Lucas 2
LIF_DEV vs BKJ
1 खे़न् ये़म्मो रोमि पयम् हाङ् अगस्तसे़ल्ले़ के़रे़क् रोमि हाङ्जुम्मो याम्नाःत्निःत् चोःक्मा फाॽआङ् इङ्दत् पिरुसि॥
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 कन् थिक्सिगेःक्पा याम्नाःत्निःत् मे़जोगुल्ले़ सिरिया थुम्मोबा सुहाङ्गे़म्बा कुरेनियस वये़॥
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 के़रे़क् मनाहाॽ याम्नाःत्निःत्तो मिङ् साप्से़ आबाङे पाङ्जुम्मो मे़बे॥
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 हे़क्केःल्ले़ युसुफे़न्नाङ् गालिल थुम्मोबा नासरत पाङ्भेॽओलाम् यहुदियास्मा दाउदरे़ कुबाङ्जुम् बे़थलेहे़म्मो मिङ् साप्से़ थासिङ्, थेआङ्भे़ल्ले़ खुने़ॽ दाउद हाङ्ङिल्ले़ कुमुॽइदाङ्सा वये़॥ खुने़ॽ कुमेःक्खिम् पाःन् के़बुॽमाआङ् के़वाॽमा मरियम्मिन्नु पे॥ खे़न् ये़म्मो खुने़ॽ मे़न्छुक्मा वये़रो॥
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 — ausente —
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽ खे़प्मो वये़त्छिल्ले़ मरियमरे़ कुसागप्मा ये़म् त्ये़आङ्
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 सादुङ्ङिल्ले़ तरु, हे़क्क्याङ् तुम्बा ये़म्बित्छाॽसाःन् सावाःन्दुआङ् खे़न् अङे़ःक्वाःन् तेःत्तिल्ले़ सुङुआङ् वाघोःङ्ङो ने़स्सु, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ चे़याङ्धोःक्को याङ्धोःक्मा मे़घोःसे़त्छुन्लो॥
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 खे़न् ये़म्मो लाःक्कात् चौरिओ कुभा मे़ल्लुक्कम्बाहाॽ खुनिॽ मे़ल्लुक्हाॽ मे़गोःस्सुसिर से़न्दिक् मे़युङे़॥
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 खे़प्मो दाङ्बाल्ले़ कुमाङ्लाइङ्बाधिक् ओसेःन्धाक्सिङ्, हे़क्क्याङ् दाङ्बाल्ले़ कुमिमिदिङ्ङिन् से़न्दाङ्गे़न् ओःत्ति कुइसिःक् खुनिॽ खिरि ले़क्ते़रो॥ खे़ङ्हाॽ साॽरिक् मे़गिसे़,
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 कर माङ्लाइङ्बाल्ले़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “खिनिॽ मे़गिसे़म्मिन्ने़ॽओ! काक् मनाहाॽ साॽरिक् मे़सःत्ल फाॽआङ् इङ्गाॽ खिनिॽ लागि सुनाइङ् तारुङ्ङाङ् वाॽआरो॥
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 थेआङ्भे़ल्ले़ आइन् दाउदरे़ कुबाङ्जुम्मो से़न्लप्दाङ्बान् सावाःन्छिङ्ङाङ्वाॽ॥ खुने़ॽए निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्त दाङ्बारो॥
