Marcos 14

LIF_DEV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 आल्‍ल यहुदि चोःक्‌युम्‍भो तङ्‌नाम्नु सिदाॽ मे़म्‍भःन्‍नेबा खरे़ःङ् चामा ये़न् ताःमा निये़न्‍लक् वये़॥ तुम्निङ्‌वाॽफुसाम्‍बाहाॽ नु साम्‌योथिम्‍साम्‍बाहाॽरे़ ये़सुःन् आक्‍खेलॽरिक् स्‍वाःत्ताङ् ते़म्‍माआङ् से़प्‍माबे फाॽआङ् लाम् मे़गोःत्तुर मे़वये़रो॥
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 कर खे़ङ्‌हाॽरे़ मे़बाःत्तु, “कन् तङ्‌नाम्‍मोग आनिॽ हे़क्‍के चोःक्‍मा मे़नुॽने़न्‍लो, मे़ःन्‍ने़ फाॽग्र कन् मनाहाॽरे़ हयङ्‌किल्‍लिङ् मे़जोगुॽरो॥”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 खे़न् ये़म्‍मो ये़सुःन् बे़थानि पाङ्‌भेॽओ लोगेॽतुक्‍मालाम् के़वेःप्‍पा सिमोनरे़ कुहिम्‍मो वये़रो॥ हे़क्‍क्‍याङ् चाजानु युङे़ल्‍ले़ मे़न्‍छुमाॽधिक् इमे़ल्‍लुङ्‌बा पाङ्‌बोःक् फुङ्‌नाम्‌निःङ्‌गेॽ के़याक्‍पा ले़म्‍भालुङ् पर्यामानु त्‍ये़आङ् पर्यामाल्‍ले़ कुसुःप्‍मे़न् फुन्‍दुआङ् खे़न् फुङ्‌नाम्‍मिन्‌ये़सुरे़ कुधे़गेःक्‍पो हुक्‍खुरो॥
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 कर खे़ॽयो के़वाॽबा कुभा मनाहाॽरे़ साॽरिक् खुनिॽ सिक् पोगे़आङ् अक्‍खे मे़मे़त्‍छिङ्, “कन् थेआङ् चासोःक्‌पाङ्‌मनाबाबे?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 कङ्‌ग किप्‌सुम्‍सि (३००) युप्‍पायाङ्‌ङोसङ्‌माआङ् खे़न् याङ्‌ङिन् याङ्‌गे़साॽबाहाॽ पिमनासिल्‍ले़ पोःक्‍खे़बा॥” हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ खे़न् मे़न्‍छुमाॽइन् मे़भे़ःक्‍तुरो॥
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 कर ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “थेआङ् खे़न् के़भे़ःक्‍तुम्‍बाबे? खे़न् तुक्‍खे मे़जाःत्ते़म्‍मिन्‍ने़ॽओ! खे़ल्‍ले़ग आलागि नुःबा चोगुआङ् वाॽरो॥
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 याङ्‌गे़साॽबाहाॽग खिनिॽनुए सदादिङ् मे़वाॽरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् आप्‍फाल्‍ले़साङ् कम्‍ब्राङ् मे़प्‍मा के़सुक्‍तुम्‍सिम्‍लो, कर इङ्‌गाॽग सदादिङ् खिनिॽनु मे़वाॽआन्‍लो॥
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 खे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽ नासिङ्‌गे़न् आधक्‍किन् लुप्‍मारे़ लागि तगिए आधे़गेःक्‍पो फुङ्‌नाम्‌हुःत्तुआङ् वाॽरो॥
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो आत्तिसाङ् सुनाइङ् इङ्‌भोःल्‍ले़, खे़प्‍मो कन् मे़न्‍छुमाॽइल्‍ले़ चोगुबा कुयाःम्‍बक्‍किन् मनाहाॽरे़ मे़जे़क्‍खुआङ् निङ्‌वाॽ मे़इःत्तुॽरो॥”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 हे़क्‍क्‍याङ् थिक्-ने़त् कुहुॽसाम्‍बाहाॽओ यहुदा इस्‍करियोत मे़प्‍मनाबे़न् तुम्निङ्‌वाॽफुसाम्‍बाहाॽरो ये़सुःन् इङ्‌ले़क्‍तुङ् फाॽआङ् पेरो॥
