Lucas 9

LIF_DEV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 आल्‍ल ये़सुरे़ थिक् ने़त् (१२) कुहुॽसाम्‍बाहाॽ कुबेसाङ् उःत्तुसिआङ् के़रे़क् फे़न्‍साम्‍हाॽ नाःप्‍मा लःप्‍मा नु के़दुक्‍पाहाॽ वेःम्‍मा मुक्‍साम् नु युक् पिरुसिआङ्
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 खे़ङ्‌हाॽ निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मिल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओबा सुनाइङ् से़ःसे़ नु के़दुक्‍पाहाॽ वेःन्‍छे़ पाङ्‌घुदेःसुसिरो॥
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ अक्‍खे मे़त्तुसि, “खिनिॽ लाम्‍दिःक्‍को के़बेगिल्‍ले़ तक्‍काःत्, सुःक्‌वा, चामा चा, याङ्, हे़क्‍क्‍याङ् वेॽ ले़क्‍सिङ्‌मा चाङ् थेआङ् मे़याङ्‌ङासिम्‍मे़न्‍ने़ॽओ॥
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 खिनिॽ आत्तिन् हिम्‍मो लाङ्‌दाःक्‍मा के़म्‍बिरिॽ, खे़न् पाङ्‌जुम्‍मिन् मे़ल्‍ले़त्ते थारिक् खे़न् हिम्‍मोए याःक्‍ते़म्‍मे़ॽ,
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 कर मनाहाॽरे़ खिनिॽ लाङ्‌दाःक्‍मा के़मे़म्‍बिरिन्‍ने़ फाॽग्र खे़न् पाङ्‌जुम्‍मिन् के़ले़रुम्‍मिल्‍ले़ खिनिॽ लाङ्‌ङो के़घिप्‍पा खाम् हिःक्‍किन् थाप्‍से़म् थ्‍ये़म्‍मे़ॽ॥ कङ्‌ग खुनिॽ तक्‍ले़ङ्‌वाओ के़बोःङ्‌बा मिक्‍सेःन्‍लो॥”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ पाङ्‌भेॽ पाङ्‌भेॽओ मे़बेआङ् सुनाइङ् मे़से़ःसुआङ् के़दुक्‍पा के़यॽबाहाॽ मे़वेःन्‍दुसिरो॥
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 आल्‍ल गालिल थुम्‍मोबा सुहाङ्‌गे़म्‍बा हे़रोद एन्‍तिपासरे़ कन् के़रे़क् पोःक्‍खे़बा पाःन्‍हाॽ खे़प्‍सुआङ् खुने़ॽ कुनिङ्‌वाॽ मये़, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ कुभारे़ “बप्‍तिस्‍मा के़बिबा युहुन्‍नाःन् याम्‍मो हिङे़आङ् वाॽरो” मे़बाःत्तु॥
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 वेॽहाॽरे़ “माङ्‌निङ्‌वाॽपाःन् के़बाःप्‍पा एलियाःन् याम्‍मो लःन्‍दे़आङ् वाॽ” मे़बाःत्तु, हे़क्‍क्‍याङ् आल्‍लसाङ् वेॽ मनाहाॽरे़ “उन्‍छोःन्‍बा माङ्‌निङ्‌वाॽपाःन् के़बाःप्‍पाधिक्‌याम्‍मो हिङे़आङ् वाॽ” मे़बाःत्तुरो॥
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 हे़क्‍केःल्‍ले़ हे़रोदरे़ पाःत्तु, “बप्‍तिस्‍मा के़बिबा युहुन्‍नाःङ्‌ग कुनिःङ्‌मान्‌खक् पाङ्‌घुङ्‌सिङ्‌ङाङ् वये़, कर आक्‍खेलॽरिक् याम्‍मो हिङे़बे? इङ्‌गाॽ कन् थेःन्‍ने़ खे़प्‍सुङ्‌बे?” हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽए ओमे़प्‍मा निङ्‌वाॽ चोगु॥
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 हे़क्‍क्‍याङ् सेःक्‌युक्‍मिबाहाॽ मे़नुःक्‍खे़ मे़द्‌ये़आङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ मे़जोगुबा याःम्‍बक्‍हाॽ ये़सुःन् मे़जे़क्‍तु॥ हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ बे़थसेदा पाङ्‌जुम् ले़प्‍माङ् स्‍वाःत्ताङ् तेॽरुसिआङ् पे,
