Marcos 15
LIF_DEV vs NVT
1 कुनाम्दाःप्मा खाओःत्ते़र पत्छे़ल्ले़सा तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ, यहुदि तुम्लाम्लोःबाहाॽ, साम्योथिम्साम्बाहाॽ नु काक् यक्चुम्भोबा मनाहाॽ चुम्लुङ् मे़जोगे़॥ हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् इमे़घेःक्खु हे़क्क्याङ् रोमि सुहाङ्गे़म्बा पिलातसरोमे़देॽरुरो॥
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 पिलातसरे़ ये़सुःन् अक्खे मे़त्तुर सेःन्दोसु, “से़क्खा खे़ने़ॽ यहुदि हाङ्ने़बि?” ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “खे़ङ्ग खे़ने़ॽए के़बाःत्तुर के़बत्लो॥”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽरे़ ये़सुःन् यरिक् पाःन्नो आप्तिक् मे़गुःत्तु॥
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 हे़क्केःल्ले़ पिलातसरे़ याम्मो सेःन्दोसु, “ओमे़त्ते़ॽ, कम्म्याक् यरिक् आप्तिक् के़म्गुःत्ते़आङ् वाॽरो॥ खे़ने़ॽ थेआङ् के़म्बाःत्ने़न्बाबे?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 कर ये़सुरे़ थेआङ् नोगप् मे़बिरुन्निल्ले़ पिलातसरे़ कुनिङ्वाॽ मये़रो॥
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 आल्ल यहुदि चोःक्युम्भो तङ्नाम्मो लत्छा साक्पा के़धाःबा मनाःन् मनाहाॽरे़ ले़रे़ आबिरे़ॽ फाॽआङ् पेलि मे़भाक्तुल्ले़ सुहाङ्गे़म्बाल्ले़ ले़प्मा थिम् कत्तुरो॥
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 खे़न् ये़म्मो बरब्बास मे़प्मनाबा साक्पा के़धाःबाधिक् वये़॥ खे़ल्ले़ हाङ्बिफ्युङ् पोःक्खे़ल्ले़ हयङ्ते़ङ्धङ्ङो वेॽ मनाहाॽनु तङ्सिङ्ङाङ् यरिक् मनाहाॽ से़रुसिआङ् वये़॥
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 हे़क्क्याङ् यरिक् मनाहाॽ पिलातसरो मे़द्ये़आङ् सदादिङ् के़जोगुबा हे़क्के चोगे़ आबिरे़ॽ फाॽआङ् पेलि मे़भाक्तु॥
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 पिलातसरे़ खे़ङ्हाॽ सेःन्दोसुसि, “यहुदि हाङ्ङिन् ले़रुङ् पिनिङ्बि?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 थेआङ्भे़ल्ले़ तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽरे़ ये़सुःन्नामे़हे़त्तुआङ् खुने़ॽओ हुक्मे़सुप्तुबा पाःन्निन् कुसिङ्निःत्तुआङ् वये़॥
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 कर तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽरे़ मनाहाॽ ये़सुरे़ कुले़क्वाओ बरब्बासे़न्ने ले़रे़ आबिरे़ॽओ फाॽआङ् मे़हुसुसिआङ् मे़वये़रो॥
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 पिलातसरे़ खे़ङ्हाॽ याम्मो सेःन्दोसुसि, “यहुदि हाङ् के़मे़त्तुम्बा मनाःन् इङ्गाॽ थे मे़त्तुङ्बाबे?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 कर खे़ङ्हाॽ याम्मो मे़अःक्ते़, “खे़न् सिलाम्साक्मा सिङ्सम्दाङ् फोःम्माए पोःङ्॥”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 पिलातसरे़ याम्मो मे़त्तुसि, “थेआङ्बे? खे़ल्ले़ थे याःम्बक् फेःन्दुआङ् वाॽबे?” कर खे़ङ्हाॽ आल्लसाङ् साॽरिक् मे़अःक्ते़, “खे़न् सिलाम्साक्मा सिङ्सम्दाङ् फोःन्दे़ॽ!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 पिलातसरे़ खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ निङ्वाॽ ताःमा पिमासि फाॽआङ् बरब्बासे़न ले़रु पिरुसि, कर ये़सुःन् ते़ःम्भुक् याक् पाङ्घुसिआङ् सिलाम्साक्मा सिङ्सम्दाङ् फोःम्मा फाॽआङ् रोमि थक्सुबाहाॽ हुक्सुप्तुसिरो॥
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 हे़क्क्याङ् सुहाङ्गे़म्बाल्ले़ कुधक्सुबाहाॽरे़ ये़सुःन् खुनिॽ तुरा यक्को मे़देॽरुआङ् खे़प्मो तुराबा काक् थक्सुबाहाॽ कुघिरि मे़जुप्से़॥
