Mateus 11
LIF_DEV vs ARC
1 ये़सुरे़ थिक्-ने़त् कुहुॽसाम्बाहाॽ हे़क्केलॽरिक् इङ्जाःङ् पिरु सुरुसिआङ् खे़प्मोलाम् खुने़ॽ गालिल खिरिबा पाङ्जुम् हे़ङ्घाःत्ति निसाम् हुॽसे़ नु सुनाइङ् से़ःसे़ थासिङ्लो॥
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 खे़न् ये़म्मो पुङ्लाहिम्मो साक्ते़आङ् यागे़बा बप्तिस्मा के़बिबा युहुन्नाःल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्तरे़ चोगुबा याःम्बक्हाॽ खे़प्सुआङ् कुहुॽसाम्बाहाॽ ये़सुरो पाङ्घुसि॥
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 खे़ङ्हाॽ मे़बेआङ् ये़सुःन् सेःन्मे़दोसु, “के़दाःबार के़बप्पा ख्रिस्ते़न्बा खे़ने़ॽएने़बि, इ वेॽस्मान् हाङ्घुम्बे़बाबि?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 ये़सुरे़ नोगप् पिरुसि, “नुःक्खे़म् पेगे़म्मे़ॽआङ् के़निःसुम्बा नु के़घे़प्सुम्बा पाःन्हाॽ युहुन्नाःन् मे़त्ते़म्मे़ॽओ–
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 मिक्फःम्बाहाॽरे़ निःमा मे़सुक्तुॽ, लाङ्सक्पाहाॽ लाङ्मे़घेःक्, लोगेॽ तुक्माल्ले़ तरुसिबाहाॽ मे़नुॽ, नाधाक्पाहाॽरे़ खे़म्मा मे़सुक्तुॽ, के़सिःबाहाॽ कुहिङ्वे़त् मे़बोःङ्, हे़क्क्याङ् याङ्गे़साॽबाहाॽरे़ सुनाइङ् मे़घे़प्सुॽरो॥
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 इङ्गाॽ याप्मि चप्चि मे़न्जोःक्मना मनाःन् मुॽइसाबारो॥”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 बप्तिस्मा के़बिबा युहुन्नाःल्ले़ कुहुॽसाम्बाहाॽ मे़बेर मे़बत्छे़ल्ले़ ये़सुरे़ खे़प्मो के़वाॽबा मनाहाॽ युहुन्नारे़ कुयाःम्बेओ अक्खे मे़त्तुसि, “ये़ःङ्घादे़न्नो थेःन् ओमत्छे़ के़बेगिबाबे? सुरित् केजङ्ङिल्ले़ वाःन्जो-वाःन्जो लॽरिक् वाःन्दुबा थिङ्ने़त् हे़क्तङ्बा मनाःन्बि?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 मे़ःन्ने़ फाॽग्र थेःन् ओमत्छे़ के़बेगिबाबे? नुःब्नुःबा चाङ्देःत् के़जाङ्बा मनाःन्बि? मे़ःन्, हे़क्तङ्बा मनाःङ्ग हाङ्हिम्मोरक् वाॽरो॥
8 Sim, que fostes ver?
9 हे़क्केःल्ले़ थेःन् ओमत्छे़ खिनिॽ के़बेगि? माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पान्बि? ओरो, से़क्खाए इङ्गाॽ मे़त्निङ्, खुने़ॽग माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पानुःल्ले़आङ् यम्बारो॥
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 साम्योसाप्लाओ युहुन्नारे़ कुयाःम्बेओ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ अक्खेलॽरिक् पाःत्तुआङ् पत्,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, बप्तिस्मा के़बिबा युहुन्नाःन्नुःल्ले़ वेॽ यम्बा हाःत्ताङ् सामे़न्वाःन्छिङ्ङे वाॽरो॥ हे़क्केसाङ् साङ्ग्राम्पेदाङ्बा हाङ्जुम्मो चुबे़त्छिक्लक् के़ये़क्पा मनाःन् खुने़ॽनुःल्ले़ यम्बारो॥
11 Em verdade vos digo
12 युहुन्नारे़ इङ्भन् चोःक्मा हेःक्तुआङ्धो आइन् थारिक् साङ्ग्राम्पेदाङ्बा हाङ्जुम्मिन् लुबुबुना तगि पोःर पत्, हे़क्क्याङ् कुदक्ले़ङ्वाओ के़बोःक्पाहाॽरे़ साके़ल्ले़क्काङ् अप्मा तम्सिन् मे़जोगुर मे़बत्॥
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 युहुन्नारे़ कुये़म्मो थारिक् मोसारे़ साप्तुबा साम्योथिम्मिल्ले़ हे़क्क्याङ् के़रे़क् माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पाहाॽरे़ ताःन्दि के़दाःबार के़बप्पा निङ्वाॽफुहाङ्जुम्मिल्ले़ कुयाःम्बेओए मे़बाःत्तुआङ् वये़रो॥
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 हे़क्क्याङ् खिनिॽ नसाःन् चोःक्मा के़दे़न्दिॽने़ फाॽग्र खे़ङ्हाॽरे़ ताः लॽरिक् मे़बाःत्तुबा एलियाःङ्ग युहुन्नाःन्नेरो॥