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 कर यरिक् मनाहाॽरे़ खे़न् निङ्‌वाॽ मे़घोःसुआङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ खुनिॽ एगाङ् एगाङ् मे़धासिङ्॥ ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ के़रे़क् लाङ्‌दाःक्‍मा पिरुसिआङ् निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍बा पाःन्‍हाॽ चे़क्‍तुसि, हे़क्‍क्‍याङ् के़दुक्‍पा के़यॽबाहाॽ वेःन्‍दुसि॥
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 हे़क्‍क्‍याङ् नाम्‍ध्‍ये़र पत्‍छे़ल्‍ले़ थिक् ने़त् कुहुॽसाम्‍बाहाॽ मे़द्‌ये़आङ् मे़मे़त्तु, “आदाङ्‌बा सिक्‍साम्‍बे, कन् मनाहाॽ पाङ्‌घे़देःसे़से़ॽओ॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् खिरिबा पाङ्‌जुम्‍मो मे़बेःक्‍काङ् चामा थुङ्‌मा नु याङ्‌धोःक्‍मारे़न्‌तङ्‌गाम् मे़जोगुररो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ आनिॽग एःक्‍सादे़न्‍नो आवाॽरो॥”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 कर ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “खिनिॽए कङ्‌हाॽ कुजा पिरे़म्‍सिम्‍मे़ॽओ” कर खे़ङ्‌हाॽरे़ मे़बाःत्तु, “आनिगे़ग ङासि खरे़ःङ् नु ने़त्‍छि ङारक् कत्तुम्‍बे़रो॥ वेॽ थेआङ् होःप्॥ वेॽ खरे़ःङ् मे़न्‍इङ्‌ङे कन् मनाहाॽ आक्‍खेलॽरिक् योमासिबे?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (खे़प्‍मो हे़न्‍छिङ् ङासि (५०००) यारिक् ये़म्‍बित्‍छाॽहाॽ मे़वये़रो॥) ये़सुरे़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ मे़त्तुसि, “खे़ङ्‌हाॽ ङागिप्‌रे़न्‌(५०) लुप्‍पो थे़ःक्‍पे़त्ताङ्‌युङ्‌मा पाङ्‌घे़म्‍सिम्‍मे़ॽ॥”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 हे़क्‍क्‍याङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ बा हे़क्‍केलॽरिक् के़रे़क् मनाहाॽ मे़युक्‍खुसि॥
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 ये़सुरे़ ङासि खरे़ःङ्‌हाॽ नु ने़त्‍छि ङाहाॽ पक्‍खुआङ् थो साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ् ले़प्‍माङ् ओमये़र निङ्‌वॽफुमाङ्‌ङिन् नोगे़न् पिरुआङ् खे़न् खरे़ःङ्‌हाॽ नु ङाहाॽ खे़ःक्‍खुआङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽ खे़न् मनाहाॽ मे़हाःत्तुसिर फाॽआङ् पिरुसि॥
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ खाघा मे़जआङ् मे़नन्‍छुबा कुजिहाॽ मे़सुप्‍सुल्‍ले़ थिक्-ने़त् (१२) नइमा योरे़रो॥
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 थिक् ये़न् ये़सुःन् एःक्‍सादे़न्‍नो तुवा चोःक्‍नु वये़ल्‍ले़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ खे़प्‍मो मे़द्‌ये़॥ ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ सेःन्‍दोसुसि, “इङ्‌गाॽ हाःत्‍आबे फाॽआङ् मनाहाॽरे़ मे़बाःत्तुॽबे?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 हे़क्‍केःल्‍ले़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “कुभारे़ खे़ने़ॽ बप्‍तिस्‍मा के़बिबा युहुन्‍ना नु वेॽहाॽरे़ग एलिया फाॽआङ् के़म्‍मे़त्‍लो॥ कुभारे़ग उन्‍छोःन्‍बा वेॽ माङ्‌निङ्‌वाॽपाःन् के़बाःप्‍पाधिक्‌सिःमे़न्‍लाम् याम्‍मो हिङे़आङ् वाॽ फाॽआङ् के़म्‍मे़त्‍लो॥”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ याम्‍मो सेःन्‍दोसुसि, “कर खिनिॽग, इङ्‌गाॽ हाःत्‍आबे फाॽआङ् याप्‍मि के़मे़त्तिॽबे?” पत्रुसरे़ नोगप् पिरु, “खे़ने़ॽग निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ सेःन्‍दुबा ख्रिस्‍तने़ॽरो॥”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ कन् पाःन्‍निन् आत्तिन्‍हाॽआङ् मे़मे़त्ते़म्‍सिम्‍मे़न्‍ने़ॽ फाॽआङ् इङ्‌जाःङ् पिरुसि॥
