Lucas 5

LIF_DEV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 थिक् ये़न् ये़सुःन् गने़सरे़त वाहङ्‌ङिल्‍ले़ कुयाओ सुनाइङ् से़ःसुर ये़बे़ल्‍ले़ खे़प्‍मो मनाहाॽ निङ्‌वाॽफु पाःन्‍जाक्‍किन् खे़म्‍से़ मे़द्‌ये़आङ् खुने़ॽ चिबुःत् मे़बन्‍छुरो॥
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 खे़प्‍मो कुयाओ ने़त्‍छि खःङ्‌बेहाॽ ये़सुरे़ निःसुसि, कर कुबेसाङ् योःङ्‌गे़ले़प्‍पाहाॽ खुनिॽ योःङ् वाहप्‍नु मे़यागे़॥
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 ये़सुःन् सिमोनरे़ कुघःङ्‌बेओ लाःसे़आङ् मिसाक् कुदिःम्‍बे केःम्‍बाओ तेॽबाङ्‌घु, हे़क्‍क्‍याङ् खे़प्‍मो युङ्‌सिङ्‌ङाङ् मनाहाॽ हुॽरुसि॥
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 खुने़ॽ पाःप्‍मा सुरुआङ् सिमोने़न् मे़त्तु, “खःङ्‌बेन् ना कुदिःम्‍बे केःम्‍बाओ तेॽरे़आङ् योःङ्‌ङिन् ले़प्‍ते़ॽ॥”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 हे़क्‍केःल्‍ले़ सिमोनरे़ नोगप् पिरु, “आदाङ्‌बे, आनिगे़ग नाम्‍दाःत्ताःत् योःङ् ले़प्‍मनासाङ् ङाधिक्‍काङ् मे़याङ्‌घुम्‍बे़न्‍लो, हे़क्‍केसाङ् खे़ने़ॽ के़बाःत्तुबा हे़क्‍के ले़प्‍तुङ्‌साॽरुङ्‌लो॥”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ पाःत्तुबा हे़क्‍के योःङ्‌ङिन् ले़प्‍तुल्‍ले़ यरिक् ङाहाॽ मे़ध्‍ये़आङ् योःङ्‌ङिन्‍ने ते़ःङ्‌मा इःत्ते़रो॥
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽरे़ वेॽ खुनिॽ तेःङ्‌जुम्‍हाॽ वेॽ खःङ्‌बेन् फे़त्ते़म्‍मे़ॽआङ् आभाॽरे़म्‍मे़ॽओ लॽरिक् हुक्‍चाःल्‍किःल्‍ले़ मे़उःत्तुसि॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ मे़भे़रे़आङ् ने़प्‍माङ् खःङ्‌बेहाॽ ङाःल्‍ले़ तिम्‍से़आङ् निःम्‍मा इःत्ते़॥
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 सिमोन पत्रुसरे़ कन् निःसुआङ् ये़सुरे़ कुदगि थुङ्‌बोहजॽ युङ्‌सिङ्‌ङाङ् मे़त्तु, “आदाङ्‌बे, इङ्‌गाॽग साॽरिक् लायोबा मनाआरो, खे़ने़ॽनु वाॽमा मे़लाॽआन्‍लो, ले़राङ् थ्‍याङ्‌ङे़ॽओ॥”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ सिमोन नु कुन्‍जुम्‍हाॽरे़ मे़धासुसिबा ङाहाॽ मे़इःत्तुआङ् साॽरिक् खुनिॽ निङ्‌वाॽ मये़रो॥
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 सिमोनरे़ कुन्‍जुम् जब्‍दियारे़ कुस्‍साःहाॽ याकुब नु युहुन्‍नासिरे़आङ् खुन्‍छिॽ निङ्‌वाॽ मये़॥ ये़सुरे़ सिमोने़न् मे़त्तु, “खे़ने़ॽ मे़गिसे़न्‍ने़ॽ, ङा के़दे़म्‍सुबा हे़क्‍केए आल्‍लआङ्‌धो निङ्‌वाॽफुहाङ्‌जुम्‍मो मना के़दे़म्‍बा के़दाःप्‍पा के़बोःङ्‌लो॥”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ खःङ्‌बेहाॽ कुयाओ मे़देॽरुसि, हे़क्‍क्‍याङ् के़रे़क् मे़ले़रु मे़धःआङ् ये़सुःन् मे़नाःत्तुरो॥