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 खे़ङ्‌हाॽरे़ कन् पाःन्‍निन् मे़घे़प्‍सुआङ् साॽरिक् मे़सःत्ते़र यहुदाःन् याङ् पिआसिगे़ फाॽआङ् माङ्‌मे़हे़क्‍तु॥ खे़न् ये़म्‍माङ्धो यहुदाःल्‍ले़ ये़सुःन् इङ्‌ले़क्‍मा फाॽआङ् सुये़म् कोःप्‍मा हेःक्‍तुरो॥
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 हे़क्‍क्‍याङ् सिदाॽ मे़न्‍भःन्‍नेबा खरे़ःङ् चामा तङ्‌नाम्‍मिल्‍ले़ थिक्‍सिगेःक्‍पा ये़न्‍नो चोःक्‌युम्‍भो तङ्‌नाम्‍मिल्‍ले़न्‌मे़ल्‍लुक्‍साःन् सिदुङ्‌जभा चोःक्‍मा थिम् वये़॥ ये़सुरे़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ खुने़ॽ सेःन्‍मे़दोसु, “आदाङ्‌बे, आनिॽ आत्तो पेःक्‍माआङ् यहुदि चोःक्‌युम्‍भो तङ्‌नाम्‍मिल्‍ले़न्‌साभाङ्‌जाःन्‌यारिप् चोःक्‍मा के़लॽबा निङ्‌वाॽ के़गत्तुबे?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 हे़क्‍केःल्‍ले़ ये़सुरे़ ने़प्‍फु कुहुॽसाम्‍बाहाॽ अक्‍खे मे़त्तुसिर यरुसले़म्‍मो पाङ्‌घुसि, “खिन्‍छिॽ ये़क्‌यक्‍को के़लाःत्‍छिर के़बत्‍छिल्‍ले़ च्‍वाःत् कुःन्‍दा के़बङ्‌बा मनाधिक्‍ले़ के़दुम्‍सिॽ॥ खे़न् लाःप्‍पा हिम्‍मो थारिक् तिम्‍दे़त्‍छे़ॽ॥ हे़क्‍क्‍याङ् हिम्‍दाङ्‌बान् मे़त्ते़त्‍छे़ॽ, ‘आनिगे़ सिक्‍साम्‍बाल्‍ले़ खे़ने़ॽ अक्‍खे के़मे़त्ते़आङ् के़वाॽरो, तरे युङ्‌मा याक्‍फाङ्‌ङिन् आत्तो ने़बे? खे़प्‍मो इङ्‌गाॽ आहुॽसाम्‍बाहाॽनु यहुदि चोःक्‌युम्‍भो तङ्‌नाम्‍मिल्‍ले़न्‌साभाङ्‌जाःन्‌चाङ्‌लो॥’
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 — ausente —
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ल्‍ले़ खिन्‍छिॽ थोःस्‍मा खाम्‍लोओ यारिप् चोःक्‍मनाबा लत्‍छा यम्‍बा याक्‍फाङ्‌ङिन् ओसेःन्‍गे़धाक्‍सिॽ॥ खे़प्‍मोए आनिॽ साभाङ्‌जाःन्‌यारिप् चोगे़त्‍छे़ॽओ॥”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् ने़प्‍फु कुहुॽसाम्‍बाहाॽ पेगे़त्‍छिल्‍ले़ ये़सुरे़ पाःत्तुबा हे़क्‍केए तुमे़त्‍छुआङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ यहुदि चोःक्‌युम्‍भो तङ्‌नाम्‍मिल्‍ले़न्‌साभाङ्‌जाःन्‌यारिप् चोगे़त्‍छु॥
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 खे़न् युःन्‍छिक् ये़सुःन् नु थिक्-ने़त् कुहुॽसाम्‍बाहाॽ खे़प्‍मो मे़द्‌ये़रो॥
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ चामा ते़न्‍नो मे़जर मे़युङे़ल्‍ले़ ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ अक्‍खे मे़त्तुसि, “इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, इङ्‌गाॽनु के़जाबार के़युङ्‌बा खिनिॽओ थिक्‍किल्‍ले़ इङ्‌गाॽ इङ्‌ले़क्‍कारो॥”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽ साॽरिक् निङ्‌साम्‍मो मे़ध्‍ये़आङ्‌के़रे़क्‍ले़ खुने़ॽ सेःन्‍दोःमा मे़हेःक्‍तु, “दाङ्‌बे, के़बाःत्तुबा मनाःन् इङ्‌गाॽआबि?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ नोगप् पिरुसि, “खिनिॽ थिक्-ने़त्तो आल्‍लो इङ्‌गाॽनु सोरिक् के़जाबार के़युङ्‌बाधिक्‍किल्‍ले़ इङ्‌गाॽ इङ्‌ले़क्‍कारो॥
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 मे़न्‍छाम्‍साःङ्‌ग साम्‌योसाप्‍लाओ साप्‍ते़बा कुइसिःक्‍के सिःमाए पोःङ्‌लो॥ कर मे़न्‍छाम्‍साःन् इङ्‌गे़ले़क्‍पे़ङ्‌ग चिःत्ते़ स्‍ये़रो! खे़ङ्‌ग सामे़वाःन्‍छिङ्‌ङिन्‍निल्‍ले़ए नुरे़बारो॥”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 खे़ङ्‌हाॽरे़ मे़जर मे़युङे़ल्‍ले़ ये़सुरे़ खरे़ःङ्‌ङिन् खप्‍सुआङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् नोगे़न् पिरु, हे़क्‍क्‍याङ् खे़ःक्‍खुआङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽ पिरुसिर अक्‍खे मे़त्तुसि, “कन् ताःक्‍ते़म्‍मे़ॽओ, कन् इङ्‌गाॽ नासिङ्‌गे़न् आधक्‍लो॥”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 हे़क्‍क्‍याङ् चल्‍लङ्‌ना खोर्याःन् पक्‍खुआङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् नोगे़न् पिरु, हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ पिरुसिआङ् के़रे़क्‍ले़ मे़धुङुरो॥
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ याम्‍मो मे़त्तुसि, “कन् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन्‍नु चोःक्‍मनाबा कुसङ् माङ्‌हुप्‍ले़न्‌आमाक्‍खिॽरो॥ कन् यरिक् मनाहाॽरे़ खुनिॽ लायोःन् वाहप्‍मा फाॽआङ् वादेःन्‍लो॥
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, आइन्‍नाङ्‌धो निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मो कुसङ् चे़ल्‍ले़क्‍सेॽ थिःन् मे़न्‍धुङ्‌ङे थारिक् याम्‍मो चे़ल्‍ले़क्‍सेॽ थिःन् मे़धुङ्‌ङान्‍लो॥”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ माङ्‌सेवा साम्‍लोधिक् साम्‍मे़लोःरे़आङ् जैतुन कोःक्‍माओ मे़बेरो॥
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 खे़प्‍मो ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “खिनिॽ के़रे़क्‍ले़ इङ्‌गाॽ याप्‍मि के़ले़रिॽआङ् के़बिगिॽ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ साम्‌योसाप्‍लाओ अक्‍खे पाःत्तुआङ् पत्,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 कर इङ्‌गाॽ सिःमे़न्‍लाम्‌याम्‍मो हिङ्‌ङाआङ् खिनिॽनुःल्‍ले़ तगि गालिल थुम्‍मो पेःक्‍कारो॥”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 पत्रुसरे़ ये़सुःन् मे़त्तु, “के़रे़क्‍ले़ खे़ने़ॽ के़म्‍ले़त् के़म्‍धाःसाङ् इङ्‌गाॽग आप्‍फाल्‍ले़आङ् मे़ले़त्‍ने़न्‍लो॥”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍ने़ॽ, आक्‍खो से़न्‍दिक् निले़ङ् इङ्‌वा काःमानुःल्‍ले़ तगिए, खुने़ॽ कुसिङ्‌मे़निःत्तुङ्‌ङिन् के़बाःत्तुर खे़ने़ॽ सुम्‍ले़ङ् के़नाॽआरो॥”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 कर पत्रुसरे़ हादिङ् थक्‍ते़र मे़त्तु, “मे़ःन्‍लो, इङ्‌गाॽग खे़ने़ॽनु सिःमा पोःङ्‌साङ् आप्‍फाल्‍ले़आङ् मे़नाॽने़न्‍लो॥” वेॽ हुॽसाम्‍बाहाॽरे़आङ् बा हे़क्‍केए मे़बाःत्तुरो॥