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “इङ्‌गाॽ मे़न्‍छाम्‍साःल्‍ले़ यरिक् तुक्‍खेहाॽ तुम्‍मा पोःङ्॥ हे़क्‍क्‍याङ् यहुदि तुम्‍लाम्‍लोःबाहाॽरे़, तुम्निङ्‌वाॽफुसाम्‍बाहाॽरे़ नु साम्‌योथिम्‍साम्‍बाहाॽरे़ मे़नाॽआ, हे़क्‍क्‍याङ् मे़से़त्ताआङ्‌सुम् ये़न् एगाङ् सिःमे़न्‍लाम् याम्‍मो हिङ्‌ङारो॥”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ याम्‍मो मे़त्तुसि, “आत्तिल्‍ले़ इङ्‌गाॽ तिम्‍मा निङ्‌वाॽ चोगुॽ, हाराॽ खे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽरक् चाङ्‌थुङुङ् के़लॽबा कुनिङ्‌वाॽइन्‌से़रुआङ् थिक्‌याःन्‍धक् सिलाम्‍साक्‍मा कुसिङ्‌ङिन् पक्‍खुआङ् इङ्‌गाॽ तिम्‍माररो॥
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ आत्तिल्‍ले़ कुहिङ्‌मन्‍निन् ताङ्‌से़ःप्‍तुङ् लॽरिक् निङ्‌वाॽ चोगुॽ, खे़ल्‍ले़ खे़न्‍नाङ् मासुॽ, कर आत्तिल्‍ले़ कुहिङ्‌मन्‍निन् आलागि मासुॽ, खे़ल्‍ले़ मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् खोःसुॽरो॥
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 मे़न्‍छाम् याप्‍मिःल्‍ले़ काक् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मान् खुने़ॽइन् चोगुसाङ् कुहिङ्‌मन्‍निन् माःसुने़ फाॽग्र नुःबा पोःङ्‌बि?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 आत्तिन् मनाःन् इङ्‌गाॽनु हे़क्‍क्‍याङ् आबाःन्‍जाक्‍किन्‍नु सिरिङ् मःॽ, इङ्‌गाॽ मे़न्‍छाम्‍साःन्‍नाङ् आमिमिदिङ्‌नु, आम्‍बारे़ कुमिमिदिङ्‌नु हे़क्‍क्‍याङ् सेसे माङ्‌लाइङ्‌बाहाॽरे़ खुनिॽ मिमिदिङ्‌नु युःआल्‍ले़ खे़न्‍निन् आमना पाःप्‍मा सिरिङ् मःआरो॥
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, कप्‍मो के़ये़प्‍पा कुभा मनाहाॽरे़ निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मिन् युःबा मे़न्‍निए थारिक् मे़न्‍छिःने़न्‍लो॥”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 खे़न् पाःन्‍निन् पाःत्तुबा ये़त्‍छि (८) ये़न् एगाङ् ये़सुरे़ पत्रुस, युहुन्‍ना नु याकुबे़न् तेॽरुसिआङ् कोःक्‍माओ थो तुवा चोःक्‍से़ पे॥
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 खुने़ॽ तुवा चोःक्‍नु पत्‍छे़ल्‍ले़ कुनाराःन् ले़क्‍सिङ्‌ल पेआङ् खुने़ॽ कुदेःत्‍हाॽ मिक् के़जे़म्‍बा फःगे़लॽबा पोःक्‍खे़र ले़क्‍ते़रो॥
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 हे़क्‍क्‍याङ् खे़प्‍मो ने़प्‍फु मनाहाॽ साङ्‌ग्राम्‍गे़न्‌ओःत्तिबा मिमिदिङ्‌ङो थाःम्‍ने़त्‍छिआङ् ये़सुःन्‍नु ताॽजे़क्‍खे़त्‍छि॥ खे़ङ्‌हाॽ माङ्‌निङ्‌वाॽपाःन् के़बाःप्‍पा एलियाःन् नु मोसाःन् वये़त्‍छिरो॥ खे़ङ्‌हाॽरे़ ये़सुरे़ कुसिःमे़न् नु यरुसले़म्‍मो चोःक्‍मा सुःप्‍मा इःत्ते़बा याःम्‍बक्‍किल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ ताॽमे़जे़क्‍खे़॥
