Marcos 6
LIF_DEV vs ARA
1 ये़सुःन् खे़प्मोलाम् पेआङ् कुहुॽसाम्बाहाॽनु आबाङे कुबाङ्भेॽओ त्ये़॥
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 हे़क्क्याङ् नाःम्सिङ्ये़न्नो ये़सुःन् यहुदि चुम्लुङ्हिम्मो पेआङ् हुॽमा हेःक्तुसि॥ खे़प्मो यरिक् मनाहाॽरे़ खुने़ॽ कुनिसाम्मिन् मे़घे़प्सुआङ् खुनिॽ निङ्वाॽ मये़आङ् अक्खे मे़बाःत्तु, “कन् मनाःल्ले़ अक्तङ्बा पाःन्निन् आत्तो खोःसुबे? आक्खेलॽरिक् सिक्कुम् निङ्वाॽ नु निङ्वाॽ के़माबा याःम्बक्हाॽ चोगुबे!
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 कङ्ग मरियमरे़ कुस्साः सिङ् के़गाम्बे़न् मे़ःम्बि? कङ्ग याकुब, युसुफ, यहुदा नु सिमोनसिरे़ खुनिॽ फुॽने मे़ःम्बि? कल्ले़ कुन्साॽ मे़न्छुमाहाॽग आनिॽनुएसे़ मे़वाॽबा॥” हे़क्केःल्ले़ खे़न् मनाहाॽरे़ खुने़ॽ नामे़न्छाॽरुन्लो॥
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पे़ङ्ग कुबाङ्भेॽसाबाहाॽ, कुगाॽइसोधोःक्हाॽ नु कुहिम्सयङ्हाॽरे़ इङ्धाःङ् मे़म्बिरुन्लो॥ कर वेॽ ते़न्नोरक् खुने़ॽ कुबाःन्निन् मे़घे़प्सुॽरो॥”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 खे़प्मोबा मनाहाॽरे़ खुनिॽ नसाःन् होःप्ते़बाल्ले़ चोगुल्ले़ ये़सुरे़ निङ्वाॽ के़माबा याःम्बक् चोःक्मा मे़सुक्तुन्, कर थिक्-ने़त्छि के़दुक्पाहाॽ सम्दाङ्लक् कुहुक् ने़स्सु पिरुसिआङ् वेःन्दुसिरो॥
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ नसाःन्निन् होःप्ते़बा निःसुआङ् कुनिङ्वाॽ मये़॥ ये़सुरे़ थिक्-ने़त् (१२) कुहुॽसाम्बाहाॽ पाङ्घुसिॽ मत्ति १०.५-१५, लुका ९.१-६ हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ पाङ्भेॽहाॽओ हुॽरुसिर पेरो॥
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 थिक्-ने़त् (१२) कुहुॽसाम्बाहाॽ उःत्तुसिआङ् फे़न्साम्हाॽ नाःप्मा लःप्मा युक् पिरुसि॥ हे़क्क्याङ् सुनाइङ् इङ्भन् से़ःसे़ ने़त्ने़त्छि पाङ्घुसि॥
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 हे़क्क्याङ् अक्खेलॽरिक् इङ्जाःङ् पिरुसि, “खिनिॽ लाम्दिःक्को के़बेगिल्ले़ तक्काःत्लक्याङ्ङासिम्मे़ॽ, खे़न्नाङ्धो वेॽ चामा चा, सुःक्वा नु याङ् थेआङ् मे़देॽरे़म्मिन्ने़ॽओ॥
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 लाङ्सुःप्पिन् चाक्खे़म्मे़ॽ, कर वेॽ ले़क्सिङ्मा चाङ्मे़बक्खे़म्मिन्ने़ॽओ॥
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 खिनिॽ के़बेगिल्ले़ आत्तिन् हिम्मो लाङ्दाःक्मा के़म्बिरिॽ, खे़न् पाङ्भेॽओलाम् मे़म्बेःक्के थारिक् बा खे़न् हिम्मोए वये़म्मे़ॽओ॥
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 हे़क्क्याङ् आत्तिन् लाजेॽओ खिनिॽ लाम् के़मे़न्दाःक्तिन् हे़क्क्याङ् खिनिॽ पाःन्नाङ् मे़ङ्घे़प्सुन्, खे़न् लाजेॽइन्के़ले़रुम्माङ्के़बिगिल्ले़ खिनिॽ लाङ्ङो के़घिप्पा खाम् हिःक्किन् थाप्से़म् थाॽरे़म्सिम्मे़ॽकङ्ग खुनिॽ तक्ले़ङ्वाओ के़बोःङ्बा मिक्सेःन्लो॥”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽ मे़बेआङ् मनाहाॽओ खिनिॽ लायोलाम् हिन्दे़म्मे़ॽ फाॽआङ् इङ्भन् से़ःमा मे़हेःक्तु॥
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 खे़ङ्हाॽरे़ मनाहाॽलाम् फे़न्साम्हाॽ मे़लःत्तुसि॥ हे़क्क्याङ् यरिक्के़दुक्पाहाॽ निःङ्गेॽ मे़हुःत्तु मे़बिरुसि, हे़क्क्याङ्मे़वेःन्दुसिरो॥
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 आल्ल ये़सुरे़ कुमिङ्सो-कुधाःङ्सो के़रे़क् पिसाङ् से़ःरे़, हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ कुयाःम्बेओ हे़रोदहाङ्ङिल्ले़आङ् खे़प्सुरो॥ कुभारे़ मे़बाःत्तु, “बप्तिस्मा के़बिबा युहुन्नाःन् याम्मो हिङे़बाल्ले़ चोगुल्ले़ खुने़ॽ मुक्साम्लाम्बा निङ्वाॽ के़माबा याःम्बक् चोगुर वाॽरो॥”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 कर वेॽहाॽरे़ मे़बाःत्तु, “कङ्ग माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा एलियाःन्लो॥”वेॽहाॽरे़ मे़बाःत्तु, “उन्छोःन्बा माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पाहाॽओ खुने़ॽआङ् थिक्लो॥”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 कर हे़रोद हाङ्ङिल्ले़ कन् खे़प्सुआङ् अक्खे पाःत्तु, “कङ्ग बप्तिस्मा के़बिबा युहुन्नाःल्लो॥ इङ्गाॽ खुने़ॽ कुनिःङ्मान्खक् पाङ्घुङ्सिङ्ङाङ्वये़, कर याम्मो कुसिवे़त्लाम् कुहिङ्वे़त् पोःक्खे़रो!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 हे़रोद हाङ्ङिल्ले़ आबाङे कुन्साॽ फिलिपरे़ कुमेःत् हे़रोदियासे़न् मेःत्कत्तुआङ् वये़॥ हे़क्क्याङ् हे़रोदियासरे़ कुनिङ्वाॽ ताःमा फाॽआङ् बप्तिस्मा के़बिबा युहुन्नाःन् ते़म्माआङ् पुङ्लाहिम्मो साक्मा इङ्जाःङ् पिरुसिआङ् वये़, थेआङ्भे़ल्ले़ युहुन्नारे़ खुने़ॽ ए़त्ले़ङ् “खे़न् आबाङे के़न्साॽरे़ कुमेःत्तिन् मेःत् कप्मा मे़नुॽने़न्” मे़त्तुआङ् वये़रो॥
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 हे़रोदियासरे़ युहुन्नाःन्नु कुसिक् पोगे़आङ् खे़न् से़प्मा निङ्वाॽ चोगुआङ् वये़साङ् खुने़ॽ से़प्मा मे़न्छुक्के वये़,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 थेआङ्भे़ल्ले़ हे़रोद हाङ्ङिल्ले़ युहुन्नाःन् साम्योनिबा नु सेसेबा मना फाॽआङ् कुसिङ् निःत्तुआङ् वये़, खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ खुने़ॽ ताङ्से़ःप्तुआङ् वये़रो॥ युहुन्नारे़ कुबाःन्निन् खुने़ॽ खे़प्सुल्ले़ साॽरिक् किःसे़आङ्वये़साङ् सःत्ते़र खे़प्सुरए वये़रो॥
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 आल्ल यम्बा सुये़म् त्ये़॥ हे़रोद हाङ्ङिल्ले़ कुसावाःन्छिङ्मा ससःत्सराङ्ङो गालिल थुम्मोबा पयम्यम्बा सुहाङ्युक्पाहाॽ, तिलिङ्गाहाॽरे़ खुनिॽ थक्तुम्बाहाॽ नु मिङ्सोदाङ्बा तुम्म्याहाङ्हाॽ तरे उःत्तुसिआङ् वये़॥
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 हे़रोदियासरे़ आबाङे कुस्साः मे़न्छुमाॽइन् खे़प्मो त्ये़आङ् लाःक्खे़, हे़क्क्याङ् हे़रोद हाङ्ङिन् नु खे़प्मो के़दाःबा के़रे़क् तरेबाहाॽरे़ खुनिॽ निङ्वाॽ तासु पिरुसिल्ले़ हाङ्ङिल्ले़ खे़न् मे़त्तु, “खे़ने़ॽ थे के़नाःक्कासाङ् इङ्गाॽ पिने़रो॥”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 खे़ल्ले़ माङ्हे़क्सिङ्ल मे़त्तु, “खे़ने़ॽ थे के़नाःक्का इङ्गाॽ पिने़॥ आहाङ्जुम्मिन् कुभ्रे़ःङ् के़नाःक्तुसाङ् पिने़रो॥”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 खे़न् चुक्मे़न् कुम्मारो पेआङ् सेःन्दोसु, “आल्ल थे नाःक्तुङ्बाबे?” हे़क्केःल्ले़ कुम्मारे़ मे़त्तु, “बप्तिस्मा के़बिबा युहुन्नाःल्ले़ कुधे़गेःक्किन्नाःक्ते़ॽ॥”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 खिमो खे़न् चुक्मे़न्नाङ् पेआङ् मे़त्तु, “बप्तिस्मा के़बिबा युहुन्नाःल्ले़ कुधे़गेःक्किन्आल्लोसा चे़त्थ्याओ पिराङ्ङे़ॽओ॥”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 हे़क्केःल्ले़ हे़रोद हाङ्ङिन् साॽरिक् कुनिङ्वाॽ तुगे़साङ् खे़प्मो के़वाॽबा तरेबाहाॽरे़ खुनिॽ तगि खुने़ॽ चोगुबा माङ्हे़क्किन्के़प्माए के़लॽबा निङ्वाॽ चोगुआङ्
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 खे़प्मो के़ये़प्पा हाङ्तिलिङ्गाःन् पेगे़ॽआङ् युहुन्नारे़ कुधे़गेःक्किन्फे़त्ते़ॽ फाॽआङ् इङ्जाःङ् पिरु॥ खे़न् खिमो पुङ्लाहिम्मो पेआङ् युहुन्नारे़ कुधे़गेःक्किन्खक्तु,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 हे़क्क्याङ् चे़त्थ्याओ फे़त्तुआङ् खे़न् चुक्मे़न् पिरु॥ चुक्मे़ल्ले़ खे़न् तेॽरुआङ् कुम्मा पिरुरो॥
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 युहुन्नाःल्ले़ कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ कन् मे़घे़प्सुआङ् मे़द्ये़, हे़क्क्याङ् कुधक्किन् मे़देॽरुआङ् इप्पुङ्ङो मे़लुप्तु॥
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 तगि ये़सुरे़ इङ्भन् चोःक्से़ पाङ्घुसिबा सेःक्युक्मिबाहाॽरे़ मे़जोगुबा याःम्बक् नु मे़हुॽरुसिबा पाःन्हाॽ मे़नुःक्खे़ मे़द्ये़आङ् ये़सुःन् मे़जे़क्तु॥
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ आल्ल एःक्सादे़न्नो पिगिआङ् सप्फासिक् नाःम्मासि फाॽआङ् खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, थेआङ्भे़ल्ले़ के़दाःबा के़बेःक्पा मनाहाॽरे़ मे़जोगुल्ले़ खुनिॽ चामा ये़म्माङ् मे़ङ्घोए मे़वये़रो॥
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 हे़क्केःल्ले़ ये़सुःन् नु कुहुॽसाम्बाहाॽ खःङ्बेओ स्वाःत्ताङ् मे़लाःसे़आङ् एःक्सादे़न्नो मे़बे॥
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 कर यरिक् मनाहाॽरे़ खे़ङ्हाॽ मे़बेर मे़बत्छे़बा मे़निःसुसिआङ् कुसिङ् मे़निःत्तुसि, हे़क्क्याङ् के़रे़क् पाङ्जुम्मोलाम् मे़लोःक्ते़र मे़बे, हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽ मे़बेबा ते़न्नो खे़ङ्हाॽनुःल्ले़ तगि खे़प्मो मे़गे़रे़॥
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् खःङ्बेओलाम् लःन्दे़ल्ले़ यरिक् मनाहाॽ निःसुसिआङ् कुलुङ्माॽ मे़दुगे़, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़ङ्हाॽ मे़ल्लुक्कम्बा मे़ःन्नेबा मे़ल्लुक्हाॽ हे़क्के मे़लॽरे़॥ हे़क्केःल्ले़ ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ यरिक् निसाम् हुॽरुसि॥
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 नाम्ध्ये़र पत्छे़ल्ले़ कुहुॽसाम्बाहाॽ खे़प्मो मे़द्ये़आङ् ये़सुःन् मे़मे़त्तु, “आदाङ्बे, कङ्हाॽ पाङ्घे़देःसे़से़ॽओ, थेआङ्भे़ल्ले़ कन् एःक्सादे़न्नो थेआङ् इङ्मा चामा खोःमे़दे़त्ने़न्लो, याम्मो नाम्माङ् थ्ये़बेरो॥ हाराॽ खिरिबा हिम्हाॽ नु पाङ्भेॽहाॽओ मे़बेःक्काङ् चामा थुङ्मा मे़इङु मे़जररो॥”
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 — ausente —
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 कर ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “खिनिॽए कङ्हाॽ कुजा पिरे़म्सिम्मे़ॽओ” खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् याम्मो मे़मे़त्तु, “आदाङ्बे, किप्ने़त्छि (२००) याङ्ङिल्ले़ इङ्मनाबा खरे़ःङ्ङिल्ले़आङ् कङ्हाॽ मे़योरुन्छिन्लो॥ आक्खेलॽरिक् पिमा सुक्मे़दे़प्पे?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “खिनिॽ आक्खे़म्म्याक् खरे़ःङ् के़गत्तुम्, पेगे़म्मे़ॽआङ् ओमे़त्ते़म्मे़ॽ!” हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ ओमे़मे़त्तु, हे़क्क्याङ् मे़भे़रे़आङ् मे़मे़त्तु, “आदाङ्बे, आनिगे़ग ङासि (५) खरे़ःङ् नु ने़त्छि (२) ङारक् कत्तुम्बे़॥”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 खे़न् मनाहाॽ याःन् के़युङ्बा खाम्मो थे़ःक्पे़त्ताङ्युङ्मा पाङ्घे़म्सिम्मे़ॽ फाॽआङ् ये़सुरे़ इङ्जाःङ् पिरुसि,
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 हे़क्केःल्ले़ खे़ङ्हाॽ किप्थिक् (१००) नु ङाबोःङ्(५०) लॽरिक् मे़हासिङ्ङाङ् थे़ःक्पे़त्मे़बे़न्छिङ्ङाङ्मे़युङ्सिङ्॥
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 ये़सुरे़ खे़न् ङासि (५) खरे़ःङ् नु ने़त्छि (२) ङाहाॽ याङ्सिङ्ङाङ् साङ्ग्राम्पेदाङ् ले़प्माङ् ओमे़त्तुर निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् नोगे़न् पिरुर खरे़ःङ्हाॽ खे़ःक्खु॥ हे़क्क्याङ् खे़न् मनाहाॽ मे़हाःत्तुसिर फाॽआङ् कुहुॽसाम्बाहाॽ पिरुसि॥ खे़न् ने़त्छि ङाहाॽआङ् खे़ःक्खुआङ् मनाहाॽ मे़हाःत्तुसिर फाॽआङ् कुहुॽसाम्बाहाॽ पिरुसिरो॥
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 खे़ङ्हाॽरे़ खाघा मे़जरो॥
42 Todos comeram e se fartaram;
43 हे़क्क्याङ् कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ खे़न् खरे़ःङ् नु ङाहाॽरे़ कुजि के़नम्बाहाॽ मे़सुप्सुल्ले़ थिक्-ने़त् (१२) नइमा योरे़रो॥
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 खे़न् खरे़ःङ् के़जाबाहाॽ हे़न्छिङ् ङासि (५०००) ये़म्बित्छाॽहाॽरक् मे़वये़॥
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 ये़सुरे़ मनाहाॽ पाङ्घुसिनामे़ःन्ने खःङ्बेओ लाःसे़म्मे़ॽआङ् वरक्किल्ले़ नाहाङ्दाङ् बे़थसेदाओ इङ्गाॽनुःल्ले़ तगि पेगे़म्मे़ॽ फाॽआङ् कुहुॽसाम्बाहाॽ मे़त्तुसि॥
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 हे़क्क्याङ् खे़प्मोलाम् तुवा चोःक्से़ थो कोःक्माओ पेरो॥
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 आल्ल खादामे़ल्ले़ खःङ्बेन् वरक्किल्ले़ कुलुम्मो वये़, हे़क्क्याङ् वरक्किल्ले़ कुयाओ ये़सुःङ्ग एःक् वये़रो॥
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ सुरित् केजङ्ङिन् खुनिॽ तक्ले़प्माङ्नु हुःरे़बाल्ले़ खःङ्बेन् वरक्को तगि तेॽमा के़साक्पा मे़दुमुआङ् मे़यागे़बा ये़सुरे़ निःसुसि॥ हे़क्केःल्ले़ इङ्वा काःमानुःल्ले़ तगि ये़सुःन् वरक्को लाङ्घेगे़र पेरो॥ हे़क्क्याङ् कुहुॽसाम्बाहाॽ मे़यागे़बा खःङ्बेन् लाम्बाक्मा इःत्तुल्ले़
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 खे़ङ्हाॽरे़ खुने़ॽ लाङ्घेगे़बा मे़निःसुआङ् कङ्ग सिसाम्ने फाॽआङ् साॽरिक् मे़गिसे़र मे़अःक्ते़॥ खिमो ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “मे़गिसे़म्मिन्ने़ॽ! इङ्गाॽ ये़सुआ॥ हाङ्हाङ् लॽरे़म्मे़ॽओ!”
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् खःङ्बेओ लाःसे़आङ् सुरित् केजङ्ङिन् हुःमा चक् लॽरे़॥ कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ साॽरिक् खुनिॽ निङ्वाॽ मये़॥
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 खे़ङ्हाॽरे़ खरे़ःङ्ङिल्ले़ यरिक् मनाहाॽ ते़क्तुसिबा निङ्वाॽ के़माबा याःम्बक्किन् कुसिङ् मे़न्निःत्ते मे़वये़, थेआङ्भे़ल्ले़ खुनिॽ निङ्वाॽ के़धुङ्बा चोगे़रो॥
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ वरक्किल्ले़ नाधाःम्बि मे़गाःक्तुआङ् गने़सरे़त्तो मे़गे़रे़आङ् खःङ्बेन् इमे़घेःक्खु॥ ये़सुःन् खःङ्बेलाम् लःन्दे़नुमे़ःन्ने खे़प्मोबा मनाहाॽ के़रे़क्ले़ खुने़ॽ कुसिङ् मे़निःत्तु॥
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 — ausente —
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽ खिरिबा ते़न्नो मे़लोःक्ते़र मे़बेआङ् के़दुक्पा के़यॽबाहाॽ ये़सुःन् वये़बा ते़न्नोए खुनिॽ ने़त्नाःन्नुए मे़दारुसिरो॥
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 पाङ्भेॽ पाङ्जुम् ये़क्यक्को खुने़ॽ आत्तान् पेसाङ् के़दुक्पा के़यॽबाहाॽ कुलाम्मो मे़ने़स्सुसिरो॥ हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ कुदेःत्तिल्ले़ कुसुक्पे़न्लक्साङ्सुःमा फाॽआङ् के़दुक्पाहाॽरे़ पेलि मे़भाक्तु, हे़क्क्याङ् खुने़ॽ के़सुबाहाॽ के़रे़क् मे़वेःत्ते़रो॥
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?