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 थिक् ये़न् ये़सुःन् लत्‍छा पाङ्‌जुम्‍मो वये़ल्‍ले़ लोगेॽरे़ तरुबा मनाधिक् खे़प्‍मो त्‍ये़॥ खे़ल्‍ले़ ये़सुःन् निःसुआङ् कुदगि साम्‍बोःन् फन्‍छिङ्‌ल पेलि फाक्‍तु, “आदाङ्‌बे, खे़ने़ॽ निङ्‌वाॽ के़जोगुने़ फाॽग्र लोगेॽलाम् वेःम्‍मा के़सुक्‍कारो॥”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 ये़सुरे़आङ् कुहुक्‍किन् सन्‍छुआङ् सुःसुर खे़न् मनाःन् अक्‍खे मे़त्तु, “इङ्‌गाॽ के़नुॽर फाॽआङ् निङ्‌वाॽ चोगुङ्‌लो॥” हे़क्‍क्‍याङ् खिमो खे़न् लोगेॽरे़ तरुबा मनाःन् नुःरे़रो॥
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ खे़न् मनाःन् मे़त्तु, “कन् पाःन्‍निन् हाःत्ताङ् मे़मे़त्ते़न्‍ने़ॽ, कर निङ्‌वाॽफुसाम्‍बाल्‍ले़ के़साॽर फाॽआङ् ओसेःन्‍धाक्‍सिङ्‌ङे़ॽ, हे़क्‍क्‍याङ् मोसारे़ कुसाम्‌योथिम् कुइसिःक् मनाहाॽ नुःराङ् फाॽआङ् ओसेःन्‍धाक्‍मासिरे़ लागि सिदुङ्‌जभा चोगे़ॽओ॥”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 करसाङ् कन् पाःन्‍निन् काक् पिसाङ् से़ःरे़आङ् ये़सुरे़ कुबाःन् खे़म्‍से़ नु खुनिॽ तुक्‍मा यॽमालाम् नुसिङ्‌से़ यरिक् मनाहाॽ ये़सुओ मे़द्‌ये़॥
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 कर ये़सुःन् ए़त्‍ले़ङ् मनालुम्‍मोलाम् से़न्‍छिङ्‌ङाङ् तुवा चोःक्‍से़ एःक्‍सादे़न्‍नो पेरो॥
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 थिक् ये़न् ये़सुःन् मनाहाॽ खाहुन् हुॽरुसिर युङे़ल्‍ले़ खे़प्‍मो गालिल नु यहुदियास्‍मा यरिक् पाङ्‌जुम्‍मोलाम् हे़क्‍क्‍याङ् यरुसले़मलाम् फरिसिहाॽ नु साम्‌योथिम्‍साम्‍बाहाॽआङ् मे़द्‌ये़आङ् खाहुन् मे़घे़प्‍सुर मे़युङे़॥ ये़सुरे़ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ वेःम्‍मा कुमुक्‍साम्‍मिन् कत्तुआङ् वये़,
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 हे़क्‍क्‍याङ् कुभा मनाहाॽरे़ लङ्‌ले़ःङ्‌वा मनाःन् कुने़त्‍नाःन्‍नुए खे़प्‍मो मे़दारुआङ् ये़सुरे़ कुदगि तेॽमाआङ् ने़मा के़लॽबा निङ्‌वाॽ मे़जोगु,
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 कर खे़प्‍मो ये़सुःन् वये़बा हिम्‍मो यरिक् मनाहाॽरे़ सधे़क्‌मे़धिम्‍सुआङ् मे़युङे़बाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ सिगाङ् तेॽमा मे़न्‍छुक्‍तुन्॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ थो खाम्‍बुओ मे़लाःसे़आङ् खाम्‍बुःन् मे़हन्‍दु॥ हे़क्‍क्‍याङ् लङ्‌ले़ःङ्वाःन् कुने़त्‍नानुए मनाहाॽरे़ खुनिॽ लुम्‍मो ये़सुरे़ कुदगि यो मे़होसु मे़धासुरो॥