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 नुःरिक्काङ् खे़प्से़म्मे़ॽआङ् कुसिङ्निःत्ते़म्मे़ॽओ!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 कोये़म्बा कन् मनाहाॽ थेःन्नु तङ्घुङ्सिङ्बाबे? कन् मनाहाॽग पाङ्जुम्मो के़वाॽबा हिन्जाॽहाॽ कुइसिःक् मे़जोःक्, हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ वेॽ हिन्जाॽहाॽ अक्खे मे़मे़त्तुसिॽ,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 हे़क्केलॽरिक् बप्तिस्मा के़बिबा युहुन्नाःङ्ग मे़न्जा मे़न्धुङ्ङे त्ये़साङ् खिनिॽ खे़ङ्ग फे़न्साम्मिल्ले़ युक्तुआङ् वाॽ लॽरिक् के़मे़त्तुम्॥
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 इङ्गाॽ मे़न्छाम्साःङ्ग चाङ्ल थुङुङ्ल त्याङ्, हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ अक्खे मे़बाःत्तु, ‘खे़ङ्ग तःक् थे़ःक्के नु थिःमसाङ्लो, एःङ्याङ् के़भोःङ्बाहाॽ नु लायोबाहाॽरे़ खुनिॽ चुम्लो॥’ कर निङ्वाॽफु सिक्कुम्दिङ् निङ्वाॽइङ्ग कुयाःम्बक्कोलाम् खे़न् निस्से चोःक् फाॽआङ् निःदे़त्लो॥”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ तगि यरिक्तङ्बा निङ्वाॽ के़माबा याःम्बक्हाॽ चोगुबा ये़क्यक्हाॽ फे़ःक्मा हेःक्तुसि, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़प्मोबा मनाहाॽ खुनिॽ लायोलाम् मे़न्हिन्दे़न्लो॥
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “खोराजिन नु बे़थसेदा पाङ्जुम्मोबा मनासे, चिःत्ते़आङ्लक् स्ये़रो! खिनिॽ पाङ्जुम्मो पोःक्खे़बा निङ्वाॽ के़माबा याःम्बक्हाॽ थिम्मे़न्दङ् सुवाङ्हाॽरे़ खुनिॽ ये़क्यक् तायर नु सिदोन्नोपोःक्खे़आङ् वये़ल्ले़ग उन्छोःन्छा खे़प्मोबा मनाहाॽ लायोलाम् मे़हिन्दे़बारो फाॽआङ् सगितेःत्मे़जाक्सिङ्ङाङ् खाप्पु मे़जुःत्छिङ्बामे़न्॥
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 कर इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, खासे़न् ये़न्नोग खिनिॽ तुक्खेन्नुःल्ले़ तायर नु सिदोनबा मनाहाॽरे़ खुनिॽ तुक्खेःन् थम्मा सुक्के़दे़प्पा पोःङ्लो॥
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 हे़क्क्याङ् खिनिॽ कपर्नहुम पाङ्जुम्मोबा मनासे, साङ्ग्राम्पेदाङ् थारिक् पेगिगे़ॽ के़लॽरिबि? मे़ःन्लो! खिनिॽग खे़मायङ्सङ्थारिक् के़ध्ये़ॽइरो॥ थेआङ्भे़ल्ले़ खिनिॽ पाङ्जुम्मो चोगे़बा हे़क्तङ्बा निङ्वाॽ के़माबा याःम्बक्हाॽ सदोम ये़क्यक्को चोगे़आङ् वये़ल्ले़ग खे़न् ये़क्यक्किङ्ग आइन् थारिक् ने़स्से़बामे़न्!
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 कर इङ्गाॽ मे़त्निङ्, खासे़न्निल्ले़ ये़न्नोग खे़ने़ॽनुःल्ले़ सादोमरे़ कुदुक्खेःन् थम्मा सुक्के़दे़प्पा पोःङ्लो॥”
24 Porém eu vos digo
25 खे़न् ये़म्मो ये़सुरे़ तुवा चोगु, “आम्बे, साङ्ग्राम्पेदाङ् नु इक्सादिङ् खाम्बेःक्माल्ले़ दाङ्बाए, इङ्गाॽ नोगे़न् पिने़, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़ने़ॽग सिक्कुम्साबाहाॽ हे़क्क्याङ् चाःप्पाहाॽनु के़माॽरुबा पाःन्निन् हिन्जाॽ हे़क्तङ्बाहाॽ ओसेःन्गे़धाक्तुसिरो॥
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 आम्बे, बा अक्खे चोःक्माए खे़ने़ॽ के़सिराॽ थाङे़रो॥”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ मनाहाॽ मे़त्तुसि, “आम्बारे़ के़रे़क् पाःन्हाॽ पिराङ्ङाङ् वाॽरो॥ कुस्साःन् कुम्बारे़रक् कुसिङ् निःत्तुॽ, वेॽहाॽरे़ कुसिङ् मे़न्निःत्तुन्लो॥ हे़क्क्याङ् पानुदिङ् पाःन् कुसिङ् मे़निःत्तुर फाॽआङ् कुस्साःल्ले़ ओसेःन्धाक्तुसिबा मनाहाॽरे़रक् कुसिङ् मे़निःत्तुॽरो॥
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 के़रे़क् के़लिःप्पा कक्किल्ले़के़गे़ःप्तिबा नु के़नाःबासे, इङ्गाॽओ त्ये़म्मे़ॽओ, इङ्गाॽ नाःम्सिङ्मा पिनिङ्लो॥
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 इङ्गाॽ आजिघे़ःप्पिन् कुये़म्मे़ॽआङ् इङ्गाॽनु हुॽआसिम्मे़ॽओ॥ थेआङ्भे़ल्ले़ इङ्गाॽग लुम्लुम्बा नु चुङ्जिगे़म्बा चोःक्कारो, हे़क्क्याङ् खिनिॽ याम्साम्मिल्ले़ नाःम्सिङ्मा खोःसुॽरो॥
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 थेआङ्भे़ल्ले़ इङ्गाॽ आजिघे़ःप्पिन् उसुरुबा नु कुःमा पाङ्निङ्बा आगक्किन् याङ्याङ्बा चोःक्लो॥”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?