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ गे़तसमनि मे़प्‍मनाबा जैतुन सिङ्‌लाओ मे़बे॥ ये़सुरे़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ अक्‍खे मे़त्तुसि, “तुवा चोगुङ्‌ङिल्‍ले़ खिनिॽ कप्‍मो युङे़म्‍मे़ॽओ॥”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ पत्रुस, याकुब, नु युहुन्‍नासि तेॽरुसि॥ खुने़ॽ साॽरिक् कुनिङ्‌वाॽ तुगे़आङ् निङ्‌साम्‍मो थ्‍ये़॥
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “इङ्‌गाॽग मिङ्‌वारे़ योःन्‍दाङ्‌ङाङ् सिःमालिङ्‌धो थारिक् के़राङ्‌ङाङ् वाॽआरो॥ खिनिॽ कप्‍मो चाङ्‌जाङ्‌ङाङ् युङे़म्‍मे़ॽओ॥”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 खुने़ॽ मिसाक् नानाक् पेआङ् साम्‍बोःन् फन्‍छिङ्‌ल तुवा चोगु, “पोःङ्‌ने़ फाॽग्र कन् इनोगे़न् तुक्‍खेःन् आसम्‍दाङ् मे़दाने़न्‍ल॥
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 पानुदिङ् आम्‍बौ, खे़ने़ॽ के़लागिग काक् पोःङ्‌मा सुक्॥ कन् इनोगे़न् तुक्‍खेरे़न् खोर्याःन् इङ्‌गाॽओलाम् खे़त्ते़देःसे़ॽओ, कर हे़क्‍केसाङ् आनिङ्‌वाॽ हे़क्‍केग मे़ःन्, कर के़निङ्‌वाॽ हे़क्‍केए पोःङ्‌लरो॥”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ नुःक्‍खे़ल्‍ले़ खे़न् सुम्‍ब्राङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽग मे़इप्‍से़आङ् मे़ने़स्‍से़बा तुमुसि॥ हे़क्‍क्‍याङ् पत्रुसे़न् मे़त्तु, “सिमोने, थेआङ् के़इप्‍से़बा? कुमुक्‍थिक्‍काङ् चाङ्‌जाङ्‌ङाङ् युङ्‌मा के़न्‍छुक्‍तुन्बि?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 हङ्‌साॽमाओ मे़ध्‍ये़ॽइगे़न्‍ल फाॽआङ् निङ्‌वाॽ चाङ्‌जाङ्‌ङाङ् तुवा चोगे़म्‍मे़ॽओ॥ खिनिॽ निङ्‌वाॽइल्‍ले़ नुःरिक्‍काङ् चोःक्‍मा के़गोःत्तुम्, कर खिनिॽ नासिङ्‌गे़न् थक्‍किङ्‌ग मे़धुम्‍मिन्‍बाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ के़न्‍छुक्‍तुम्‍मिल्‍लो॥”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 याम्‍मो खुने़ॽ पेआङ् आन्‍दे़ःन् हे़क्‍के पाःत्तुर तुवा चोगु॥
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 खुने़ॽ नुःक्‍खे़ फे़रे़ल्‍ले़ याम्‍मो कुहुॽसाम्‍बाहाॽ मे़इप्‍से़आङ् मे़ने़स्‍से़बा तुमुसि, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽ मिक्‌युःमाल्‍ले़ साॽरिक् तरुसिआङ् मे़वये़॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ आक्‍खे पाःप्‍माबे फाॽआङ् थेआङ् निङ्‌वाॽ मे़ङ्‌गत्तुन्‍लो॥