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽरे़ खुनिॽ नसाःन्‍निन् निःसुआङ् खे़न् लङ्‌ले़ःङ्‌वा मनाःन् मे़त्तु, “खे़ने़ॽ के़लायोहाॽ ले़प्‍मि पोःक्‍खे़रो॥”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 हे़क्‍केःल्‍ले़ खे़प्‍मो फरिसिहाॽ नु साम्‌योथिम्‍साम्‍बाहाॽरे़ खुनिॽ निङ्‌वाॽबो अक्‍खेलॽरिक् मे़इःत्तु, “कन् मनाःन् हाःप्‍पे? अक्‍खेलॽरिक् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुदक्‍ले़ङ्‌वाओ माङ्‌चे़ॽया पाःन्‌के़बाःप्‍पा कन् मनाःन् हाःप्‍पे? लायोलाम् ले़प्‍मि पिमाग निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन्‍नुःल्‍ले़ वेॽ हाःत्‍ले़आङ् मे़सुक्‍तुन्‍लो॥”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 खे़ङ्‌हाॽरे़ खुनिॽ निङ्‌वाॽबो थे़मा मे़इःत्तुर मे़युङ् के़लॽबान् ये़सुरे़ निःसुआङ् मे़त्तुसि, “खिनिॽ अक्‍तङ्‌बा थेआङ् के़इःत्तुम्‍बाबे?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 कन् लङ्‌ले़ःङ्‌वाःन् ‘के़लायोहाॽ ले़प्‍मि पोःक्‍खे़’ मे़प्‍मा उसुरु चोःक्‍पि? इ ‘पोगे़ॽआङ् के़ने़त्‍नाःन् खप्‍से़ॽआङ् थासिङ्‌ङे़ॽ’ मे़प्‍मा उसुरु चोःक्?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 कर इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मो मे़न्‍छाम्‍साःल्‍ले़ लायो ले़प्‍मि पिमा युक् कत्तुॽ फाॽआङ् खिनिॽ कुसिङ् निःत्ते़म्‍मे़ॽओ,” हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ खे़न् लङ्‌ले़ःङ्‌वा मनाःन् मे़त्तु, “खे़ने़ॽ पोगे़ॽआङ् के़ने़त्‍नाःन् याङ्‌सिङ्‌ङे़ॽआङ् के़हिम्‍मो थासिङ्‌ङे़ॽ॥”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 खिमो खे़न् खुनिॽ तगिए मुत्‍थ्रिक् पोगे़आङ् कुने़त्‍नाःन् याङ्‌सिङ्‌हे़क्‍क्‍याङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुनारा फोःसुर कुहिम्‍मो थासिङ्‌लो॥
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 के़रे़क्‍ले़ खुनिॽ साॽरिक् निङ्‌वाॽ मये़आङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् इङ्‌धाःङ् मे़बिरुर मे़बाःत्तु, “अक्‍तङ्‌बाग आनिगे़ आप्‍फाल्‍ले़आङ् मे़न्‍निए वयिगे़रो॥”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 याङ्‌सि ये़सुःन् खे़प्‍मोलाम् लःन्‍दे़ पेआङ् एःङ्‌याङ् के़भोःङ्‌बा ले़बि मिङ् के़वाःप्‍पा मनाःन् एःङ्‌याङ् फोःङ्‌मा ते़न्‍नो युङे़बा निःसुआङ् मे़त्तु, “इङ्‌गाॽ तिम्‍दाङ्‌ङे़ॽओ॥”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न्‍नाङ् मुत्‍थ्रिक् पोगे़आङ् के़रे़क् पाःन्‍हाॽ ले़रुधआङ् खुने़ॽनु थासिङ्‌लो॥
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 याङ्‌सि ये़सुरे़ कुलागि ले़बिःल्‍ले़ कुहिम्‍मो यम्‍बा चामुक् थिमुक् से़ःसु॥ खे़प्‍मो यरिक् एःङ्‌याङ् के़भोःङ्‌बाहाॽ नु वेॽ तरेबाहाॽ मे़वये़रो॥
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 खे़प्‍मो फरिसिहाॽ नु खुनिॽ साम्‌योथिम्‍साम्‍बाहाॽ मे़द्‌ये़आङ् ये़सुरे़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ मने़ मे़धिक्‍ते़र अक्‍खे मे़मे़त्तुसि, “एःङ्‌याङ् के़भोःङ्‌बाहाॽ हे़क्‍क्‍याङ् लायोबाहाॽनु थेआङ् खिनिॽ के़दङ्‌ङासिआङ् चा के़जाम्‍बाबे?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ नोगप् पिरुसि, “सिदाॽसाम्‍बे़ङ्‌ग मे़न्‍दुक्‍मनाहाॽरे़ लागि मे़ःन्, कर के़दुक्‍पाहाॽरे़ लागिरो॥
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 हे़क्‍केलॽरिक्‍के इङ्‌गाॽआङ् साम्‌योनिबाहाॽ मे़ःन्, कर लायोबाहाॽ लायोलाम् मे़हिन्‍ल फाॽआङ् उःत्‍छे़ त्‍याङ्‌बारो॥”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 कुभारे़ खुने़ॽ मे़मे़त्तु, “युहुन्‍नारे़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽग ए़त्‍ले़ङ् चाःने़त्तो नु तुवा चोःक्‍कि मे़युङ्‌, फरिसिहाॽरे़ खुनिॽ हुॽसाम्‍बाहाॽआङ् हे़क्‍के मे़जोःक्, कर खे़ने़ॽ के़हुॽसाम्‍बाहाॽग चाःने़त्तोआङ् मे़न्‌युङ्‌ने़न्, मे़जर मे़धुङुर मे़वाॽइङ्‌ग!”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “मेःक्‍खिम्‍साबे़न् कुन्‍जुम्‍हाॽनु वाॽर थारिक् खे़ङ्‌हाॽ चाःने़त्तो मे़युङ्‌बि?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 कर खे़ङ्‌हाॽलाम् मेःक्‍खिम्‍साबे़न् साक्‍के़ल्‍ले़क् मे़दे़म्‍सुआङ् मे़देॽरुल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽ चाःने़त्तो मे़युङ्‌लो॥”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 हे़क्‍क्‍याङ् याम्‍मो खुने़ॽ कन् खे़दाॽइन् खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “हाःत्‍ले़आङ् कुसङ् चाङ्‌ङिन् थे़ःक्‍खुआङ्‌कुद्रे़क्‌चाङ्‌ङिन् मे़ले़म्‍दुन्, ले़म्‍दुने़ फाॽग्र कुसङ् चाङ्‌ङिन् ते़ःङ्‌बेःक्‍लो, हे़क्‍क्‍याङ् कुसङ् चाङ्‌ङिल्‍ले़ कुद्रे़क्‌चाङ्‌ङिन् मे़घे़म्‍दुन्‍नाङ्‌लो॥
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 हे़क्‍केलॽरिक् आत्तिल्‍ले़आङ् कुसङ् चे़ल्‍ले़क्‍सेॽ थिःन् कुद्रे़क्‌से़होबा सुःक्‌वाओ मे़युक्‍खुन्॥ युक्‍खुने़ फाॽग्र कुसङ् चे़ल्‍ले़क्‍सेॽ थिःल्‍ले़ कुद्रे़क्‌से़होबा सुःक्‌वाःन्‌थे़ःक्‍खुदेःसुॽरो॥ हे़क्‍क्‍याङ् थिःन् वे़त् पेःक्‍काङ् चासोःक्‍लो॥
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 कर कुसङ् चे़ल्‍ले़क्‍सेॽ थिःन् कुसङ् से़होबा सुःक्‌वाओए याक्‍मा पोःङ्‌लो॥
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 हे़क्‍क्‍याङ् आत्तिल्‍ले़आङ् के़दुम्‍बा चे़ल्‍ले़क्‍सेॽ थिःन् थुङुआङ् कुसङ् चे़ल्‍ले़क्‍सेॽ थिःन् थुङ्‌मा निङ्‌वाॽ मे़जोगुन्‍लो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ अक्‍खे पाःत्तु, ‘के़दुम्‍बा चे़ल्‍ले़क्‍सेॽ थिःन्‍ने कुजा नुॽरो॥’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra