Mateus 12
LIF_DEV vs ARC
1 थिक्ले़ङ् ये़सुःन् नु कुहुॽसाम्बाहाॽ नाःम्सिङ्ये़न्नोप्याङ्सिगे़न् इक्ताप्लुम्मोनु मे़बेर मे़बत्छे़ल्ले़ कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ खुनिॽ से़त्लाःक्ते़आङ् सिःदाप्माहाॽ मे़दुबुआङ् मे़नुगुर चामा मे़हेःक्तुरो॥
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 कुभा फरिसिहाॽरे़ खे़न् मे़निःसुआङ् ये़सुःन् मे़मे़त्तु, “ओमे़त्ते़ॽ, नाःम्सिङ्ये़न्नो याःम्बक् चोःक्मा मे़नुॽने़न्, कर के़हुॽसाम्बाहाॽरे़ग मे़जोगुङ्ग!”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ नोगप् पिरुसि, “मे़ःम्बे़! दाउद हाङ्ङिन् नु कुमनाहाॽरे़ खुनिॽ से़त्लाःक्ते़ल्ले़ मे़जोगुबा पाःन्निन् साम्योसाप्लाओ मे़न्निःत्ते के़वयिॽबि?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 दाउद हाङ्ङिन् निङ्वाॽफु साःङ्गाहिम्मो लाःसे़आङ् खुने़ॽ नु कुन्जुम्हाॽरे़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् तोःम्मनाबा सेसे खरे़ःङ्ङिन् मे़जरो॥ खे़ङ्ग साम्योथिम् कुइसिःक् निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽरे़रक् चामा के़नुॽबा वये़, कर वेॽहाॽरे़ चामा मे़न्नुॽमनाबा वये़रो॥
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 याम्मो मोसारे़ साप्तुबा साम्योथिम्मिन् मे़न्निःत्ते के़वयिॽबि? साम्योथिम्मिल्ले़ याःम्बक् चोःक्मा मे़नुॽने़न् पाःत्तुसाङ् निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽरे़आङ् नाःम्सिङ्ये़न्नो माङ्हिम्मो याःम्बक् मे़जोगु, करसाङ् आप्तिक् मे़ःन्नेबा मे़बोःक्खे़रो॥
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 इङ्गाॽ से़क्खा मे़त्निङ्, माङ्हिम्मिन्नुःल्ले़आङ् यम्बान् कप्मो वाॽरो॥
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ इङ्गाॽ सिदुङ्जभाःन् चाहाबा मे़जोःक्कान् कर मनाहाॽ लुङ्माॽ तुक्ते़म्सिम्मे़ॽ फाॽआङ् निङ्वाॽ चोगुङ् लॽरिक् साम्योसाप्लाओ पाःत्तुबा पाःन्निन् के़निःसुम्माङ् के़वयिल्ले़ग फोत्या मे़ःन्नेबा मनाहाॽ आप्तिक् के़न्गुःत्तुम्सिम्मे़न्बा वये़ मे़न्॥
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 थेआङ्भे़ल्ले़ इङ्गाॽ मे़न्छाम्साःङ्ग नाःम्सिङ्ये़न्निल्ले़न्नाङ् कुन्दाङ्बाआरो॥”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 ये़सुःन् खे़प्मोलाम् पेआङ् यहुदि चुम्लुङ्हिम्मो लाःसे़॥
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 खे़प्मो कुहुक् के़सम्बा मनाधिक् वये़॥ हे़क्क्याङ् खे़प्मो कुभा यहुदिहाॽरे़ ये़सुःन् आप्तिक्कुःप्मा फाॽआङ् मे़सुगुर मे़वये़आङ् सेःन्मे़दोसु, “नाःम्सिङ्ये़न्नो मनाहाॽ वेःम्मासि साम्योथिम्मिल्ले़ आबिॽबि मे़ःम्बि?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ नोगप् पिरुसि, “खिनिॽ मे़ल्लुक्किन् नाःम्सिङ्ये़न्नो केःम्बा लुम्बाःत्तो मक्थाःल्ले़ के़न्उःक्खुम् के़न्लःत्तुम्मिन्बि?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 मे़न्छाम् याप्मिःङ्ग मे़ल्लुक्किन्नुःल्ले़ इमे़ल्लुङ्बा मे़जोःक्ने़न्बि? नाःम्सिङ्ये़न्नो नुःबा याःम्बक् चोःक्मा साम्योथिम्मिल्ले़ आबिॽरो॥”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ खे़न् मनाःन् मे़त्तु, “के़हुक्किन् सन्छे़ॽ॥” खे़ल्ले़ कुहुक्किन् सन्छुल्ले़ खिमो वेःत्ते़आङ् वेॽस्मा कुहुक्किन् हे़क्केए नुःबा पोःक्खे़रो॥
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 कर फरिसिहाॽ यहुदि चुम्लुङ्हिम्मोलाम् मे़लःन्दे़ मे़बेआङ् ये़सुःन् आक्खेआङ् से़प्माबे फाॽआङ् पाःन् मे़दङ्घुरो॥
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ये़सुरे़ खे़न् चे़म्भन् मे़जोगुबान् निङ्वाॽ खोःसुआङ् खुने़ॽ खे़प्मोलाम् पेरो॥ यरिक् मनाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़दिम्दु हे़क्क्याङ् खे़न् के़दुक्पा के़यॽबाहाॽ के़रे़क् वेःन्दुसि,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 कर ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ खुने़ॽ कुयाःम्बेओ थेआङ् मे़म्बाःत्तुन्ल फाॽआङ् के़साक्पा इङ्जाःङ् पिरुसि॥
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 कङ्ग ये़सुरे़ कुयाःम्बेओ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुबाःन्निन् माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा यसैयाःल्ले़ अक्खेलॽरिक् साप्तुबान् के़रे़बारो–
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 खे़ङ्हाॽरे़ फे़न्साम्मिल्ले़ याङ्घुबाल्ले़ चोगुल्ले़ मिक्फःम्बा नु पाःप्मा मे़न्छुक्मनाबा मनाधिक् ये़सुरो मे़दारु, हे़क्क्याङ् खुने़ॽ वेःन्दुआङ् खे़न् पाःप्मा नु खानिःमा के़सुक्पा पोःक्खे़रो॥
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 के़रे़क् मनाहाॽरे़ खुनिॽ निङ्वाॽ मये़र मे़बाःत्तु, “कङ्ग के़दाःबार के़बप्पा दाउद हाङ्ङिल्ले़ कुस्साः से़न्लप् के़बिबा हाङ्ङिन् मे़ःम्बि?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 कर फरिसिहाॽरे़ खे़न् मे़घे़प्सुल्ले़ अक्खे मे़बाःत्तु, “फे़न्साम्हाॽरे़ खुनिॽ हाङ् बालजिबुलरे़ कुमुक्साम्लाम्रक्कन् मनाःल्ले़ फे़न्साम्हाॽ नाःत्तु लःत्तुसिबारो॥”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ निङ्वाॽइन्निःसुआङ् अक्खे मे़त्तुसि, “आप्फेःक् लुम्मो के़घेबा के़धक्पाआङ् के़से़म्बा के़रे़क् हाङ्जुम्हाॽ मे़मे़क्लो॥ हे़क्क्याङ् आप्फेःक् लुम्मो के़घेबा के़धक्पाआङ् के़से़म्बा ये़क्यक् नु हिम्सयङ्हाॽरे़ मे़न्धःत्तुन्लो॥
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 माफे़न्साम्मिल्ले़ आप्फेःक् फे़न्साम्हाॽ नाःत्तुसिआङ् आबाङे कुहाङ्जुम्मिल्ले़ कुदक्ले़ङ्वाओ पोःक्ने़ फाॽग्र आक्खेआङ् कुहाङ्जुम्मिल्ले़ थरुबे?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 हे़क्क्याङ् बालजिबुल माफे़न्साम्मिल्ले़ कुमुक्साम्लाम् इङ्गाॽ फे़न्साम्हाॽ नाःत्तुङ् लःत्तुङ्सिङ्ने़ फाॽग्र खिनिॽ मनाहाॽरे़ आत्तिन् मुक्साम्लाम् फे़न्साम्हाॽ मे़नाःत्तु मे़लःत्तुसिबे? खे़ङ्हाॽरे़ मे़जोगुबा याःम्बक्किल्ले़ए खिनिॽ पिर्बेःम्बो के़ध्ये़ॽइआङ् के़वयिॽ फाॽआङ् ओसेःन्आम्धाक्लो॥
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 कर इङ्गाॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुसेसेमाङ्लाम् फे़न्साम्हाॽ नाःत्तुङ् लःत्तुङ्सिङ्लो, खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ निङ्वाॽफुहाङ्जुम्मिन् खिनिॽ लुम्मो त्ये़ चुरे़आङ् वाॽ फाॽआङ् कुसिङ् निःत्ते़म्मे़ॽओ॥”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “याम्मो खे़प्से़म्मे़ॽओ, के़धुम्बा मनाःल्ले़ कुहिम्मो लाःप्माआङ् खे़ल्ले़ कुजिगःक्वाहाॽ नाप्मादेॽमानुःल्ले़ तगि खे़न् के़धुम्बा मनाःन् इघेःङ्माए पोःङ्लो॥ हे़क्क्याङ्लक् कुहिम्मो लाःप्माआङ् चिगःक्वाहाॽ लःप्मादेॽमा सुक्ते़त्लो॥”
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “आत्तिन् इङ्गाॽनु थिक्हुप्पो होःप्खे़न् आदक्ले़ङ्वाओ वाॽ, हाःत्ले़ इङ्गाॽनु मे़सुप्सुन् खे़ल्ले़ से़ःसुरो॥”
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ इङ्गाॽ खिनिॽ मे़त्निङ्, मे़न्छाम् याप्मिरे़ चोःक्मनाबा के़रे़क् लायो नु निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुदक्ले़ङ्वाओ पाःप्मनाबा माङ्चे़ॽया पाःन्निल्ले़न् ले़प्मि खोःमा सुक्ते़त्, कर सेसेमाङ्ङिल्ले़ कुदक्ले़ङ्वाओ पाःप्मनाबा माङ्चे़ॽया पाःन्निल्ले़न् ले़प्मि आप्फाल्ले़आङ् खोमे़दे़त्ने़न्लो॥
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 आत्तिन् मनाःल्ले़ मे़न्छाम्साःल्ले़ कुदक्ले़ङ्वाओ पाःत्तुॽ, खे़ल्ले़ ले़प्मि खोःसुॽ, कर सेसेमाङ्ङिल्ले़ कुदक्ले़ङ्वाओ के़बाःप्पाल्ले़ कन् ये़म्मो हे़क्क्याङ् के़दाःबा ये़म्मोआङ् ले़प्मि मे़घोःसुन्लो॥”
32 E, se qualquer disser
33 नुःबा सिङ्बुङ्ङो नुःबाए सिङ्सेॽ थोःक्लो, ताप्फे़ःम्बा सिङ्बुङ्ङो ताप्फे़ःम्बाए सिङ्सेॽ थोःक्लो॥ सिङ्बुङ्माङ्ग सिङ्सेॽलाम्मे कुसिङ् निःत्ते़त्लो॥
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 असेःक्पासे, कुनिङ्वाॽ के़जिःप्पा के़जोगिॽ, हे़क्केःल्ले़ आक्खेलॽरिक् नुःबा पाःन् पाःप्मा के़सुक्तिबे? थेआङ्भे़ल्ले़ निङ्वाॽबो के़याक्पा पाःन्हाॽए मुराःल्ले़ पाःत्तुॽरो॥
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 नुःबा मनाःल्ले़ कुनिङ्वाॽबो के़याक्पा नुःबा पाःन्हाॽलाम्मे पाःत्तुॽरो, हे़क्क्याङ् कुनिङ्वाॽ के़जिःप्पा मनाःल्ले़ कुनिङ्वाॽबो के़याक्पा ताप्फे़ःम्बा पाःन्हाॽलाम्मे पाःत्तुॽरो॥
35 O homem bom tira boas
36 इङ्गाॽ मे़त्निङ्, खासे़न् ये़न्नो मनाहाॽरे़ मे़बाःत्तुबा के़रे़क् हने़बा पाःन् सुत्लाहाॽरे़न् चिदङ् पिमा पोःङ्लो॥
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 थेआङ्भे़ल्ले़ खिनिॽ के़बाःत्तुम्बा पाःन् सुत्लाहाॽरे़ए खिनिॽ साम्योनिबा इग्र लायोबा के़बोःक्खिॽरो॥
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 हे़क्क्याङ् कुभा साम्योथिम्साम्बाहाॽ नु फरिसिहाॽ मे़दङ्सिङ् हे़क्क्याङ् ये़सुरो मे़द्ये़आङ् मे़मे़त्तु, “सिक्साम्बे, खे़ने़ॽ के़जोगुबा निङ्वाॽ के़माबा मिक्सेःन्धिक्आनिगे़ ओमे़प्मा निङ्वाॽ चोगुम्बे़आङ् वाॽरो॥”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ नोगप् पिरुसि, “कन्ये़म्मोबा कुॽइगे़भे़ॽबा नु लायोबा मनाहाॽरे़ निङ्वाॽ के़माबा मिक्सेःन्हाॽ ओमे़प्मा मे़गोःत्तुॽ, कर खे़ङ्हाॽरे़ग माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा योनारे़ कुमिक्सेःन्नाङ्धो वेॽ मिक्सेःन् थेआङ् ओमे़प्मा मे़ङ्घोःसुन्लो॥
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 थेआङ्भे़ल्ले़ योनाःङ्ग यम्बा ङाःल्ले़ लरुआङ् कुसाप्पोःक्पो से़न्दिक् ले़न्दिक् सुम्ये़न् थारिक् यागे़॥हे़क्केलॽरिक्के इङ्गाॽ मे़न्छाम्साःन्नाङ् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मा सिगाङ् सुम्से़न् नु सुम्ये़न् थारिक् याःक्कारो॥
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 निनबेये़क्यक्स्मा मनाहाॽ कोये़म्बा मनाहाॽनु खासे़न् ये़न्नो मे़ये़प्पाङ् कङ्हाॽ आप्तिक् मे़गुःत्तुसिॽरो॥ थेआङ्भे़ल्ले़ योनारे़ पाःत्तुबा पाःन्नो खे़ङ्हाॽरे़ नसाःन् मे़जोगुआङ् खुनिॽ लायोलाम् मे़हिन्दे़रो, कर कप्मोग योनाःन्नुःल्ले़आङ् यम्बाधिक् वाॽसाङ् खिनिॽ लायोलाम् के़न्हिन्दिन्लो॥
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 लाङ्गे़त् पिसाङ्बा सिवा लाजेॽस्मा हाङ्मान्खासे़न् ये़न्नो ये़म्सिङ्ङाङ् कन् ये़म्बा मनाहाॽरे़ खुनिॽ तक्ले़ङ्वाओ पोःक्काङ् पाःन्धिक्तुसिॽरो॥ थेआङ्भे़ल्ले़ खुने़ॽ सोलोमन हाङ्ङिल्ले़न् सिक्कुम्दिङ् खाहुन् खे़म्से़ साॽरिक् माःङ्घाबा लाजेॽलाम् त्ये़आङ् वये़रो॥ कप्मो सोलोमन हाङ्ङिन्नुःल्ले़ यम्बान्वाॽसाङ् के़न्घे़प्सुम्मिन्लो॥”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “फे़न्साम्मिन् मनाओलाम् लःन् पेःक्किल्ले़ नाःम्सिङ्ते़न् कोःत्छे़ से़ङ्से़ङ्बा ते़न् हे़ङ्घाःत्ति पेःक्लो, कर खे़ल्ले़ आत्तान्नाङ् मे़घोःसुन्नाङ्
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 अक्खे मे़त्छिङ्लो, ‘इङ्गाॽ ले़रुङ्बा मनाःल्लोए नुःङ्ङा पेःक्कारो॥’ हे़क्क्याङ् खे़न् खे़प्मो नुःङ् ताःल्ले़ तगि यागे़बा ते़न्निन् कुघाले़म्, मे़दुगुबा नु नुःबा मे़जोगुबा निःसुॽ॥
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 हे़क्क्याङ् खे़न् पेःक्काङ् आप्फेःक्नुःल्ले़आङ् साॽरिक् कुॽइ के़भे़ॽबा वेॽ नुसि फे़न्साम्हाॽ तारुसिआङ् खे़ङ्हाॽ सिगाङ् मे़लाःत्ताङ् मे़युङ्सिङ्लो॥ खे़न् मनाःल्ले़ कुयाक्नाम्मिन् तगिबानुःल्ले़आङ्ताप्फे़ःम्बा पोःङ्लो॥ कन् ये़म्मोबा कुॽइ के़भे़ॽबा मनाहाॽरे़ खुनिॽ याक्नाम्मिन्नाङ् बा हे़क्तङ्बाए पोःङ्लो॥”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 ये़सुःन् मनाहाॽनु पारे़र यागे़ल्ले़ कुम्मा नु कुन्साॽसि खुने़ॽनु ताॽजे़ङ्मा निङ्वाॽ मे़जोगुआङ् लाःक्कात् मे़ये़बे़रो॥
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 मनाधिक् पेआङ् खुने़ॽ मे़त्तु, “आदाङ्बे, के़म्मा नु के़न्साॽसि खे़ने़ॽनु ताॽजे़ङ्मा फाॽआङ् लाःक्कात् के़म्हाङ्ल मे़ये़प्लो॥”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 ये़सुरे़ खे़न् नोगप् पिरु, “आम्मा नु आन्साॽसि हाःत्छिबे?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 कुहुॽसाम्बाहाॽ सोःक्तुसिर खे़न् मनाःन् मे़त्तु, “ओमे़त्ते़से़ॽ, कप्मो आम्मा नु आन्साॽसि मे़युङ्लो॥
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 थेआङ्भे़ल्ले़ आत्तिन्हाॽरे़ साङ्ग्राम्पेदाङ्बा आम्बारे़ कुनिङ्वाॽ हे़क्के मे़जोगुॽ, खे़ङ्हाॽए आम्मा नु आन्साॽसिरो॥”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?