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 पत्रुस नु कुन्‍जुम्‍हाॽ मे़इप्‍से़आङ् मे़ने़स्‍से़, कर खे़ङ्‌हाॽ तादाप् लॽरिक् मे़सोरे़ल्‍ले़ ये़सुरे़ कुमिमिदिङ्‌ङिन् हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् ने़प्‍फु मनाहाॽ खुने़ॽनु ये़बे़त्‍छिबा मे़निःसु॥
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् मनाहाॽरे़ ये़सुःन् पक्‍थ्‍ये़सुआङ्‌पेसिर पत्‍छे़त्‍छिल्‍ले़ पत्रुसरे़ ये़सुःन् मे़त्तु, “सिक्‍साम्‍बे, आनिॽग कप्‍मोए आवाॽइल्‍ले़ नुःबा पोःङ्‌लो॥ आनिगे़ कप्‍मो सुम्‍सि याक्‍साहाॽ चोगुम्‍बे़ॽ, थिक् खे़ने़ॽइन् हे़क्‍क्‍याङ् मोसाःन् नु एलियारे़ खुन्‍छिॽ लागिआङ् थिक् थिक् चोगुम्‍बे़ॽरो!” (कर खुने़ॽ थेःन् पाःत्तुङ्‌बे फाॽआङ् थेआङ् कुनिङ्‌वाॽ मे़यागे़न्॥)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 खुने़ॽ पारे़र पत्‍छे़ल्‍ले़सा खे़प्‍मो खाप्‍मिःत्तिल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽ ते़प्‍तुसि, हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽ साॽरिक् मे़गिसे़रो॥
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 खाप्‍मिःत्तोलाम् इक्‍लाधिक् त्‍ये़, “कन् आस्‍साःरो, खुने़ॽए सेगुङ्‌ङाङ् वाॽआरो! खुने़ॽ पाःत्तुबा पाःन्‍निन् खे़प्‍से़म्‍मे़ॽओ॥”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 खे़न् इक्‍लाःन् पारे़ चुरे़आङ् खे़प्‍मो ये़सुःन्‍लक् मे़निःसुरो॥ हुॽसाम्‍बाहाॽरे़ कन् पाःन्‍निन् खुनिॽ निङ्‌वाॽ सिगाङ् मे़युक्‍खुआङ् खे़न् ये़म्‍मो आत्तिन्‍हाॽआङ् मे़म्‍मे़त्तुन्‍छिन्‍लो॥
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 कुदाःन्‍दिक्‍मा खे़ङ्‌हाॽ कोःक्‍माओनु यो मे़ध्‍ये़, हे़क्‍क्‍याङ् यरिक् मनाहाॽरे़ मे़दुमुसिरो॥
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 खे़न् मनाहाॽओ थिक्‍ले़ कुस्‍साः चुक्‍पे़न् फे़त्तुआङ् यम्‍बा इक्‍लाओ अःक्‍ते़र मे़त्तु, “सिक्‍साम्‍बे, इङ्‌गाॽ आस्‍साःन् ओमे़त्ताङ् पिराङ्‌ङे़ॽ फाॽआङ् पेलि फाक्‍ने़ॽरो॥ कन् लत्‍थिक्‍लक् आस्‍साःरो॥
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 ए़त्‍ले़ङ् फे़न्‍साम्‍मिल्‍ले़ फत्तु, तुक्‍खे चाःत्तुआङ् खाम्‍मो पिर्धाप् थाप्‍सु, हे़क्‍क्‍याङ् सल्‍लिक् सन्‍छिङ्‌लो॥ हे़क्‍क्‍याङ् कुमुराओलाम् कुध्‍याःत् लःत्तुरो॥ फे़न्‍साम्‍मिल्‍ले़ सप्‍फा सप्‍फारक् ले़रुआङ् खुने़ॽग मे़ङ्‌मा इःत्तुआङ् वाॽरो॥
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 इङ्‌गाॽ के़हुॽसाम्‍बाहाॽ कन् फे़न्‍साम्‍मिन् आस्‍साःल्‍लोलाम् नाःत्ते़म् आबिरे़म्‍मे़ॽ फाॽआङ् पेलि फाक्‍तुङ्‌सिङ्, कर मे़न्‍छुक्‍तुन्‍लो॥”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 हे़क्‍केःल्‍ले़ ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “नसाःन् के़होःप्‍पा नु ताक्‍के़भे़ॽबा मनासे, आप्‍फाल्‍ले़ थारिक् इङ्‌गाॽ खिनिॽनु वाॽआआङ् नासि थःत्‍निङ्‌बाबे? खे़न् चुक्‍पे़न् कत्‍ना फे़त्ते़म्‍मे़ॽ॥”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् चुक्‍पे़न् ये़सुःन् ले़प्‍माङ् पेर पत्‍छे़ल्‍ले़ फे़न्‍साम्‍मिल्‍ले़ फत्तुआङ् पिर्धाप् थाप्‍सु, कर ये़सुरे़ खे़न् फे़न्‍साम्‍मिन् खे़न् चुक्‍पे़ल्‍लोलाम्‌लःन्‍दे़ पेगे़ॽ फाॽआङ् इङ्‌जाःङ् पिरु हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् चुक्‍पे़न् वेःन्‍दुआङ् कुम्‍बा पिरुरो॥
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 हे़क्‍क्‍याङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ यम्‍बा कुमुक्‍साम्‍मिन् मे़निःसुआङ् के़रे़क् मनाहाॽरे़ खुनिॽ निङ्‌वाॽ मये़॥ ये़सुरे़ आबाङे कुसिःमे़ल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ याम्‍मो पाःत्तुॽ मत्ति १७.२२-२३, मर्कुस ९.३०-३२ ये़सुरे़ चोगुबा के़रे़क् याःम्‍बक्‍को मनाहाॽरे़ खुनिॽ निङ्‌वाॽ मये़ल्‍ले़ ये़सुरे़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ मे़त्तुसि,
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “आबाःन्‍निन् खे़प्‍से़म्‍मे़ॽओ-आल्‍ल मे़न्‍छाम्‍साःन् इङ्‌मे़ले़क्‍त्तुॽ हे़क्‍क्‍याङ् मनाहाॽरे़ खुनिॽ हुक्‍को हुक् मे़सुप्‍तु मे़बिरुॽरो॥”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 कर ये़सुरे़ पाःत्तुबा पाःन्‍निन् कुसिङ् मे़न्‍निःत्तुन्, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़न् पाःन्‍निन् खुनिॽओलाम् माॽरे़आङ् वये़॥ खे़ङ्‌हाॽरे़ याम्‍मो सेःन्‍दोःमाआङ् मे़गिसे़रो॥
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ आनिॽओ के़रे़क्‍नुःल्‍ले़ यम्‍बा हाःप्‍पे फाॽआङ् पाःन् मे़धक्‍ते़॥
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 कर ये़सुरे़ खुनिॽ निङ्‌वाॽइन्‌निःसुआङ् चुक्‍पा हिन्‍जाॽधिक् फे़त्तुआङ् खुनिॽ तगि ये़प्‍सुरो॥
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 हे़क्‍क्‍याङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽ मे़त्तुसि, “आत्तिल्‍ले़ आमिङ्‌ङो अक्‍तङ्‌बा चुक्‍सा हिन्‍जाॽइन् लाङ्‌दाःक्‍तुॽ, खे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽ लाङ्‌दाःक्‍कारो॥ इङ्‌गाॽ याप्‍मि लाङ्‌गे़दाःक्‍पाल्‍ले़ इङ्‌गाॽ याप्‍मि के़बाङ्‌बा निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन्‍नाङ् लाङ्‌दाःक्‍तुॽ॥ आत्तिन् खिनिॽओ के़रे़क्‍नुःल्‍ले़ चुक्‍सा चोःक्, खे़न्‍ने के़रे़क्‍नुःल्‍ले़ यम्‍बारो॥”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 हे़क्‍क्‍याङ् युहुन्‍नाःल्‍ले़ खुने़ॽ मे़त्तु, “आदाङ्‌बा सिक्‍साम्‍बे, आनिगे़ लत्‍छा मनाधिक्‍ले़ खे़ने़ॽ के़मिङ्‌ङो फे़न्‍साम्‍हाॽ नाःत्तु लःत्तुसिर पत्‍छे़बा निःसुम्‍बे़आङ् आनिगे़ खे़न् हे़क्‍के चोःक्‍मा मे़बाङ्‌घुम्‍बे़न्‍लो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़न् आनिगे़नु थिक् हुप्‍पो मे़वाॽने़न्‍लो॥”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ये़सुरे़ खे़न् नोगप् पिरु, “खे़न् हे़क्‍के चोःक्‍मा मे़साक्‍ते़म्‍मिन्‍ने़ॽओ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ हाःत् खिनिॽ तक्‍ले़ङ्‌वाओ होःप्‌, खे़न् खिनिॽ ले़प्‍माङ् वाॽरो॥”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङो कुबेःक्‍मा ये़म् त्‍ये़र पत्‍छे़बाल्‍ले़ खुने़ॽ यरुसले़म ले़प्‍माङ् पेःक्‍मा निङ्‌वाॽ चोगु॥
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 खुने़ॽ इङ्‌साबाहाॽ तगि पाङ्‌घुसिरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽआङ् सामरिहाॽरे़ खुनिॽ पाङ्‌भेॽओ चामा थुङ्‌मा नु से़न्‍दिक् याङ्‌धोःक्‍से़ मे़बे,
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 कर सामरिहाॽरे़ खुने़ॽ लाङ्‌दाःक्‍मा मे़म्‍बिरुन्, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खुने़ॽ यरुसले़म ले़प्‍माङ् पेर पत्‍छे़॥
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़न् निःसे़त्‍छुआङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽ याकुब नु युहुन्‍नारे़ ये़सुःन् सेःन्‍दोःसे़त्‍छु, “आदाङ्‌बे, आनिगे़ साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌लाम् मिराःक् थाःसुम्‍बे़आङ् कन् पाङ्‌भेॽइन् खाप्‍पु थ्‍यःङ् चोगुम्‍बे़ॽ के़लॽबा निङ्‌वाॽ के़जोगुबि?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 कर ये़सुरे़ हिसिङ्‌ङाङ् फे़ःक्‍तुसिर ((अक्‍खे मे़त्तुसि, “खिनिॽ आक्‍तङ्‌बा याम्‍साम् के़गत्तुम् फाॽआङ् के़न्‍निःसुम्‍मिन्॥
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 हे़क्‍केलॽरिक् मे़न्‍छाम्‍साःन् हिङ्‌मन् मे़ङ्‌से़ मे़ःन्, कर ताङ्‌से़ःप्‍से़ त्‍ये़बारो॥”)) हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ वेॽस्‍मा पाङ्‌भेॽओ मे़बेरो॥
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 हे़क्‍क्‍याङ् लाम्‍मो लाङ्‌मे़घेगे़र मे़बत्‍छे़ल्‍ले़ मनाधिक् त्‍ये़आङ् मे़त्तु, “सिक्‍साम्‍बे, खे़ने़ॽ आत्ति के़बेःक्‍साङ् खे़ने़ॽनु पेःक्‍कारो॥”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 कर ये़सुरे़ नोगप् पिरु, “किदिःप्‍पाहाॽरे़ लुङ्‌घुरि मे़गत्तुॽ, पुसाहाॽरे़ हाप् मे़गत्तुॽ, कर इङ्‌गाॽ मे़न्‍छाम्‍साःल्‍ले़ग थे़गेःक् ने़मा ते़न्‍नाङ् मे़गत्तान्‍लो॥
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ वेॽस्‍मा मनाःन् मे़त्तु, ‘इङ्‌गाॽ तिम्‍दाङ्‌ङे़ॽओ॥’” कर खे़न् मनाःल्‍ले़ नोगप् पिरु, “आदाङ्‌बे, तगि इङ्‌गाॽ के़सिःबा आम्‍बाःन् इप्‍पुङ्‌ङो चिङ्‌से़ पेःक्‍मा पाङ्‌घाङ्‌ङे़ॽओ”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “हाराॽ याम्‍साम्‍मो के़सिःबा मनाहाॽरे़ खुनिॽ आबाङे चेहाॽ इप्‍पुङ्‌ङो मे़जिक्‍खुसिर, कर खे़ने़ॽ निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मिल्‍ले़ कुयाःम्‍बेओ इङ्‌भन् से़ःसे़ॽओ॥”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 हे़क्‍क्‍याङ् वेॽस्‍मा मनाःन् त्‍ये़आङ् ये़सुःन् मे़त्तु, “आदाङ्‌बे, इङ्‌गाॽ खे़ने़ॽ नाःत्‍ने़ॽरो, कर के़रे़क्‍नुःल्‍ले़ तगि इङ्‌गाॽ आहिम्‍सयङ्‌हाॽनु से़म्‍मुॽइ चोःक्‍से़ पाङ्‌घाङ्‌ङे़ॽओ॥”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 कर ये़सुरे़ खे़न् नोगप् पिरु, “हाःत्‍ले़ कुहुक्‍किन् के़क्‍चुओ फत्‍छुआङ् एगाङ् ओमे़त्तु, खे़न् निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मो माङ्‌सेवा याःम्‍बक् चोःक्‍मा मे़लाॽरुन्‍लो॥”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra