Lucas 20
LIF_DEV vs ACF
1 थिक् ये़न् ये़सुरे़ माङ्हिम्मो निसाम् हुॽरुसिर सुनाइङ् इङ्भन् चोगुर यागे़॥ खे़प्मो तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽ, साम्योथिम्साम्बाहाॽ हे़क्क्याङ् यहुदि तुम्लाम्लोःबाहाॽ मे़द्ये़आङ्
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 खे़ङ्हाॽरे़ खुने़ॽ अक्खे मे़मे़त्तुर सेःन्मे़दोसु, “खे़ने़ॽ थे़मा युक्किल्ले़ अक्तङ्बा याःम्बक्हाॽ के़जोगुर के़वाॽ? कन् युक्किन् हाःत्ले़ के़बिरे़? आमे़त्ते़ॽ॥”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 ये़सुरे़आङ् खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “इङ्गाॽआङ् लत्छा सेःन्लाप्थिक् सेःन्दोःनिङ्लो॥
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 युहुन्नारे़ बप्तिस्मा पिमा कुयुक्किन् आत्तोलाम् त्ये़बाबे? निङ्वाॽफुमाङ्लाम् त्ये़बाबि, इ मनालाम्बि? आमे़त्ते़म्मे़ॽ!”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 खे़ङ्हाॽ खुनिॽ लुम्मो पाःन् मे़धक्ते़र अक्खे मे़मे़त्छिङ्, “आल्ल आनिॽ ‘निङ्वाॽफुमाङ्लाम्’ आमे़त्तुम्ने़ फाॽग्र, थेआङ् नसाःन् के़न्जोगुम्मिन् फाॽआङ् सेःन्आलाप्॥
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 कर ‘मनाहाॽलाम्’ आमे़त्तुम्ने़ फाॽग्र, मनाहाॽरे़ आनिॽ लुङ्ङिल्ले़ आम्बःत्, थेआङ्भे़ल्ले़ मनाहाॽरे़ युहुन्नाःङ्ग माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा फाॽआङ् निस्सेए मे़इःत्तुॽरो॥”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् मे़मे़त्तु, “आनिगे़ मे़निःसुम्बे़न्लो॥”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 हे़क्केःल्ले़ ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “हे़क्केने़ फाॽग्र थे़मा युक्किल्ले़ अक्तङ्बा याःम्बक्हाॽ चोगुङ् खे़न् इङ्गाॽआङ् मे़मे़त्निङ्ङिन्लो॥”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 ये़सुरे़ मनाहाॽ कन् खे़दाॽइन् मे़त्तुसि, “उन्छेःन् मनाधिक्ले़ लत्छा इक्को चे़ल्ले़क्सेॽ लेःत्तुआङ् कुभ्रे़ःङ् लक्को खे़न् चे़ल्ले़क्सेॽ इक्किन् इक्मसाबाहाॽ पिरुसिआङ् खुने़ॽ यरिक् ये़म् थारिक् वेॽ लाजेॽओ पे॥
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 हे़क्क्याङ् चे़ल्ले़क्सेॽ तुप्मा ये़म् त्ये़ःल्ले़ कुलक् लाःसे़ कुसेवारोबाधिक्इक्मःबाहाॽरो पाङ्घुरो॥ कर खे़न् इक्मसाबाहाॽरे़ खुने़ॽग मे़हिप्तुआङ् थेआङ् मे़म्बिए हाबा मे़बाङ्घु मे़देःसुरो॥
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 हे़क्क्याङ् याम्मो निसिगेःक्पा सेवारोबान् लक् ताःक्से़ पाङ्घु, कर खे़न्नाङ् खे़न् इक्मसाबाहाॽरे़ मे़हिप्तुर कुजाःत्थि मे़देःसुआङ् कुघाले़म् मे़बाङ्घु मे़देःसुरो॥
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 याम्मो आल्लसाङ् सुम्सिगेःक्पा कुसेवारोबान् लक् ताःक्से़ पाङ्घु, कर खे़न्नाङ् खे़न् इक्मसाबाहाॽरे़ मे़घाःन्दुआङ् मे़नाःत्तु मे़देःसुरो॥
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 आल्ल चे़ल्ले़क्सेॽ इक्के़ल्ले़ कुन्दाङ्बान् निङ्वाॽ इःत्छिङ्, ‘इङ्गाॽ थे चोगुङ्बाबे? आल्ल इङ्गाॽ लुङ्माॽ तुक्तुङ्बा आस्साःन् पाङ्घुङ्॥ खुने़ॽ मे़निःसुआङ्ग कुना मे़साॽरुबिला॥’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 कर खे़न् इक्मसाबाहाॽरे़ खे़न् कुस्साःन् मे़निःसुआङ् इङ्मे़दङ्घु, ‘कन्कुम्बारे़ कुलक् के़घोःबारो, कन्से़रुम्माङ् कुलाजेॽ सिङ्बुङ्हाॽ आनिॽ हुक्काप्पासिरो॥’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ खे़न् कुस्साःन् चे़ल्ले़क्सेॽ इक्कोलाम् लाःक्कात् मे़लःत्तु मे़देॽरुआङ् मे़से़रुरो॥” ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ सेःन्दोसुसि, “आल्ल चे़ल्ले़क्सेॽ इक्के़ल्ले़ कुन्दाङ्बाल्ले़ खे़न् इक्मसाबाहाॽ आक्खे मे़त्तुसिॽबे?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 खुने़ॽ ताआङ् खे़ङ्हाॽ के़रे़क् से़रुसिआङ् खे़न् चे़ल्ले़क्सेॽ इक्किन् वेॽ मनाहाॽ पिरुसिॽरो॥” मनाहाॽरे़ खे़न् मे़घे़प्सुआङ् मे़बाःत्तु, “आप्फाल्ले़आङ् अक्खे मे़बोःङ्ङिल्लरो॥”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ अदक्तक्काङ् ओमे़त्तुसिर याम्मो सेःन्दोसुसि, “हे़क्केने़ फाॽग्र कन् साम्योसाप्लाओ साप्ते़बान् थे़माबे?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 आत्तिन्हाॽ खे़न् लुङ् सम्दाङ् मक्मे़धाः, खे़ङ्हाॽ मे़भक् मे़सिःरो॥ हे़क्क्याङ् आत्तिन् सम्दाङ् खे़न् लुङ्ङिन् मक्था, खे़न् फे़क् सिःरो॥”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 साम्योथिम्साम्बाहाॽ नु तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽरे़ ये़सुःन् बा खे़प्मोए ते़म्मा निङ्वाॽ मे़जोगु, थेआङ्भे़ल्ले़ ये़सुरे़ पाःत्तुबा खे़दाॽओ फे़न् इक्मसाबाहाॽनु तङ्घुसिबान्खे़ङ्हाॽरे़ निङ्वाॽ मे़घोःसु, कर मनाहाॽ मे़गिरुसि॥
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् ते़म्मा फाॽआङ् सुये़म् कोःप्मा मे़हेःक्तु॥ खे़ङ्हाॽरे़ मनाहाॽ याङ् मे़बिरुसिआङ् साम्योनिबा मे़ले़ङ्सिङ्ङाङ् ये़सुरे़ कुधोःम्से़ मे़बाङ्घुसि॥ खे़ङ्हाॽरे़ कुबाःन्नो ते़म्माआङ् रोमि युक्साबाहाॽ नु सुहाङ्गे़म्बाहाॽ पिमासि के़लॽबा निङ्वाॽ मे़जोगुरो॥
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् कुबाःन्नो थाःमा फाॽआङ् सेःन्मे़दोसु, “सिक्साम्बे, से़क्खासाङ् खे़ने़ॽग कुदोःप्मा पाःन्लक् के़बाःत्तुॽ, हे़क्क्याङ् कुदोःप्मारक्के़हुॽरुसिॽ॥ खे़ने़ॽग आत्तिन् मनाहाॽआङ् के़न्छे़न्दुन्छिन्, हे़क्क्याङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुलाम्मिन् से़क्खाए के़हुॽरुसिरो॥
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 हे़क्केःल्ले़ कन्पाःन्निन् आमे़त्ते़ॽ–रोमि पयम् हाङ् सिजरे़न् एःङ्याङ् हुङ्मा आनिॽ साम्योथिम्मिल्ले़ आबिॽबि आम्बिने़न्बि?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ निङ्वाॽ चिःप्मान् निःसुआङ् खे़ङ्हाॽ नोगप् पिरुसि,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “इङ्गाॽ याङ्इत्छिःन्ओसेःन्आधाक्ते़म्मे़ॽ॥ कप्मो हाःत्ले़ कुइत्छाप् नु कुबाःन्साप् पप्पे?” खे़ङ्हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “सिजरे़ल्ले़न्पत्लो॥”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 ये़सुरे़ मे़त्तुसि, “हे़क्केने़ फाॽग्र सिजरले़ कुबाःन्हाॽ सिजरे़न् पिरे़म्मे़ॽ, हे़क्क्याङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुबाःन्हाॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिन्ने पिरे़म्मे़ॽओ॥”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 मना तगि खे़ङ्हाॽरे़ खुने़ॽ कुबाःन्नो ते़म्मा मे़न्छुक्तुन्॥ ये़सुरे़ पिरुसिबा नोगप्पिल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ निङ्वाॽ मये़आङ् स्वाःत् मे़युङे़॥
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 हे़क्क्याङ् सिःमे़न्लाम् याम्मो हिङ्मन् होःप्लॽरिक् नसाःन् के़जोःक्पा कुभा सदुकिहाॽ ये़सुरो मे़द्ये़आङ्
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 सेःन्मे़दोसु, “सिक्साम्बे, मोसारे़ग अक्खेलॽरिक् साप्तु आबिरे़आङ् पत्–‘आत्तिल्ले़ कुम्भुॽइन् कुस्साः कुए मे़न्वाॽए सिःॽ, खे़ल्ले़ कुन्साॽरे़ मेमेदुमा कुन्ने़ॽद्रेमान्नु मेःक्खिम् चोःक्माए पोःङ्॥ हे़क्क्याङ् कुम्भुॽरे़ कुलागि सागप्मा पोःङ्लो॥’
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 आल्ल नुसि फुॽनुसाॽहाॽ मे़वये़॥ तुम्बाल्ले़ मेःक्खिम् चोगुआङ् कुस्साः कुए मे़न्वाॽए स्ये़रो॥
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 हे़क्केलॽरिक् सरुम्बान् नु याङ्सरुम्बाल्ले़आङ् खुन्छिॽ ने़ॽद्रेमान्नु मेःक्खिम् चोगे़त्छु, हे़क्क्याङ् खुन्छिॽ हे़क्केए के़रे़क् नुसि फुॽनुसाॽहाॽरे़ खुनिॽ ने़ॽद्रेमान्नु मेःक्खिम् मे़जोगुआङ् सामे़न्वाॽए मे़स्ये़रो॥
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 के़रे़क्नुःल्ले़ एगाङ् खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ ने़ॽद्रेमान्नाङ् स्ये़रो॥
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 आल्ल खे़ङ्हाॽ सिःमे़न्लाम् याम्मो मे़हिङ्ङिल्ले़ आत्तिल्ले़ कुमेःत् पोःङ्बाबे? खे़न्नुग नुसि फुॽनुसाॽहाॽरे़ए मेःक्खिम् मे़जोगुआङ् मे़वये़॥”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ नोगप् पिरुसि, “कन् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा मनाहाॽ कप्मोरक् मेःक्खिम् मे़जोःक्लो॥
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 कर ताःन्दि के़दाःबा ये़म्मोग हे़क्के मे़बोःङ्ने़ल्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ सिःमे़न्लाम् याम्मो हिङ्मा लाॽरुसिबा मनाहाॽ मेःक्खिम् मे़न्जोःक्ने़न्लो॥
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 खे़ङ्हाॽग याम्मो मे़न्छिःने़न्, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़ङ्हाॽ माङ्लाइङ्बा कुइसिःक् मे़बोःङ्लो॥ खे़ङ्हाॽ सिःमे़न्लाम् याम्मो मे़हिङे़बाल्ले़ चोगुल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुस्साःसिरो॥
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 हे़क्केलॽरिक् के़सिःबाहाॽ मे़हिङ् के़लॽबा पाःन्निन् मि के़दिःप्पा पोःक्लाओबा हिन्दोःक्को मोसारे़ ओसेःन्आधाक्लो॥मोसारे़ अब्राहाम, इसहाक नु याकुबरे़ खुनिॽ निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् यहवे दाङ्बाए लॽरिक् पाःत्तुरो॥
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ खुने़ॽग कुसिवे़त्हाॽरे़न् मे़ःन्, कर कुहिङ्वे़त्हाॽरे़ खुनिॽ निङ्वाॽफुमाङ्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ खुने़ॽ कुलागिग के़रे़क् कुहिङ्वे़त्ते मे़वाॽरो॥”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 हे़क्क्याङ् कुभा साम्योथिम्साम्बाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़मे़त्तु, “सिक्साम्बे, खे़ने़ॽग साॽरिक् नुःरिक्काङ् याप्मि के़मे़त्ते़रो॥”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 हे़क्क्याङ् आत्तिन्हाॽरे़आङ्खुने़ॽ पाःन् सेःन्दोःमा आःन्छिङ्माआङ्मे़न्छुक्तुन्लो॥
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “आक्खेलॽरिक् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्ते़न्दाउद हाङ्ङिल्ले़ कुस्साःरो फाॽआङ् मे़मे़त्तुबाबे?”
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 थेआङ्भे़ल्ले़ निङ्वाॽफुसाम्लो सुम्मो दाउदरे़ आबाङे अक्खे पाःत्तुआङ् पत्,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 — ausente —
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 हे़क्क्याङ् के़रे़क् मनाहाॽरे़ मे़घे़प्सुर कुहुॽसाम्बाहाॽ अक्खे मे़त्तुसि,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “साम्योथिम्साम्बाहाॽनु सिङ्सिङ् लॽरे़म्मे़ॽओ! खे़ङ्हाॽ केःम्ब्केःम्बा लगेप् मे़जाक्खुआङ् नानुगत्ना लाङ्मे़घेःक्लो, हे़क्क्याङ् पाङ्जुम् लुम्मो सेवा मे़मे़त्तिगे़र के़लॽबा निङ्वाॽ मे़जोगुआङ् यहुदि चुम्लुङ्हिम्मो नु साभाङ्जाओ तुम्म्याङ्हाङ् युक्नाहाॽओ युङ्मा खुनिॽ सिराॽ थाङ्लो॥
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 खे़ङ्हाॽरे़ मेमेदुमाहाॽ इङ्मे़ले़क्तुसिआङ्खुनिॽ हिम्धाःङ्हाॽ मे़लरुरो, कर नुःबा ओसेःन्धाक्सिङ्मारे़ लागि केःम्ब्केःम्बा तुवा मे़जोगुॽ॥ खे़ङ्हाॽरे़ग से़क्खाए साक्ल खुम्दिङ् मे़घोःसुॽरो॥”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?