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 अङे़ःक्वाःन् तेःत्तिल्ले़ मे़सुङुआङ् वाघोःङ्ङो मे़इप्तुआङ् ने़बा के़निःसुम्लो॥ खिनिॽ लागि बा खे़न्निन्ने़ मिक्सेःन् पोःङ्लो॥”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 खे़प्मो हक्चघत् यरिक् माङ्लाइङ्बाहाॽ मे़धाःम्सिङ्ङाङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुनारा मे़भोःसुर अक्खे मे़बाःत्तु,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 हे़क्क्याङ् खे़न् माङ्लाइङ्बाहाॽ याङ्धो साङ्ग्राम्पेदाङ्ङो मे़नुःक्खे़ मे़बे, हे़क्क्याङ् खे़न् मे़ल्लुक्कम्बाहाॽ अक्खे मे़मे़त्छिङ्, “आल्ल आनिॽ माङ्लाइङ्बाहाॽरे़ आम्मे़त्ते़बा हे़क्के बे़थलेहे़म्मो के़बोःङ्बा पाःन्निन् पेगिआङ् ओमे़त्तुम्लो॥”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽ हारा मे़जात्ते़र बे़थलेहे़म्मो मे़बे॥ खे़प्मो युसुफ नु मरियम हे़क्क्याङ् वाघोःङ्ङो मे़इप्तुआङ् ने़स्से़बा अङे़ःक्वाःन् मे़दुमुरो॥
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ कन् मे़निःसुआङ् खे़ङ्हाॽ अङे़ःक्वाःल्ले़ कुयाःम्बेओ माङ्लाइङ्बाहाॽरे़ मे़मे़त्तुसिबा पाःन्निन् मे़जे़क्तुसिरो॥
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 मे़ल्लुक्कम्बाहाॽरे़ मे़बाःत्तुबा पाःन्निन् मनाहाॽरे़ मे़घे़प्सुआङ् खुनिॽ निङ्वाॽ मये़रो॥
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 कर मरियम्मिल्ले़ कन् के़रे़क् पाःन्हाॽ कुनिङ्वाॽ सिगाङ् युक्खुआङ् निङ्वाॽ इःत्छिङ्ल वये़रो॥
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 हे़क्क्याङ् खे़न् मे़ल्लुक् कम्बाहाॽरे़ माङ्लाइङ्बाल्ले़ पाःत्तुबा कुइसिःक् पोःक्खे़बा मे़निःसुआङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुमिमिदिङ् मे़जोगुर कुनारा मे़भोःसुर मे़नुःक्खे़ मे़बेरो॥
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 ये़त्छि ये़न् के़रे़ल्ले़ अङे़ःक्वाःन् हर्दो मे़हे़गु मे़बिरुआङ् ये़सु मिङ् मे़वाःत्तुरो॥ खे़न् मिङ्ङिन् खुने़ॽ हाङ्सिङ्मानुःल्ले़ तगिए माङ्लाइङ्बाल्ले़ पिरुसिआङ् वये़रो॥
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 आल्ल मोसारे़ साप्तुबा साम्योथिम् साप्लाःल्ले़ पाःत्तुबा कुइसिःक् याङ्दाङ् फोःङ्मा ये़न् त्ये़आङ् युसुफ नु मरियमरे़ यरुसले़म्मो अङे़ःक्वाःन् दाङ्बाल्लो तोःम्मा फाॽआङ् तारे़त्छु
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 थेआङ्भे़ल्ले़ यहवे दाङ्बाल्ले़ कुसाम्योथिम्मो तुम्बासाहाॽ के़रे़क् दाङ्बाओ सेसे लॽरिक् तोःम्मासिए पोःङ्॥
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 हे़क्क्याङ् यहवे दाङ्बाल्ले़ कुसाम्योथिम् कुइसिःक् कुगाप्थिक् पुत्तुःक्के इग्र ने़त्छि पेरवासाहाॽ सिदुङ्जभा चोःक्मा फाॽआङ् माङ्हिम्मो तारे़त्छु॥
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 आल्ल यरुसले़म्मो सिमियोन मे़प्मनाबा मनाधिक् वये़॥ खे़न् साम्योनिबा नु निङ्वाॽफुसाम्बा वये़॥ खे़ल्ले़ इस्राइलिहाॽरे़ खुनिॽ मिक्वा के़दुःक्पे़न्हाङ्घुर वये़आङ् सेसेमाङ्ङिल्ले़ कुधिम् थिम्सुआङ्
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 इस्राइलिहाॽरे़ खुनिॽ से़न्लप्दाङ्बा निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्ते़न्के़निःसुआङ्लक् के़मासिङ्लो लॽरिक् सेसेमाङ्ङिल्ले़ ओसेःन्धाक्तुआङ् वये़रो॥
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 सेसेमाङ्ङिल्ले़ लाम्लोसुआङ् खुने़ॽ माङ्हिम्मो तेॽरु॥ खे़प्मो युसुफ नु मरियमरे़ साम्योथिम् कुइसिःक् अङे़ःक्वा ये़सुःन् तोःम्मा फाॽआङ् तारे़त्छुल्ले़
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 सिमियोनरे़ कुहुक्को अङे़ःक्वाःन् पक्खुआङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुनारा फोःसुर अक्खे पाःत्तु,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 अङे़ःक्वाःल्ले़ कुमे़न्नो कुम्बा कुम्मासिरे़ कन् पाःन्निन् खे़प्से़त्छुआङ् साॽरिक् खुन्छिॽ निङ्वाॽ मये़रो॥
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 हे़क्क्याङ् सिमियोनरे़ खे़ङ्हाॽ मुॽइसाम् थाःसु पिरुसिर मरियम्मिन् मे़त्तु, “कन् अङे़ःक्वाःन् इस्राइल्बा यरिक् मनाहाॽरे़ खुनिॽ पोगे़ङ्मा नु सबप्मारे़न् मिक्सेःन् पोःङ्ल फाॽआङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेगुआङ् वाॽ, हे़क्क्याङ् यरिक् मनाहाॽ कुदक्ले़ङ्वाओ मे़बाःत्लो॥
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 हे़क्केःल्ले़ खुनिॽ निङ्वाॽ सिगाङ्बा पाःन्हाॽ थाःप्लो॥ हे़क्क्याङ् तुक्खेरे़ खागे़सुक्पा ताभेःल्ले़ कुइसिःक् के़लुङ्माॽइन् लस्सुॽरो॥”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 हे़क्क्याङ् खे़प्मो आसेर सुवाङ्बा फनुए़लरे़ कुस्साः हन्ना मे़प्मनामा माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्मा साम्योनिमा नु सेवारोमाधिक् वये़॥ खे़न् कुमेःक्खिम् पोःक्खे़आङ् नुसि (७) तङ्बे थारिक् कुये़म्बाःन्नु सोरिक् वये़त्छि हे़क्क्याङ् कुये़म्बाॽइन्मासिङ्ङाङ् मेमेदुमा पोःक्खे़आङ् वये़रो॥
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 खुने़ॽ तङ्बे ये़त्-लि (८४) के़गे़प्मा काप्मोमा वये़रो॥ खे़ल्ले़ माङ्हिम्मिन् आप्फाल्ले़आङ् मे़ल्ले़त्ते से़न्दिक् ले़न्दिक् चाःने़त् युङे़र तुवा चोगे़र निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुसेवा चोगुर वये़रो॥
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 खे़न् ये़म्मो खे़प्मो त्ये़आङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् नोगे़न् पिरुर इस्राइलिहाॽरे़ खुनिॽ चोःक्युम्भो के़हाङ्बा मनाहाॽ अङे़ःक्वाःल्ले़ कुमे़न्नो मे़त्तुसिरो॥
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 दाङ्बाल्ले़ साम्योथिम् साप्लाओ पाःत्तुबा कुइसिःक् मरियम नु युसुफरे़ चोगे़त्छुआङ् खे़ङ्हाॽ आबाङे पाङ्भेॽ गालिल थुम्बा नासरत पाङ्जुम्मो नुःक्खे़त्छि पेसिरो॥
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 खे़प्मो अङे़ःक्वाःन् पोःरे़र पेआङ् के़धुम्बा पोःक्खे़रो॥ खुने़ॽ सिक्कुम्दिङ् निङ्वाॽरे़ कुधिम् वये़, हे़क्क्याङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुमुॽइसाम्मिन् खुने़ॽ सम्दाङ् वये़रो॥
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 तङ्बे थप्मा ये़सुरे़ कुम्बा कुम्मासि यरुसले़म्मो यहुदि चोःक्युम्भो तङ्नाम्मो पेःक्मा थिम् कत्ते़त्छुरो॥
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् थिक्-ने़त् (१२) तङ्बे के़रे़ल्ले़ खे़ङ्हाॽ याम्मो तङ्नाम्मो मे़बे॥
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 खे़न् तङ्नाम्मिन् पेआङ् खे़ङ्हाॽ हिम्मो नुःङ्मा मे़हेःक्ते़, कर ये़सुःन् यरुसले़म्मोए वये़लारे़॥ कन् पाःन्निन् ये़सुरे़ कुम्बा कुम्मासिरे़ निङ्वाॽ मे़घोःसे़त्छुन्लो॥
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 खे़ङ्हाॽरे़ तगि के़बेःक्पा लाम्दिःक्साबाहाॽनु पेबिला फाॽआङ् इःत्ते़त्छु॥ थिक् ये़न्बा लाम्दिःक् मे़जोगे़आङ् खुन्छिॽ काॽइ सोॽधोःक् नु तेःङ्जुम्हाॽओ ये़सुःन् कोःप्मा हेःक्ते़त्छु,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 कर मे़दुमे़त्छुन्नाङ् ने़प्माङ् कुगोःत्छे़ यरुसले़म्मो नुःक्खे़त्छि॥
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 सुम् ये़न्नो ये़सुःन् माङ्हिम्मो यहुदि सिक्साम्बाहाॽ खे़प्सुसिर पाःन् सेःन्दोसुसिर युङे़बा तुमे़त्छुरो॥
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 खुने़ॽ कुइःत्छिङ्साम् नु पिरुसिबा नोगप् के़घे़म्बा मनाहाॽरे़ साॽरिक् खुनिॽ निङ्वाॽ मये़॥
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 हे़क्क्याङ् कुम्बा कुम्मासिरे़ खुने़ॽ निःसे़त्छुआङ् खुन्छिॽ निङ्वाॽ मये़॥ कुम्मारे़ खुने़ॽ मे़त्तु, “आस्साःए, खे़ने़ॽ थेआङ् अक्खे याप्मि के़जोगे़बाबे? आन्छिगे़ निङ्साम्मो थ्ये़सिगे़आङ् कोःत्ने़त्छिगे़ मे़ःम्बि?”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 ये़सुरे़ सेःन्दोसुसि, “पानुदिङ्आम्बौ आम्मौ, थेआङ् याप्मि के़गोःत्छिबाबे? इङ्गाॽ पानुदिङ् आम्बारे़ कुहिम्मो वाॽमा पोःङ् फाॽआङ् खिन्छिॽ के़न्निःसे़त्छुन्बि?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 कर कन् पाःन्निन् खे़ङ्हाॽरे़ कुसिङ् मे़निःत्ते़त्छुन्लो॥
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ कुम्बा कुम्मासिनु नासरतओ पे॥ खुने़ॽग कुम्बा कुम्मासिरे़ खुन्छिॽ पाःन् के़घे़म्बा वये़॥ कुम्मारे़ कन् के़रे़क् पाःन्हाॽ कुनिङ्वाॽ सिगाङ् युक्खुरो॥
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 अक्खेलॽरिक् ये़सुःन् सिक्कुम्दिङ् निङ्वाॽ नु नासिङ्गे़न् थक्को निङ्वाॽफुमाङ् हे़क्क्याङ् मे़न्छाम् याप्मिरे़ खुनिॽ लुङ्गुम्मो पोःरे़र पेरो॥
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?