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ सुम्‍ले़ङ्‌ङो नुःक्‍खे़ फे़रे़आङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽ मे़त्तुसि, “खिनिॽ आल्‍लसाङ् के़नासिआङ् के़इप्‍सिआङ् के़ने़स्‍सिबि? आल्‍ल पोःक्‍खे़रो! ओमे़त्ते़म्‍मे़ॽ, इङ्‌गाॽ मे़न्‍छाम्‍साःन् लायोबाहाॽरे़ खुनिॽ हुक्‍को थाःमा ये़म्‍मिन् त्‍ये़रो॥
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 पोगे़म्‍मे़ॽ, कप्‍मोलाम् पिगि! ओमे़त्ते़म्‍मे़ॽ, इङ्‌गाॽ याप्‍मि इङ्‌गे़ले़क्‍पे़न्‌खा फे़न्‍ल पत्‍लो!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 हे़क्‍केलॽरिक् खुने़ॽ पारे़र पत्‍छे़ल्‍ले़सा थिक्-ने़त् कुहुॽसाम्‍बाहाॽओबा यहुदा मे़प्‍मनाबे़न् खे़प्‍मो के़रे़ त्‍ये़॥ खुने़ॽनु तुम्निङ्‌वाॽफुसाम्‍बाहाॽ, साम्‌योथिम्‍साम्‍बाहाॽ नु यहुदि तुम्‍लाम्‍लोःबाहाॽरे़ मे़बाङ्‌घुसिबा ताभे नु तक्‍काःत् के़गप्‍पा यरिक् मनाहाॽआङ् मे़वये़रो॥
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 आल्‍ल ये़सुःन् इङ्‌गे़ले़क्‍पे़ल्‍ले़ आत्तिन् मनाःन् इङ्‌गाॽ चुप् मे़त्तुङ्, खे़न् ते़म्‍से़म्‍मे़ॽआङ् तेॽरे़म्‍मे़ॽ लॽरिक् मिक्‍सेःन् पिरुसिआङ् वये़रो॥
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 यहुदाःन् के़रे़नुमे़ःन्‍ने ये़सुरो पेआङ् “सिक्‍साम्‍बे” मे़त्तुर चुप् मे़त्तुरो॥
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 हे़क्‍क्‍याङ् वेॽ मनाहाॽरे़ ये़सुःन् हुक् मे़याक्‍तुआङ्‌मे़दे़म्‍सुरो॥
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 खे़प्‍मो के़ये़प्‍पाहाॽओ थिक्‍किल्‍ले़ ताभेःन् तरप् फिःक्‍खुआङ् मानिङ्‌वाॽफुसाम्‍बाल्‍ले़ कुसेवारोबान् चे़प्‍तुल्‍ले़ कुने़क्‍खोॽबान् पे़त्तु थाःसुरो॥
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “इङ्‌गाॽ हाङ्‌बिफ्‍युङ् के़जोःक्‍पाआबि? थेआङ् इङ्‌गाॽ आदे़म्‍से़ ताभे हे़क्‍क्‍याङ् तक्‍काःत्‍नु के़द्‌ये़ॽइबे?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 इङ्‌गाॽग थिक्‌याःन्‍धक्‍सा माङ्‌हिम् लक्‍खुम्‍मो निसाम् हुॽइसे़ वयाङ्‌बा हे़क्‍केसाङ् याप्‍मि के़न्‍दे़म्‍सिन्, कर साम्‌योसाप्‍लाओ के़बप्‍पे़न्‌के़त्‍ल फाॽआङ् अक्‍खे पोःक्‍खे़बारो॥”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 हे़क्‍क्‍याङ् के़रे़क् कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ खुने़ॽ पक्‍मे़धःआङ् मे़घे़त्‍छिङ् मे़बेरो॥
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 खे़प्‍मो थिक् नालिङ्‌गे़न् थाङ्‌बे़न्‍निल्‍ले़ सुङ्‌घेःक्‌वाःन् हे़म्‍सिङ्‌ङे़आङ् ये़सुरे़ कुएःक् कुएःक् तिःक्‍तुर वये़॥ खे़न् मनासुम्‍हाॽरे़ खे़न् ते़म्‍मा मे़गोःत्तुल्‍ले़
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 सुङ्‌घेःक्‌वाःन् पक्‍थःआङ् ले़क्‍चाबे़धिःक् लोःक्‍ते़ पेरो॥
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ ये़सुःन् मानिङ्‌वाॽफुसाम्‍बाल्‍ले़ कुहिम्‍मो मे़देॽरु॥ खे़प्‍मो तुम्निङ्‌वाॽफुसाम्‍बाहाॽ, यहुदि तुम्‍लाम्‍लोःबाहाॽ नु साम्‌योथिम्‍साम्‍बाहाॽ मे़जुप्‍से़आङ् मे़वये़रो॥
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 पत्रुसे़ल्‍ले़आङ् माःङ्‌घालाम् ये़सुःन् तिम्‍दुर मानिङ्‌वाॽफुसाम्‍बाल्‍ले़ कुलक्‍खुम्‍मो थारिक् के़रे़॥ खे़प्‍मो सेवारोबाहाॽनु मिजाॽनु युङे़॥
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 आल्‍ल तुम्निङ्‌वाॽफुसाम्‍बाहाॽ नु यहुदि ये़जुम्‍भोरे़न् काक् पासिङ्‌पादाङ्‌लाहाॽरे़ ये़सुःन् सिःमे़ल्‍ले़न् खुम्‍दिङ् पिमा फाॽआङ् खुने़ॽ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ फोत्‍याबा आप्‍तिक्‍हाॽ मे़गोःत्तु, कर थेआङ् मे़ङ्‌घोःसुन्‍लो॥
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 यरिक् फोत्‍याबा आप्‍तिक् के़गुःप्‍पाहाॽ ये़सुरे़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ मे़बारे़, कर खुनिॽ पाःन् मे़दङे़न्‍लो॥
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 हे़क्‍क्‍याङ् कुभा मनाहाॽरे़ मे़बोगे़आङ् ये़सुरे़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ अक्‍खेलॽरिक् इङ्‌ले़क् पाःन् मे़बाःत्तु,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “आनिगे़ ये़सुरे़ अक्‍खे पाःत्तुबा खे़प्‍सुम्‍बे़रो, ‘कन् मनाहाॽरे़ मे़जोगुबा माङ्‌हिम्‍मिन् यस्‍सुङ्‌ङाङ् सुम्‌ये़न् एगाङ्, मनाहाॽरे़ मे़म्‍भाॽए, वेॽ माङ्‌हिम्‍मिन् चोगुङ्‌लो॥’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 हे़क्‍केसाङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ ये़सुरे़ कुमे़न्‍नो इङ्‌ले़क् मे़बाःत्तुबा पाःन्‍निन् मे़दङे़न्‍लो॥
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 हे़क्‍केःल्‍ले़ मानिङ्‌वाॽफुसाम्‍बान् के़रे़क्‍ले़ खुनिॽ तगि पोगे़आङ् ये़सुःन् सेःन्‍दोसु, “कन् मनाहाॽरे़ के़दक्‍ले़ङ्‌वाओ पिरे़त्‍छुबा तोःन्‍दिल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ थेआङ् खे़ने़ॽ नोगप् के़म्‍बिरुन्‍छिन्‍बाबे?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 कर ये़सुरे़ थेआङ् नोगप् मे़म्‍बिसिङ्‌ङे स्‍वाःत् ये़बे़॥ याम्‍मो मानिङ्‌वाॽफुसाम्‍बाल्‍ले़ सेःन्‍दोसु, “खे़ने़ॽ मुॽइसाम्‍दाङ्‌बा निङ्‌वाॽफुसाः ख्रिस्‍तने़बि?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “ओरो, इङ्‌गाॽआरो! कर इङ्‌गाॽ मे़त्‍निङ्, इङ्‌गाॽ मे़न्‍छाम्‍साःन् मुक्‍साम्‍दाङ्‌बा निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुजुप्‍साङ् ले़प्‍माङ् युङ्‌ङाबा नु साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङोनु खाप्‍मिःत्तो युःआबा के़निःसुम्‍लो॥”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 हे़क्‍क्‍याङ् मानिङ्‌वाॽफुसाम्‍बाल्‍ले़ कुसाक्‍के़न् ओसेःन्‍धाक्‍तुसिर आबाङे कुदेःत्तिन् थे़ःक्‍खुआङ्‌अक्‍खे पाःत्तु, “आल्‍ल आनिॽ वेॽ तोःन्‍दिहाॽ थेआङ् चाहाबा आजोगे़बे?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 कल्‍ले़ग निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ माङ्‌चे़ॽया पाःन्‌पाःत्तुबान् खिनिॽ के़घे़प्‍सुम्‍लो॥ आल्‍ल थे़मा के़इःत्तुम्‍बे?” खे़प्‍मो के़वाॽबा मनाहाॽरे़ खुने़ॽ सिःमे़ल्‍ले़ खुम्‍दिङ् खोःमाए पोःङ् फाॽआङ् मे़मे़त्तु॥
