Marcos 12
LIF_DEV vs BKJ
1 ये़सुःन् खे़ङ्हाॽनु खे़दाॽओ अक्खेलॽरिक् पारे़, “उन्छेःन् मनाधिक्ले़ लत्छा इक्को चे़ल्ले़क्सेॽ लेःत्तुआङ् कुघिरि लुङ्धाक् से़त्तुआङ् फाङु, हे़क्क्याङ् कुलुम्मो लुम्बाःत् तयुआङ् खे़प्मो चे़ल्ले़क्सेॽ एःम्मा ते़न्धिक्चोगु॥ इक् कोमा याक्साधिक्काङ् चोगु, हे़क्क्याङ् खे़न् चे़ल्ले़क्सेॽ इक्किन् कुभ्रे़ःङ् लक् खोःमारे़ लागि इक्मसाबाहाॽ पिरुसिआङ् खुने़ॽ लाम्दिःक् चोःक्से़ पेरो॥
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 हे़क्क्याङ् चे़ल्ले़क्सेॽ तुप्मा ये़म् त्ये़ःल्ले़ कुलक् लाःसे़ कुसेवारोबाधिक्इक्मःबाहाॽरो पाङ्घुरो॥
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 कर खे़न् इक्मसाबाहाॽरे़ खुने़ॽग मे़हिप्तुआङ् थेआङ् मे़म्बिए हाबा मे़बाङ्घु मे़देःसुरो॥
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 याम्मो खे़न् इक्के़ल्ले़ कुन्दाङ्बाल्ले़ वेॽस्मा सेवारोबान् पाङ्घु॥ खे़न्नाङ् कुधे़गेःक्पो मे़घाक्खुर कुजाःत्थि मे़देःसु॥
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 याम्मो वेॽस्मा सेवारोबान् पाङ्घु, हे़क्क्याङ् खे़ङ्ग मे़हिप्तुआङ् मे़से़रुरो॥ हे़क्केलॽरिक् खुने़ॽ वेॽ वेॽ यरिक् सेवारोबाहाॽ पाङ्घुसिल्ले़ कुभा मे़हिप्तुसि, कुभा मे़से़रुसिरो॥
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 खे़न् इक्के़ल्ले़ कुन्दाङ्बाल्ले़ लुङ्माॽ तुक्तुबा लत्थिक्लक् कुस्साः वये़॥ आल्ल कन् आस्साःन् पाङ्घुङ्ङिल्ले़ग से़क्खासाङ् कुना मे़साॽरुबिला फाॽआङ् इःत्तुआङ् के़रे़क्नुःल्ले़ एगाङ् पाङ्घुरो॥
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 कर खे़न् इक्मसाबाहाॽ अक्खे मे़मे़त्छिङ्, ‘कङ्ग कुम्बारे़ कुलक् के़घोःबारो, कन्से़रुम्माङ् कुलाजेॽ सिङ्बुङ्हाॽ आनिॽ हुक्काप्पासिरो॥’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 हे़क्क्याङ् कुस्साःन्नाङ् मे़हिप्तु मे़से़रुआङ् चे़ल्ले़क्सेॽ इक्कोलाम् लाःक्कात् लाप्मे़भुसुरो॥”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 हे़क्केःल्ले़ ये़सुरे़ सेःन्लाप्तुसि, “आल्ल खे़न् चे़ल्ले़क्सेॽ इक्के़ल्ले़ कुन्दाङ्बान् ताआङ् खे़ङ्हाॽ आक्खे मे़त्तुसिॽबे? से़क्खासाङ् खुने़ॽ के़रे़क् से़रुसिआङ् खे़न् चे़ल्ले़क्सेॽ इक्किन् वेॽ मनाहाॽ पिरुसिॽरो॥
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 कन्साम्योसाप्लाओ के़बप्पा पाःन्निन् मे़न्निःत्ते के़वयिॽबि?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् ते़म्मा निङ्वाॽ मे़जोगु, थेआङ्भे़ल्ले़ ये़सुरे़ पाःत्तुबा खे़दाॽओ खे़ङ्हाॽ कुॽइके़भे़म्बा इक्मसाबाहाॽनु तङ्घुसिबान्खे़ङ्हाॽरे़ निङ्वाॽ मे़घोःसु॥ कर खे़ङ्हाॽरे़ मनाहाॽ मे़गिरुसिआङ् खुने़ॽ मे़ले़रुआङ् मे़बेरो॥
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 खे़ल्ले़ कुएगाङ् कुभा यहुदि लाम्लोःबाहाॽरे़ पाःन्नो ते़म्माआङ् ये़सुःन् आप्तिक् कुःप्मा फाॽआङ् कुभा फरिसिहाॽ नु हे़रोद हाङ्ङिल्ले़ कुमनाहाॽमे़बाङ्घुसि॥
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 खे़ङ्हाॽ मे़द्ये़आङ् सेःन्मे़दोसु, “सिक्साम्बे, खे़ने़ॽग से़क्खा पाःन्लक् के़बाःत्लो॥ खे़ने़ॽग मनाहाॽरे़ खुनिॽ पाःन्नोआङ् के़म्बत्ने़न्, हे़क्क्याङ् आत्तिन् मनाहाॽआङ् के़न्छे़न्दुन्छिन्॥ खे़ने़ॽग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुलाम्मिन् से़क्खाए के़हुॽरुसिरो॥ हे़क्केःल्ले़ कन्पाःन्निन् आमे़त्ते़ॽ–रोमि पयम् हाङ् सिजरे़न्एःङ्याङ् हुङ्मा आनिॽ साम्योथिम्मिल्ले़ आबिॽबि आम्बिने़न्बि?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ निङ्वाॽ चिःप्मान् निःसुआङ् सेःन्दोसुसि, “थेआङ् खिनिॽ अक्खेलॽरिक् इङ्गाॽ पाःन्नो ते़म्मा निङ्वाॽ के़इःत्तुम्बाबे? याङ्इत्छिःन्फे़त्ते़म्मे़ॽ, इङ्गाॽ ओमे़त्तुङ् साॽरुङ्॥”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 खे़ङ्हाॽरे़ मे़भे़त्तुआङ् ये़सुरे़ खे़न् ओमे़त्तुआङ् सेःन्दोसुसि, “कन् याङ्इत्छिओ हाःत्ले़ कुइत्छाप् नु कुबाःन्साप् पप्पे?” खे़ङ्हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “सिजरे़ल्ले़न्पत्लो॥”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “हे़क्केःल्ले़ सिजरले़ कुबाःन्हाॽ सिजरे़न् पिरे़म्मे़ॽ, हे़क्क्याङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुबाःन्हाॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिन्ने पिरे़म्मे़ॽओ॥” हे़क्केःल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ साॽरिक् खुनिॽ निङ्वाॽ मये़॥
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 खे़प्मो सिःमे़न्लाम् याम्मो हिङ्मन् होःप्लॽरिक् नसाःन् के़जोःक्पा सदुकिहाॽमे़द्ये़आङ्
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 सेःन्मे़दोसु, “सिक्साम्बे, मोसारे़ग अक्खेलॽरिक् साप्तु आबिरे़आङ् पत्–‘आत्तिल्ले़ कुम्भुॽइन् कुस्साः कुए मे़न्वाॽए सिःॽ, खे़ल्ले़ कुन्साॽरे़ मेमेदुमा कुन्ने़ॽद्रेःन्नु मेःक्खिम् चोःक्माए पोःङ्॥ हे़क्क्याङ् कुम्भुॽरे़ कुलागि सागप्मा पोःङ्लो॥’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 आल्ल नुसि फुॽनुसाॽहाॽ मे़वये़॥ तुम्बाल्ले़ मेःक्खिम् चोगुआङ् कुस्साः कुए मे़न्वाॽए स्ये़रो॥
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 हे़क्क्याङ् सरुम्बे़ल्ले़आङ् मेमेदुमा कुन्ने़ॽद्रेःन्नु मेःक्खिम् चोगु, कर खे़न्नाङ् कुस्साः मे़न्वाॽए स्ये़॥ हे़क्क्याङ् याङ्सरुम्बे़ल्ले़आङ् खे़न् मेमेदुमा कुन्ने़ॽद्रेःन्नु मेःक्खिम् चोगु, खे़न्नाङ् कुस्साः मे़न्वाॽए स्ये़रो॥
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 नुसि फुॽनुसाॽहाॽरे़ मेःक्खिम् मे़जोगुसाङ् खुनिॽ सामे़न्वाॽए के़रे़क् मे़स्ये़॥ कुनुप्मो खे़न् मे़न्छुमाॽइन्नाङ् स्ये़रो॥
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 आल्ल खे़ङ्हाॽ सिःमे़न्लाम् याम्मो मे़हिङ्ङिल्ले़ आत्तिल्ले़ कुमेःत् पोःङ्बाबे? खे़न्नुग नुसिए फुॽनुसाॽहाॽरे़ मेःक्खिम् मे़जोगुआङ् मे़वये़॥”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ नोगप् पिरुसि, “खिनिॽग पिर्बेःम्बा के़ज्ये़ॽइआङ् के़वयिॽरो, थेआङ्भे़ल्ले़ साम्योसाप्लाःन् कुसिङ् मे़न्निःत्ते के़वयि, हे़क्क्याङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुमुक्साम्मिन्नाङ् कुसिङ् मे़न्निःत्ते के़वयिॽरो॥
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 थेआङ्भे़ल्ले़ सिःमे़न्लाम् याम्मो मे़हिङ्ङिल्ले़ग मनाहाॽ मेःक्खिम् मे़न्जोःक्ने़न्लो, कर खे़ङ्हाॽग साङ्ग्राम्पेदाङ्ङोबा माङ्लाइङ्बा कुइसिःक्ने़ मे़बोःङ्लो॥
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 आल्ल सिःमे़न्लाम् याम्मो के़हिङ्बाहाॽरे़ खुनिॽ मे़न्नो खिनिॽ मोसारे़ कुसाप्पन्निन् मे़न्निःत्ते के़वयिॽबि?खे़प्मो मि के़दिःप्पा पोःक्लालाम्निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ अक्खे पाःत्तुआङ् पत्, ‘इङ्गाॽग अब्राहाम, इसहाक नु याकुबरे़ खुनिॽ निङ्वाॽफुमाङ्आरो॥’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ खुने़ॽग कुसिवे़त्हाॽरे़न् मे़ःन्, कर कुहिङ्वे़त्हाॽरे़ खुनिॽ निङ्वाॽफुमाङ्लो॥ खिनिॽग साॽरिक्के पिर्बेःम्बा के़ज्ये़इआङ् के़वयिॽरो॥”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 खे़प्मोबा साम्योथिम्साम्बाधिक्ले़ पाःन् मे़धक्ते़बा खे़प्सुसि॥ खे़ल्ले़ ये़सुरे़ साॽरिक् निङ्वाॽ के़दाःबा नोगप् पिरुसिबा निङ्वाॽ खोःसुआङ् ये़सुःन् सेःन्दोसु, “सिक्साम्बे, इःप्मा नाःप्माए के़बोःङ्बा के़रे़क्नुःल्ले़ यम्बा साम्योथिम् इङ्जाःङ्ङिन् आत्तिङ्ग?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “के़रे़क्नुःल्ले़ यम्बा नाःप्माए के़बोःङ्बा इङ्जाःङ्ङिन् कन्लो–‘इस्राइलिसे, खे़प्से़म्मे़ॽओ! आनिॽ दाङ्बा निङ्वाॽफुमाङ्ङिन्, थिक्लक् वाॽरो॥
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 के़न्दाङ्बा निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् खे़ने़ॽ के़रे़क् के़सिक्लुङ्माल्ले़ के़रे़क् के़सक्मासाम्मिल्ले़, के़रे़क् के़निङ्वाॽइल्ले़, के़रे़क् के़धुम्मिल्ले़ मिःम्जि मे़त्ते़ॽओ॥’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 निसिगेःक्पा इङ्जाःङ्ङिन् कन्लो–‘आप्फेःक्लुङ्माॽ के़दुक्सिङ्बा कुइसिःक्के के़बाङ्भेॽसाबाहाॽआङ्लुङ्माॽ तुक्ते़से़ॽओ॥’कन्हाॽनुःल्ले़ यम्बा वेॽ इङ्जाःङ्ङिङ्ग थेआङ् होःप्लो॥”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 खे़न् मनाःल्ले़ ये़सुःन् नोगप् पिरु, “सिक्साम्बे से़क्खाए के़बाःत्तुरो॥ आनिॽ दाङ्बा निङ्वाॽफुमाङ्ङिन्लक् दाङ्बारो॥ वेॽ माङ् मे़होःप्लो फाॽआङ् साॽरिक् के़दङ्बा के़बाःत्तुरो॥
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ के़रे़क् सिक्लुङ्माल्ले़, के़रे़क् निङ्वाॽइल्ले़, के़रे़क् थुम्मिल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् मिःम्जि मे़प्मा नु पाङ्भेॽसाबाहाॽ आबाङे हे़क्के लुङ्माॽ तुक्मासिग, के़रे़क् मिधिङ्मनाआङ्तोःम्मनाबा सिदुङ्जभा नु वेॽ सिदुङ्जभा चोःक्मानुःल्ले़आङ् यम्बा इङ्जाःङ्लो॥”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 खे़ल्ले़ सिङ्सिङ्ङाङ् नोगप् पिरुबा निःसुआङ् ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “खे़ने़ॽ निङ्वाॽफुहाङ्जुम्लाम्बा माःङ्घा के़होःप्लो॥ हे़क्क्याङ् खे़न् ये़न्नाङ्धो आत्तिन्हाॽरे़आङ्खुने़ॽ पाःन् सेःन्दोःमा आःन्छिङ्माआङ्मे़न्छुक्तुन्लो॥”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 ये़सुरे़ माङ्हिम् लक्खुम्मो हुॽरुसिर वये़ल्ले़ खे़ङ्हाॽ सेःन्दोसुसि, “आक्खेलॽरिक् साम्योथिम्साम्बाहाॽरे़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्ते़न्दाउद हाङ्ङिल्ले़ कुस्साःरो फाॽआङ् मे़बाःत्तुबाबे?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 दाउद हाङ्ङिल्ले़ सेसेमाङ्लाम् अक्खे पाःत्तुआङ् वाॽ,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 दाउद हाङ्ङिल्ले़ए खुने़ॽ आदाङ्बे मे़त्तुल्ले़ आक्खेलॽरिक् ख्रिस्ते़न्दाउदरे़ कुस्साः पोःङ्बाबे?”यरिक् मनाहाॽरे़ खुने़ॽ कुनिसाम्मिन् खुनिॽ सिराॽ थाङे़र मे़घे़प्सुरो॥
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 अक्खेलॽरिक् ये़सुरे़ मे़त्तुसि, “साम्योथिम्साम्बाहाॽनु सिङ्सिङ् लॽरे़म्मे़ॽओ! खे़ङ्हाॽ केःम्बा केःम्बा लगेप् मे़जाक्खुआङ् नानुगत्ना लाङ्मे़घेःक्लो, हे़क्क्याङ् पाङ्जुम् लुम्मो सेवा मे़मे़त्तिगे़र के़लॽबा निङ्वाॽ मे़जोगुआङ्
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 यहुदि चुम्लुङ्हिम्मो नु साभाङ्जाओ तुम्म्याङ्हाङ् युक्नाहाॽओ युङ्मा खुनिॽ सिराॽ थाङ्लो॥
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 खे़ङ्हाॽरे़ मेमेदुमाहाॽ इङ्मे़ले़क्तुसिआङ्खुनिॽ हिम्धाःङ्हाॽ मे़नाप्तुसिॽ, कर नुःबा ओसेःन्धाक्सिङ्मारे़ लागि केःम्बा केःम्बा तुवा मे़जोगुॽ॥ खे़ङ्हाॽरे़ग से़क्खाए के़साक्पा खुम्दिङ् मे़घोःसुॽरो॥”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 ये़सुःन् माङ्हिम्मो हुक्सोयाङ् तोःम्मादे़न्निल्ले़ कुबेसाङ् हुक्सोयाङ् के़याक्पाहाॽ ओमे़त्तुसिर युङे़रो॥ खे़प्मो यरिक् याङ्साकुन्धेसाबाहाॽ मे़द्ये़आङ् यरिक् याङ्हाॽ मे़याक्तु,
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 कर खे़प्मो याङ्गे़साॽमा मेमेदुमाधिक् त्ये़आङ् याङ् ने़त्छियाक्तु॥
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 ये़सुरे़ कुहुॽसाम्बाहाॽ उःत्तुसिआङ् मे़त्तुसि, “इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, आइन् कन् याङ्गे़साॽमा मेमेदुमाल्ले़ वेॽहाॽनुःल्ले़ यरिक् हुक्सोयाङ् याक्तुआङ् वाॽरो॥
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 थेआङ्भे़ल्ले़ कन् याङ्साकुन्धेसाबाहाॽरे़ग खुनिॽ के़योबाआङ्के़नम्बा याङ्हाॽए मे़याक्तु, कर कन्याङ्गे़साॽमा मेमेदुमाल्ले़ग खुने़ॽ कुयाङ्साॽमो कत्तुबा काक् चामा थुङ्मोलाम् याक्तुआङ् वाॽरो॥”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?