःक्थिम्मिल्ले़ निङ्वाॽफु पाःन्जाक्किन् थेना-धेबा के़जोगुम्माङ् के़वयिॽरो॥
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 खिनिॽ निङ्वाॽ के़जिःप्पासे, खिनिॽ याःम्बेओ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुबाःन्निन् माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा यसैयाःल्ले़ साप्तुबाङ्ग से़क्खाए लाॽरुरो,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 ये़सुरे़ मनाहाॽ उःत्तुसिआङ् मे़त्तुसि, “आबाःन्निन् खे़प्से़म्मे़ॽआङ् कुसिङ्निःत्ते़म्मे़ॽओ॥
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 मनाःल्ले़ कुमुराओलाम् के़लाःप्पा चाःल्ले़ खुने़ॽ आसुत्थो मे़जोगुन्, कर कुमुराओलाम् के़लःम्बा पाःन्निल्ले़ खुने़ॽ आसुत्थो चोगुरो॥”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 हे़क्क्याङ् हुॽसाम्बाहाॽ खुने़ॽओ मे़द्ये़आङ् मे़मे़त्तु, “खे़ने़ॽ के़बाःत्तुबा पाःन्निल्ले़ फरिसिहाॽ लक्तुसिबा निङ्वाॽ के़घोःसुबि?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ये़सुरे़ नोगप् पिरुसि, “साङ्ग्राम्पेदाङ्ङोबा पानुदिङ् आम्बारे़ मे़लेःत्तुन्बा के़रे़क् सिङ्बुङ्हाॽ खुनिॽ साःप्पोनुए मे़आःक्खुॽरो,
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 हे़क्केःल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ पाःन्निन् मे़घे़प्से़म्मिन्ने़ॽओ॥ खे़ङ्हाॽग मिक्फःम्बा लाम्लोःबासिरो॥ मिक्फःम्बाल्ले़ मिक्फःम्बे़न् लाम्लोसुने़ फाॽग्र ने़प्माङ् लुम्बाःत्तो के़ङ्सि लाःत्छिॽरो॥”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 पत्रुसरे़ मे़त्तु, “कन् खे़दाॽओ के़मे़त्तुसिबा पाःन्निल्ले़ कुबेःन् याप्मि आजे़क्ते़ॽओ॥”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “आल्लसाङ् खिनिॽ निङ्वाॽ पाःक्पि?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 मुराओलाम् के़लाःप्पे़ङ्ग साप्पोःक्को पेःक्काङ् लाःक्कात् लःन्बेःक् फाॽआङ् कुसिङ्के़न्निःत्तुम्मिन्बि?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 कर मना मुराओलाम् लाःक्कात् के़लःम्बा पाःन्निङ्ग सिक्लुङ्मालाम् लःन्लो॥ खे़ल्ले़ए मनाःङ्ग आसुत्थो चोगुरो,
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 थेआङ्भे़ल्ले़ फे़न् निङ्वाॽ इःप्मा, मना से़प्मा, चाराम्मा याःम्बक्, याम्बोःप्मा, खुःम्मा, फोत्याबा तोःन्दि पिमा, माङ्चे़ॽया पाःन्हाॽ निङ्वाॽबोलाम् लःन्लो॥
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 कन् पाःन्हाॽरे़ग मनाःन् आसुत्थो चोगुरो॥ कर हुक् वामे़न्हप्पे चःल्ले़ खे़न् आसुत्थो मे़बोःङ्ङिन्लो॥”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् गालिललाम् इस्राइल लाःक्कात्पा तायर नु सिदोन ये़क्यक् खिरिबा थुम्हाॽओ पे॥
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 खे़प्मोबा कनानि सुवाङ्स्मा मे़न्छुमाॽधिक् खुने़ॽओ त्ये़आङ् अक्खे मे़त्तुर पेलि फाक्तु, “दाउदरे़ कुस्साः आदाङ्बे, लुङ्माॽ तुक्ताङ्ङे़ॽओ! आस्साः चुक्मे़न् फे़न्साम्मिल्ले़ याङ्घुआङ् साॽरिक् तुक्खे चाःत्तुॽरो॥”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 कर ये़सुरे़ खे़न् थेआङ् नोगप् मे़बिरुन्॥ हे़क्क्याङ् कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ अक्खे मे़मे़त्तुर खुने़ॽनु पेलि मे़भाक्तु, “आदाङ्बे, खे़न् पाङ्घे़देःसे़ॽओ, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़ल्ले़ ए़त्ले़ङ् पेलि फाक्तुआङ्आनिगे़ निङ्धे़न्दुरो॥”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 हे़क्केःल्ले़ खे़न् मे़त्तु, “इङ्गाॽग इस्राइलस्मा के़माबा मे़ल्लुक्हाॽरे़ लागिरक् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ पाङ्घाङ्बारो॥”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 खे़न् मे़न्छुमाॽइल्ले़ थुङ्बोहजॽ युङ्सिङ्ल अक्खे मे़त्तु, “आदाङ्बे, इङ्गाॽ कुभाॽ पिराङ्ङे़ॽओ॥”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ये़सुरे़ मे़त्तु, “हिन्जाॽबित्छाहाॽरे़ खुनिॽ खरे़ःङ्ङिन् नाप्मासिआङ्कोःत्चोहाॽ पिमासि नुःबा मे़ःन्लो॥”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 खे़ल्ले़ मे़त्तु, “से़क्खाएरो आदाङ्बे, कर कोःत्चोहाॽरे़आङ् खुनिॽ दाङ्बाल्ले़ चामादे़न्नोलाम् मक्के़धाःबा कुजिहाॽ मे़जरो॥”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ये़सुरे़ खे़न् मे़न्छुमाॽइन् नोगप् पिरु, “खे़ने़ॽग से़क्खाए यम्बा नसाःन् के़गप्मा मे़न्छुमाॽने़न्ने़रो! खे़ने़ॽ के़नाःक्तुबे़न् के़घोःसुॽरो॥” हे़क्क्याङ् बा खे़न् ये़म्मो खे़न् मे़न्छुमाॽइल्ले़ कुस्साः चुक्मे़न् नुःरे़रो॥
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 ये़सुःन् खे़न् ते़न्नोलाम् गालिल वरक्किल्ले़ कुयाओ पोःक्खे़र नुःक्खे़ पे, हे़क्क्याङ् कोःक्माओ थो पेआङ् खे़प्मो युङ्सिङ्लो॥
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 खे़प्मो यरिक् मनाहाॽरे़ लाङ्सक्पाहाॽ, मिक्फःम्बाहाॽ, लाङ् हुक् फे़त्के़लाॽबाहाॽ, खुनिॽ पाःन् मे़न्लःम्मनाबाहाॽ नु वेॽ यरिक् के़दुक्पा के़यॽबाहाॽ मे़दारुसिआङ् कुलाङ्बुङ्मो मे़युक्खुसिरो॥ हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽ के़रे़क् ये़सुरे़ नुसुसिरो॥
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 खे़न् मनाहाॽरे़ पाःप्मा मे़न्छुक्मनाबाहाॽ मे़बारे़बा, लाङ् हुक् फे़त्के़लाॽबाहाॽ मे़नुरे़बा, लाङ्सक्पाहाॽ लाङ्मे़घेगे़बा नु मिक्फःम्बाहाॽरे़ निःमा मे़सुक्तुबा मे़निःसुआङ् खुनिॽ निङ्वाॽ मये़र इस्राइलस्मा निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् कुनारा मे़भोःसुरो॥
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ये़सुरे़ कुहुॽसाम्बाहाॽ उःत्तुसिआङ् मे़त्तुसि, “इङ्गाॽ कन् मनाहाॽ आलुङ्माॽ मे़दुक्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़ङ्हाॽग सुम्ये़न्नाङ्धो इङ्गाॽनुए मे़वाॽ, हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ चामा थुङ्मा थेआङ् मे़ङ्गत्तुन्लो॥ खे़ङ्हाॽ बा हे़क्के साक्मे़न्जा पाङ्मासि आनिङ्वाॽ होःप्लो, मे़ःन्ने़ फाॽग्र मे़बेःक्ल मे़बत्तिल्ले़सा साक्लाम्बत्तुसिरो॥”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 हे़क्केःल्ले़ कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़मे़त्तु, “अक्तङ्बा एःक्सादे़न्नो कम्म्याक् यरिक् मनाहाॽ चाःप्मासिरे़ लागि खरे़ःङ्ङिन् आत्तान्नु खोःमा सुक्ते़प्पाबे?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ सेःन्दोसुसि, “आक्खे़म्म्याक् खरे़ःङ् के़गत्तुम्बे?” खे़ङ्हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “नुसि खरे़ःङ् नु चुजुक्सा कुभा ङारक् कत्तुम्बे़रो॥”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ खे़न् मनाहाॽ खाम्बाङ्ङो युङ्पाङ्घुसि॥
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 खे़न् नुसि खरे़ःङ्ङिन् नु ङाःन्खप्सुआङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् नोगे़न् पिरुर खे़ःक्खु, हे़क्क्याङ् कुहुॽसाम्बाहाॽ पिरुसिआङ् मनाहाॽ मे़हाःत्तुसिरो॥
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 हे़क्क्याङ् खे़न् के़रे़क् मनाहाॽरे़ खाघा मे़ज॥ हे़क्क्याङ् कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ कुजि के़नम्बे़न् मे़सुप्सुल्ले़ नुसि नइमा योरे़रो॥
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 खे़न् के़जाबाहाॽओग मे़न्छुमाहाॽ नु हिन्जाॽबित्छाहाॽ मे़न्निःत्छिङ्ङे ये़म्बित्छाॽहाॽरक् हे़न्छिङ् लिसि (४०००) यारिक् मे़वये़रो॥
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ये़सुरे़ खे़न् मनाहाॽ पाङ्घुदेःसुसि, हे़क्क्याङ् खःङ्बेओ लाःसे़आङ् मगादान् पाङ्जुम् खिरिबा ते़न्नो पेरो॥
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?