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ कुदेःत्तिन् मे़भे़न्दु मे़बिरुआङ् परान्ला हाङ्देःत्तिन् मे़जाक्तु, तिङ्ग्रेःक् तिचः मे़भयुआङ् मे़घुःक्तु,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ “यहुदि हाङ्ङे, तियाहा!” मे़मे़त्तुर सेवा मे़मे़त्तु॥
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 हे़क्क्याङ् ए़त्ले़ङ् तक्काःत्तिल्ले़ कुधे़गेःक्पे़न्मे़घाक्खुर, थ्याःत् मे़धोःक्खु, हे़क्क्याङ् खुने़ॽ कुदगि मे़बेआङ् थुङ्बोहजॽ मे़युङ्सिङ्ल सेवा मे़मे़त्तुरो॥
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 अक्खेलॽरिक् किनाःन्दि मे़बिरु मे़सुरुआङ् खे़न् परान्ला तेःत्तिन् मे़भे़न्दुआङ् कुदेःत्तिन् मे़जाक्तु॥ हे़क्क्याङ् खे़न् थक्सुबाहाॽरे़ खुने़ॽ सिलाम्साक्मा सिङ्ङो फोःन्छे़ मे़देॽरुरो॥
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 खे़न् ये़म्मो अले़क्जे़न्दर नु रुफसरे़ खुन्छिॽ पाः सिमोन मे़प्मनाबा साइरेनि ये़क्यक्को के़युङ्बे़न् पाङ्भेॽलाम् फे़रे़र पत्छे़बा थक्सुबाहाॽरे़ मे़दुमुआङ् ये़सुरे़ कुसिलाम्साक्मा सिङ्ङिन् साक्के़ल्ले़क् पङ्मा मे़बाङ्घु॥
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 खे़ङ्हाॽरे़ गलगथा मे़प्मनाबा कोःक्माओ मे़देॽरु (गलगथा फाॽइङ्ग मिक्खोःक्पा पोःङ्लो)॥
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 हे़क्क्याङ् मुर्र मे़प्मनाबा सिदाॽ फुप्मनाबा चे़क्ले़क्सेॽ थिःन् मे़धुङ्घु, कर ये़सुरे़ मे़धुङुन्॥
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ सिलाम्साक्मा सिङ्सम्दाङ् मे़भोःन्दु, हे़क्क्याङ् कुदेःत्हाॽ हाःत्छिङ्मा फाॽआङ् खे़ङ्हाॽरे़ तॽयाःन्सोःन् मे़गे़सुरो॥
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 खे़ङ्हाॽरे़ खुने़ॽ सिलाम्साक्मा सिङ्सम्दाङ् मे़भोःन्दुल्ले़ तानाम्बा कुमुक् फाङ्सि (९) मुक्ते़आङ् वये़रो॥
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ कुधे़गेःक् सम्दाङ् यहुदिहाॽरे़ खुनिॽ हाङ् लॽरिक् आप्तिक् सक्किन् मे़साप्तुआङ् मे़भत्छु॥
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 खुने़ॽनुए कुभे़न्छाङ् नु कुजुप्साङ्बा सिलाम्साक्मा सिङ्हाॽ सम्दाङ् ने़प्फु फाःन्दाहाॽ थक्सुबाहाॽरे़ मे़भोःन्दुसिरो॥ ((अक्खेलॽरिक् “खुने़ॽ पाःन् के़भेःम्बाहाॽनु सोरिक् मे़जोगु”लॽरिक् साम्योसाप्लाओ साप्ते़आङ् के़बप्पा पाःन्निन् के़रे़रो॥))
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 खे़प्मोलाम् लाङ्गे़घेःक्पा मनाहाॽरे़आङ् खुनिॽ थे़गेःक्पे़न्मे़हिक्खुर अक्खेलॽरिक् खुने़ॽ किनाःन्दि मे़बिरु, “खे़ने़ॽग माङ्हिम्मिन् के़यःबाआङ् सुम्ये़न्नो के़जोःक्पे,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 खे़ने़ॽ सिलाम्साक्मा सिङ्ङोलाम् यो थ्ये़ॽआङ् आबाङे से़ःप्सिङ्ङे़ॽ॥”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 हे़क्केलॽरिक्के तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ नु साम्योथिम्साम्बाहाॽरे़आङ् खुने़ॽ किनाःन्दि मे़बिरुर अक्खे मे़बाःत्तु, “खे़ल्ले़ वेॽ मनाहाॽग ताङ्से़ःप्तुसि, कर खुने़ॽ आबाङेग से़ःप्सिङ्मा मे़सुक्सिङ्ङिन्लो॥
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 खुने़ॽ से़क्खाए इस्राइलस्मा हाङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्तने़ फाॽग्र, हाराॽ सिलाम्साक्मा सिङ्सम्दाङ्नु यो थाःर, हे़क्क्याङ् खे़न् निःसुम्बे़आङ् नसाःन् चोगुम्बे़ॽरो॥” खुने़ॽनुए मे़भोःन्दुसिबा खे़न् फाःन्दाहाॽरे़आङ् खुने़ॽ किनाःन्दि पिरे़त्छुरो॥
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 हे़क्क्याङ् ले़न्दिक् कुमुक् थिक्-ने़त्ताङ्धो कुमुक् सुम्सि थारिक् खादाम्माल्ले़ खे़न् लाजेॽइन्सिदे़प् ते़प्तुरो॥
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 कुमुक् सुम्सि मुक्ते़र पत्छे़ल्ले़ ये़सुःन् अक्खेलॽरिक् यम्बा इक्लाओ अःक्ते़, “एलोइ, एलोइ, लामा सबखथानि?” खे़न् फाॽइङ्ग “आनिङ्वाॽफुमाङ्ङे, आनिङ्वाॽफुमाङ्ङे, थेआङ् के़ले़राङ् के़देःसाङ्बे?” पोःङ्लो॥
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 खे़प्मो के़ये़प्पा कुभारे़ खे़न् मे़घे़प्सुआङ् अक्खे मे़बाःत्तु, “खे़ल्ले़ माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा एलियाःन्उःत्तुर पत्लो॥”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 खे़ङ्हाॽओ लत्छा मनाधिक् खिमो लोःक्ते़र पेआङ् खिगाक्माःन् के़सुःप्पा चे़ल्ले़क्सेॽ थिःओ निःप्सु हे़क्क्याङ् तक्काःत्तिल्ले़ कुसम्मो फत्छु हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ पिःत्तु थुङुर फाॽआङ् कुमुराओ थुप्तु पिरुआङ् अक्खे पाःत्तु, “लु ओमे़त्तुम् साॽरुम्! एलियाःन् युःआङ् खुने़ॽ थाःसुॽबि मे़ःम्बि?”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् याम्मो यम्बा इक्लाओ अःक्ते़आङ्कुसक्मा पेरो॥
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 खिमो माङ्हिम्मोबा फोःन्दाःन् थोनु यो थारिक् खे़ल्ले़क् ते़ःक्खे़॥
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 ये़सुःन् मे़भोःन्दुबा सिलाम्साक्मा सिङ् तगि के़ये़प्पा रोमि थक्तुम्बाल्ले़ अक्खेलॽरिक् खुने़ॽ स्ये़बान्ओमे़त्तुर पाःत्तु, “से़क्खासाङ् कन् मनाःन् निङ्वाॽफुसाःए वये़रे़त्छ॥”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 खे़प्मो माःङ्घालाम् कुभा मे़न्छुमाहाॽ ओमइ मे़ये़बे़॥ खे़ङ्हाॽओ मरियम मग्दलिनि, चुक्पा याकुब नु युसुफरे़ खुन्छिॽ मा मरियम नु सालोमिसि मे़वये़रो॥
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 ये़सुःन् गालिलओ वये़ल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् मे़दिःक्तुर कुभाॽ मे़बिरुर मे़वये़॥ खे़प्मो यरुसले़म थारिक् ये़सुःन्नु के़दाःबा वेॽ मे़न्छुमाहाॽआङ् यरिक् मे़वये़रो॥
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 आल्ल युःन्छिक् पोःक्खे़ल्ले़ आरिमाथिया पाङ्जुम्बा युसुफे़न् खे़प्मो त्ये़॥ खुने़ॽ यहुदि ये़जुम्भोरे़ मिङ्सो इङ्धाःङ्साबा पासिङ्पादाङ्ला नु निङ्वाॽफुहाङ्जुम् के़हाङ्बाआङ् के़वाॽबा वये़रो॥ खे़न् यारिप् चोःक्मा ये़म्वये़ (नाःम्सिङ्ये़न्निन् कुदाःन्दिक्मा वये़)॥ हे़क्केःल्ले़ खे़न् आःन्छिङ्ङाङ् पिलातसरो पे हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ कुधक्किन् नाःक्तुरो॥
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 पिलातसरे़ ये़सुःन् आन्दे़ःन्छा स्ये़बा खे़प्सुआङ् कुनिङ्वाॽ मये़॥ हे़क्क्याङ् खे़ल्ले़ खे़न् थक्तुम्बान् उःत्तुआङ् ये़सुःन् आन्दे़ःन्छा स्ये़बाबि मे़ःम्बि फाॽआङ् सेःन्दोसु॥
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 खे़ल्ले़ थक्तुम्बे़ल्लोलाम् ये़सुःन् आन्दे़ःन्छा स्ये़बा पाःन्निन् खे़प्सुआङ् युसुफे़न् ये़सुरे़ कुधक्किन् तेॽमा पाङ्घुरो॥
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 हे़क्केःल्ले़ युसुफरे़ नुःबा चे तेःत्तिन् इङु, हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ कुधक्किन् सिलाम्साक्मा सिङ्ङोनु थाःसुआङ् खे़न् तेःत्तिल्ले़ कित्तुआङ् लुङ्ङो खोःम्मनाबा इप्पुङ्ङो ने़स्सुरो॥ हे़क्क्याङ् इप्पुङ्ङिल्ले़ कुमुराओ लाःक्कात्लाम् यम्बा लुङ्ङिन् इसुधःरो॥
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 मरियम मग्दलिनि नु युसुफरे़ कुम्मा मरियमरे़ ये़सुरे़ कुधक्किन् मे़ने़स्सुबा ते़न्निन् मिक्सेःन् मे़त्ते़त्छुरो॥
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?