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 हे़क्‍क्‍याङ् कुभारे़ खुने़ॽ थ्‍याःत् मे़धोःक्‍खुआङ् कुभारे़ कुमिक्‍के़न् मे़दे़प्‍तुआङ् खुनिॽ हुक्‍पुत्तिल्‍ले़ मे़लक्‍तुर “माङ्‌निङ्‌वाॽपाःन् पारे़ॽ, हाःत्‍ले़ के़हिप्‍ते़बे?” मे़मे़त्तु॥ हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ के़गोःबा थक्‍सुबाहाॽरे़ मे़देॽरुआङ् मे़हिप्‍तुरो॥
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 पत्रुसे़न् यो लक्‍खुम्‍मो वये़ल्‍ले़ मानिङ्‌वाॽफुसाम्‍बाल्‍ले़ कुसेवारोमा चुक्‍माधिक् खे़प्‍मो त्‍ये़आङ्‌
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 पत्रुसे़न् मिजाॽनु युङे़बा निःसुआङ् कुबेसाङ् पेआङ् नुःरिक् ओमे़त्तुर मे़त्तु, “खे़ने़ॽग नासरि ये़सुःन्‍नु के़वये़ मे़ःम्‍बि?”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 कर पत्रुसरे़ खे़न् नाॽरुर मे़त्तु, “इङ्‌गाॽ खुने़ॽ कुसिङ्‌मे़निःत्तुङ्‌ङिन्‍लो! खे़ने़ॽ थे के़बाःत्तुबा इ?” हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ लाःक्‍कात् पेःक्‍मा लाम्‍धेःप् ले़प्‍माङ् चत्‍छिङ्‌॥ हे़क्‍क्‍याङ् बा खे़न् ये़म्‍मो इङ्‌वा काःसे़॥
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् सेवारोमा चुक्‍मे़न् याम्‍मो त्‍ये़आङ् खे़प्‍मो पत्रुसे़न् निःसुआङ् कुघिरि के़ये़प्‍पा मनाहाॽ मे़त्तुसि, “कन् मनाःङ्‌ग ये़सुरे़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽओ थिक्‍लो॥”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 कर पत्रुसरे़ याम्‍मो नाॽरु॥ याङ्‌सि खे़प्‍मो के़वाॽबा मनाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़निःसुआङ् मे़मे़त्तु, “से़क्‍खासाङ् खे़ङ्‌हाॽओ खे़ने़ॽ थिक्‍ने़रो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ने़ॽआङ् गालिललाम् के़द्‌ये़बारो॥”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 हे़क्‍केःल्‍ले़ पत्रुसरे़ माङ्‌हे़क्‍सिङ्‌ल अक्‍खे मे़त्तुसि, “कन् मनाःन् हाःत् इ फाॽआङ् मे़निःसुङ्‌ङिन्‍लो! खिनिॽ थे़मा के़बाःत्तुम्‍बा इ?”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 खिमो इङ्‌वाःन् निसिगेःक् ले़ङ् काःसे़रो॥ हे़क्‍क्‍याङ् पत्रुसरे़ “निले़ङ् इङ्‌वा काःमानुःल्‍ले़ तगि खे़ने़ॽ सुम्‍ले़ङ् के़नाॽआरो” फाॽआङ् ये़सुरे़ मे़त्तुबा पाःन्‍निन् निङ्‌वाॽ इःत्तुआङ् साॽरिक् हाबे़रो॥
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra