Marcos 1
LIF_DEV vs ARC
1 कङ्ग निङ्वाॽफुसाःये़सु ख्रिस्तरे़ कुसुनाइङ्ङिल्ले़ कुहेःक्सिङ्मारो॥
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा यसैयाःल्ले़ अक्खेलॽरिक् साप्तुआङ् पत्,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा यसैयाःल्ले़ साप्तुबा कुइसिःक् बप्तिस्मा के़बिबा युहुन्नाःन् एःक्सादे़न्नो त्ये़आङ्लायोलाम् हिन्दे़म्मे़ॽआङ् बप्तिस्मा पोःक्खे़म्मे़ॽ, हे़क्क्याङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ खिनिॽ लायोःन् ले़प्मि के़बिरिॽ लॽरिक् इङ्भन् चोगुरो॥
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 यहुदिया थुम्नु यरुसले़म ये़क्यक्लाम् यरिक् मनाहाॽ खुने़ॽओ मे़द्ये़आङ् इङ्गाॽ लायोबाआरो मे़बाःत्तुर यर्दन यङ्घङ्ङो खुने़ॽलाम् बप्तिस्मा मे़बोःक्खे़रो॥
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 आल्ल युहुन्नाःङ्ग उमे़ःल्ले़ कुमुरिक्लाम् थाक्मनाबा तेःत् के़जाङ्बा नु से़होबा फॽइ के़युम्बा चोगे़॥ हे़क्क्याङ् खुने़ॽग निःङ्घुःक्वा नु ताम्भुङ् सक्वाघु के़जाबा वये़रो॥
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 युहुन्नाःल्ले़ अक्खे पाःत्तुर इङ्भोःसु, “इङ्गाॽ आएगाङ् इङ्गाॽनुःल्ले़आङ् मुक्साम्साबान्ताःरो॥ इङ्गाॽग योःक् कुइसिःक् कुलाङ्सुःप्नाम्हाॽ फाःङ्माआङ् मे़लाॽआन्लो॥
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 इङ्गाॽग खिनिॽ च्वाःत्तिल्ले़ बप्तिस्मा पिनिङ्ल पत्ता, कर खुने़ॽग सेसेमाङ्ङिल्ले़ बप्तिस्मा के़बिरिॽरो॥”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 खे़न् ये़म्मो ये़सुःन् गालिल थुम्मोबा नासरतलाम् त्ये़आङ् युहुन्नालाम् यर्दन यङ्घङ्ङो बप्तिस्मा पोःक्खे़॥
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 खुने़ॽ च्वाःत्तोलाम् लःन्दे़नुमे़ःन्ने ताङ्साक्पे़न्हरे़आङ् सेसेमाङ्ङिन् पुत्तुःक्के हे़क्के खुने़ॽ कुसम्दाङ् ये़ःर पत्छे़बा निःसुरो॥
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 हे़क्क्याङ् साङ्ग्राम्पेदाङ्लाम् इक्लाधिक् त्ये़, “खे़ने़ॽ आमिःम् आस्साःने़रो, खे़ने़ॽनु इङ्गाॽ साॽरिक् सःत्ताङ्ङाङ् वाॽआरो॥”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 खिमो सेसेमाङ्ङिल्ले़ खुने़ॽ एःक्सादे़न्नो पेःक्माए पोःङ् फाॽआङ् तेॽरु॥
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 खुने़ॽ खे़प्मो लिबोःङ्(४०) ये़न् थारिक् वये़ल्ले़ माफे़न्साम् सैतानिल्ले़ खुने़ॽ फे़न् याःम्बक् चोःक्पाङ्मा फाॽआङ् कुनिङ्वाॽ साॽरु॥ खे़प्मो खुने़ॽ ताम्भुङ्थक्साहाॽनु वये़, हे़क्क्याङ् माङ्लाइङ्बाहाॽरे़खुने़ॽ कम्ब्राङ् मे़मे़त्तुरो॥
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 आल्ल युहुन्नाःन् पुङ्लाहिम्मो मे़साक्तुआङ् यागे़ल्ले़ ये़सुःन् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुसुनाइङ्ङिन् इङ्भन् से़ःसुर गालिल थुम्मो त्ये़रो॥
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 खुने़ॽ अक्खे पाःत्तुर इङ्भन् से़ःसु, “कन् सुये़म्मिन् त्ये़आङ् वाॽ, निङ्वाॽफुहाङ्जुम्मिन् निःत्ताङ्ङे वाॽरो, हे़क्केःल्ले़ खिनिॽ लायोलाम् हिन्दे़म्मे़ॽआङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुसुनाइङ्ङिन् नसाःन् चोगे़म्मे़ॽओ॥”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् गालिल वरक्किल्ले़ कुयाओ पेर पत्छे़ल्ले़ सिमोन नु कुन्साॽ आन्द्रियासे़न् योःङ् ले़प्ते़त्छुर यागे़त्छिबा तुमुसि॥ खे़ङ्हाॽ ने़प्माङ् योःङ् के़ले़प्पा वये़त्छिरो॥
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “खिन्छिॽ इङ्गाॽ आएगाङ् थाने़त्छे़ॽओ, खिन्छिॽ ङा के़दे़म्सु के़दाःत्छुबा कुइसिःक् इङ्गाॽओ मना के़दाःप्पा चोःक्ने़त्छिङ्लो॥”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ खिमो योःङ्ङिन् ने़स्से़त्छुथे़ःसुआङ् ये़सुःन् के़नाःप्पा पोःङ्से़ कुएःक् कुएःक् थाने़त्छिरो॥
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 खुने़ॽ मिसाक् नानाक् पेर पत्छे़ल्ले़ जब्दिरे़ कुस्साः याकुबे़न् नु कुन्साॽ युहुन्नाःन्नाङ् खुन्छिॽ खःङ्बेओ योःङ्ङिन् ले़म्दे़त्छुर यागे़त्छिबा निःसुसिरो॥
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 खुने़ॽ खे़ङ्हाॽआङ् उःत्तुसिआङ् खिमो खुन्छिॽ पाः जब्दि हे़क्क्याङ् मे़साङुसिबा याःलिक्हाॽ खःङ्बेओ पक्थे़त्छुआङ् ये़सुरे़ कुएगाङ् थाःने़त्छि॥
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 ये़सुःन् नु खे़ङ्हाॽ कपर्नहुम पाङ्जुम्मो मे़बे॥ नाःम्सिङ्ये़न्नो ये़सुःन् यहुदि चुम्लुङ्हिम्मो पेआङ् हुॽमा हेःक्तुसिरो॥
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 खुने़ॽ कुनिसाम्मिन् मे़घे़प्सुआङ् खे़प्मोबा मनाहाॽरे़ साॽरिक् खुनिॽ निङ्वाॽ मये़, थेआङ्भे़ल्ले़ खुने़ॽ साम्योथिम्साम्बाहाॽकुइसिःक् मे़ःन्, कर युक् के़गप्पा कुइसिःक् हुॽरुसिरो॥
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 ये़सुरे़ खे़न् यहुदि चुम्लुङ्हिम्मो हुॽमा हेःक्तुसिल्ले़ फे़न्साम्मिल्ले़ याङ्घुबा मनाधिक् अःक्ते़र पारे़,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “नासरतबा ये़सुए, खे़ने़ॽ आनिगे़नु थे के़गोःत्तुबाबे? खे़ने़ॽ आनिगे़ मे़ङ्से़ के़द्ये़बाबि? खे़ने़ॽ हाःत्ने़बे फाॽआङ् निःसुम्बे़रो–खे़ने़ॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ के़बाङ्घे़बा सेसे कुमनाने़रो॥”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ये़सुरे़ खे़न् फे़न्साम्मिन् फे़ःक्तु, “स्वाःत्! खे़न् मनाःन् ले़रे़ॽआङ् पेगे़ॽ!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 हे़क्क्याङ् खे़न् फे़न्साम्मिल्ले़ खे़न् मनाःन् पिर्धाप् थाप्सुधआङ् यम्बा इक्लाओ फिःक्ते़र ले़रुधःरो॥
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 खे़ॽयो के़जुम्बाआङ् के़वाॽबा मनाहाॽरे़ खुनिॽ निङ्वाॽ मये़र अक्खे मे़लॽरे़, “कङ्ग आक्तङ्बा निसाम्बे? खुने़ॽग फे़न्साम्हाॽ इङ्जाःङ् पिरुसिआङ् खे़ङ्हाॽरे़आङ् मे़घे़प्सुरो॥ आक्तङ्बा युक्किन्ने कत्तुबे!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 खुने़ॽ कुमिङ्सो इङ्धाःङ्ङिन् के़रे़क् गालिल थुम्मो से़ःरे़रो॥
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् नु खुने़ॽ के़नाःप्पाहाॽ यहुदि चुम्लुङ्हिम्लाम् मे़लःन्दे़आङ् सिमोन नु आन्द्रियासरे़ खुन्छिॽ हिम्मो मे़बेरो॥ युहुन्नाःन् नु याकुबे़न्नाङ् खे़ङ्हाॽनुए पेसिरो॥
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 खे़प्मो सिमोनरे़ कुन्नोःप्मे़न् कुदुङ् त्ये़आङ् थाःसुआङ् ने़स्से़॥ खे़ङ्हाॽरे़ खिमो खे़न् पाःन्निन् ये़सुःन् मे़मे़त्तु॥
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 ये़सुःन् कुबेसाङ् पेआङ् कुहुक्को ते़म्सुआङ् फोःक्खु॥ खिमो खे़न् वेःत्ते़आङ् खुने़ॽ खे़ङ्हाॽ सेवा चोःक्मा हेःक्तुसिरो॥
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 नाम्धे़आङ् खे़न् युःन्छिक् यरिक् के़दुक्पाहाॽ नु फे़न्साम्मिल्ले़ याङ्घुसिबा मनाहाॽ ये़सुरो मे़दारुसि॥
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 खे़न् पाङ्जुम्मोबा यरिक् मनाहाॽ खे़न् हिम्मो मे़जुप्से़॥
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ये़सुरे़ वेॽ वेॽ परिक्पा तुक्माल्ले़ तरुसिबा मनाहाॽ वेःन्दुसिर यरिक् फे़न्साम्हाॽ नाःत्तुलःत्तुसिरो॥ खुने़ॽ फे़न्साम्हाॽ पाःप्मा मे़बाङ्घुन्सिन्, थेआङ्भे़ल्ले़ खुने़ॽ हाःत् फाॽआङ् कुसिङ् मे़निःत्तुआङ् मे़वये़रो॥
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 कुदाःन्दिक् खाओःप्मानुःल्ले़ तगि ये़सुःन् एःक्सादे़न्नो पेआङ् तुवा चोगे़॥
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 याङ्सि सिमोन नु कुन्देःङ्बाहाॽ खुने़ॽ कुगोःत्छे़ मे़बे॥
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 खुने़ॽ मे़दुमुआङ् मे़मे़त्तु, “आदाङ्बे, के़रे़क् मनाहाॽरे़ खे़ने़ॽ के़म्गोःत्ल मे़वाॽरो॥”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ नोगप् पिरुसि, “आनिॽ कन् खिरिबा वेॽस्मा पाङ्भेॽहाॽओ पेगि॥ इङ्गाॽ खे़प्मोआङ् सुनाइङ् से़ःमा पोःङ्॥ हाबा खे़ल्ले़ लागि इङ्गाॽ त्याङ्बारो॥”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ गालिल थुम्मो खाराक् लाङ्घेगे़र खे़ङ्घाःत्तिबा यहुदि चुम्लुङ्हिम्मो सुनाइङ् से़ःसुआङ् फे़न्साम्हाॽ नाःत्तु लःत्तुसिरो॥
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 थिक् लोगेॽ तुक्माल्ले़ तरुबा मनाःन् ये़सुरो त्ये़आङ् थुङ्बोहजॽ युङ्सिङ्ङाङ् पेलि फाक्तु, “आदाङ्बे, खे़ने़ॽ निङ्वाॽ के़जोगुने़ फाॽग्र इङ्गाॽ वेःम्मा के़सुक्कारो॥”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 ये़सुरे़ लुङ्माॽ तुक्तुर कुहुक्किल्ले़ सुःसुआङ् मे़त्तु, “इङ्गाॽ निङ्वाॽ चोगुङ्, खे़ने़ॽ नुरे़ॽओ॥”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 खिमो खे़न् मनाःन् लोगेॽ तुक्मोलाम् नुःरे़रो॥
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 ये़सुरे़ खे़न् मनाःन्, “खे़ने़ॽ के़नुरे़बा पाःन्निन् आत्तिन्नाङ् मे़मे़त्ते़न्ने़ॽओ,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 कर पेगे़ॽआङ् निङ्वाॽफुसाम्बाल्लो ओसेःन्धाक्सिङ्ङे़ॽ, हे़क्क्याङ् खे़ने़ॽ नुःराङ् फाॽआङ् मनाहाॽ ओसेःन्धाक्मासिरे़ लागि मोसारे़ इङ्जाःङ् चोगुबा हे़क्केसिदुङ्जभा चोगे़ॽओ” मे़त्तुर पाङ्घुदेःसुरो॥
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 कर खुने़ॽ पेआङ् नुःरे़बा पाःन्निन् के़रे़क् मनाहाॽ चे़क्तुसि॥ खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ ये़सुःन् पाङ्जुम्मो मनाहाॽरे़ मे़निःसुर ताःमा मे़सुक्ते़न्लो॥ हे़क्क्याङ् खुने़ॽ लाःक्कात् एःक्सादे़न्नो वये़आङ् खे़प्मोए काक् पिसाङ्लाम् यरिक् मनाहाॽ मे़द्ये़रो॥
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?