Lucas 18
LIF_DEV vs NAA
1 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ कुहुॽसाम्बाहाॽ चक्मे़ल्लॽए तुवा चोःक्मा पोःङ्, आप्फाल्ले़आङ् निङ्वाॽ सोःम्मा मे़नुॽने़न् लॽरिक् हुॽमासि फाॽआङ् लत्छा खे़दाॽ मे़त्तुसि॥
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “थिक् ये़क्यक्को लत्थिक् निङ्वाॽफुमाङ्नु मे़ङ्गिःमनाबा, आत्तिन् मनाःन्नाङ् इङ्धाःङ् मे़म्बिमनाबा खासे़न्लोःम्बाधिक् वये़रो॥
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 हे़क्क्याङ् हाबा खे़न् ये़क्यक्को मेमेदुमाधिक्काङ्वये़॥ खे़न् ए़त्ले़ङ् खासे़न्लोःम्बाल्लो त्ये़र आप्तिक् याप्मि के़गुःप्पाल्ले़ कुदक्ले़ङ्वाओ खासे़न् लोःन्दाङ् पिराङ्ङे़ॽ फाॽआङ् मे़त्तुर वये़रो॥
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 हे़क्केःल्ले़ तगिग खे़न् खासे़न्लोःम्बाल्ले़ कोजाक् मे़मे़त्तुन्, कर याङ्सि अक्खेलॽरिक् कुनिङ्वाॽओ इःत्छिङ्, ‘इङ्गाॽग निङ्वाॽफुमाङ्ङिन्नुआङ् मे़गिआन्, आत्तिन् मनाहाॽआङ् इङ्धाःङ् मे़बिरुङ्सिङ्ङिन्,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 कर कन् मेमेदुमान्खासे़न् मे़लोःन्दुङ्ङिन् मे़बिरुङ्ङिन्ने़ फाॽग्र ए़त्ले़ङ् साॽरिक् तुक्खे चाःत्ताआङ् से़त्ताबा पोःक्खे़॥ आल्ल खे़न् खासे़न् लोःम्मा पिमा पोःक्खे़रो॥’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 दाङ्बाल्ले़ कुहुॽसाम्बाहाॽ मे़त्तुसि, “खे़न् ताप्फे़ःम्बा खासे़न्लोःम्बाल्ले़ पाःत्तुबा पाःन्निन् खे़प्से़म्मे़ॽओ॥
6 Então o Senhor disse:
7 निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेगुसिबा कुमनाहाॽ से़न्दिक् ले़न्दिक् मे़हाःप्ल तुवा चोःक्कि पेलि मे़भाक्किल्ले़, खुने़ॽ से़क्खासाङ् कुमनाहाॽ खासे़न् मे़लोःन्दुन् मे़बिरुन्सिन्नाङ्खुने़ॽ खे़ङ्हाॽ खे़म्घे़म्लक् लाप्तुसिॽबि?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 हे़क्के मे़ःन्लो, कर निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुमनाहाॽ हाराए खासे़न् लोःन्दुबिरुसिॽरो॥ कर मे़न्छाम्साःन् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मो ताःल्ले़ कप्मो नसाःन् के़जोःक्पाहाॽ तुमुसिॽबि?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ इङ्गाॽरक् साम्योनिबा के़लॽबाआङ् वेॽ मनाहाॽ हिनाःम् के़मे़प्पा मनाहाॽ कन् खे़दाॽइन् मे़त्तुसि–
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “ने़प्फु मनाहाॽ माङ्हिम्मो तुवा चोःक्से़ पेसि॥ खे़ङ्हाॽओ लत्थिक्किन्फरिसि नु वेॽस्मान् एःङ्याङ् के़भोःङ्बा वये़॥
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 खे़न् फरिसिःन् एःक् ये़म्सिङ्ङाङ् तुवा चोगु, ‘निङ्वाॽफुमाङ्ङे, इङ्गाॽ नोगे़न् पिने़रो, थेआङ्भे़ल्ले़ इङ्गाॽ वेॽस्मा मनाहाॽ हे़क्के, साक्के़ल्ले़क्काङ् याङ् के़भोःङ्बा, मना ताप्फे़ःल्लिक् के़मे़प्पा, चाराम्मा याःम्बक् के़जोःक्पा, हे़क्क्याङ् कन् एःङ्याङ् के़भोःङ्बा हे़क्के इङ्गाॽ मे़जोःक्कान्लो॥
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 इङ्गाॽ ये़त्नाम्ले़ निले़ङ् चाःने़त्तो युङ्ङाॽ, हे़क्क्याङ् इङ्गाॽ खोःसुङ्बा थगुङ्बा के़रे़क्ले़न् थिबोःङ्लक् पिने़रो॥’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 कर खे़न् एःङ्याङ् के़भोःङ्बे़ङ्ग माःङ्घा ये़म्सिङ्ङाङ् साङ्ग्राम्पेदाङ् ले़प्माङ्ङाङ् ओमे़म्मए कुसङ्बे़न् हिप्तुर हाबे़र अक्खे पाःत्तु, ‘निङ्वाॽफुमाङ्ङे, इङ्गाॽ लुङ्माॽ तुक्ताङ्ङे़ॽओ, इङ्गाॽग लायोबाआरो॥’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 ओमे़त्ते़म्मे़ॽओ, कन् एःङ्याङ् के़भोःङ्बे़ङ्ग फरिसिःन्नुःल्ले़ साम्योनिबा पोःक्खे़आङ् कुहिम्मो पेरो॥ थेआङ्भे़ल्ले़ आत्तिन् मनाःन् थाःङ्धाःङ् यम्बा ले़ङ्सिङ्, खे़न् चुङ्जिगे़न् पोःङ्लो॥ आत्तिन् चुङ्जिगे़न् ले़ङ्सिङ् खे़न्निन् यम्बलाबा पोःङ्लो॥”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 आल्ल खे़प्मो मनाहाॽरे़ हिन्जाॽबित्छाहाॽआङ् हाराॽ खुनिॽ सम्दाङ् ये़सुरे़ हुक् ने़स्सुआङ् मुॽइसाम् पिरुसिर फाॽआङ् मे़दारुसि, कर कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ खे़न् मे़निःसुआङ् खे़न् के़दाःप्पाहाॽ मे़भे़ःक्तुसि॥
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 कर ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ उःत्तुसिआङ् मे़त्तुसि, “कन् हिन्जाॽबित्छाहाॽ इङ्गाॽओ ताःमा फाःक्ते़म्सिम्मे़ॽओ, खे़ङ्हाॽ मे़साक्ते़म्सिम्मिन्ने़ॽओ, थेआङ्भे़ल्ले़ निङ्वाॽफुहाङ्जुम्मिङ्ग कन् हिन्जाॽबित्छा हे़क्तङ्बाहाॽरे़न्नेरो॥
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, हाःत्ले़ हिन्जाॽबित्छाहाॽ हे़क्के कुदोःप्मा निङ्वाॽइल्ले़ निङ्वाॽफुहाङ्जुम्मिन् मे़दाःक्तुन्, खे़न् खे़प्मो लाःप्मा मे़घोःने़न्लो॥”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 खे़प्मो सुहाङ्युक्पाधिक् त्ये़आङ् ये़सुःन् सेःन्दोसु, “के़नुॽबा सिक्साम्बे, आक्तङ्बा नुःबा याःम्बक् चोगुङ्ङिल्ले़ मे़न्नुप्मनाबा हिङ्मन् खोःसुङ्बे?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 ये़सुरे़ खे़न् नोगप् पिरु, “थेआङ् इङ्गाॽ के़नुॽबा के़मे़त्ताबे? के़नुॽबाग निङ्वाॽफुमाङ्ङिन्लक् वाॽरो॥
19 Jesus respondeu:
20 खे़ने़ॽ साम्योथिम् इङ्जाःङ्हाॽ के़ले़स्सुआङ् के़वाॽ–‘याप्मि से़प्मा मे़नुॽने़न्, चाराम्मा याःम्बक् चोःक्मा मे़नुॽने़न्, खुःम्मा मे़नुॽने़न्, इङ्ले़क् पाःप्मा मे़नुॽने़न्, हे़क्क्याङ् पा-मा इङ्धाःङ् पिमासिए पोःङ्॥’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 खे़न् मनाःल्ले़ नोगप् पिरु, “सिक्साम्बे, कन् के़रे़क् साम्योथिम् इङ्जाःङ्हाॽग इङ्गाॽ हिन्जाॽ वयाङ्ङाङ्धोए इःत्तुङ् नाःत्तुङ्ल वाॽआरो॥”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 ये़सुरे़ खे़न् खे़प्सुआङ् मे़त्तु, “आल्लसाङ् खे़ने़ॽ याःम्बक्थिक्चोःक्मा के़गत्तुॽरो॥ खे़ने़ॽ के़गत्तुबान्के़रे़क् सङ्घे़देःसे़ॽ हे़क्क्याङ् याङ्गे़साॽबाहाॽ पिरे़से़ॽओ॥ हे़क्केलॽरिक् साङ्ग्राम्पेदाङ्ङो याङ्साकुन्धे के़घोःसुॽरो॥ हे़क्क्याङ् फे़रे़ॽआङ् इङ्गाॽ तिम्दाङ्ङे़ॽओ॥”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 कर खुने़ॽ खे़न् पाःन्निन् खे़प्सुल्ले़ साॽरिक् कुनिङ्वाॽ तुगे़, थेआङ्भे़ल्ले़ खुने़ॽग आत्तात्तान्ने याङ्साकुन्धेसाबा वये़रो॥
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 ये़सुरे़ खे़न् ओमे़त्तुआङ् पाःत्तु, “याङ्साकुन्धेसाबाहाॽग निङ्वाॽफुहाङ्जुम्मो लाःप्मा साॽरिक् साक्लो!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 से़क्खाए याङ्साकुन्धेसाबे़न् निङ्वाॽफुहाङ्जुम्मो लाःप्मानुःल्ले़ उमेःन् सम्मेःत्तिल्ले़ कुहङ्ङो लाःप्मा उसुरु चोःक्लो॥”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 कन् पाःन् के़घे़म्बाहाॽरे़ खुने़ॽ सेःन्मे़दोसु, “हे़क्केःल्ले़ हाःत् ताङ्से़ःप्मा सुक्पाबे?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ नोगप् पिरुसि, “मे़न्छाम् याप्मिरे़ लागि सुक्मे़न्दे़प्मनाबा पाःन्हाॽग, निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सुक्तुॽरो॥”
27 Mas Jesus respondeu:
28 हे़क्केःल्ले़ पत्रुसरे़ पाःत्तु, “आनिगे़ हिम्धाःङ् ले़रुम्बे़आङ्खे़ने़ॽ तिम्मासिगे़आङ् वयिगे़रो॥”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, निङ्वाॽफुहाङ्जुम्रे़ लागि हिम्धाःङ्, मेःत्, फुॽनुसाॽहाॽ, मा-बाहाॽ, इग्र हिन्जाॽबित्छाहाॽ के़ले़प्पाहाॽरे़
29 Jesus lhes respondeu:
30 कन् हिङ्मन्नो खे़न्नुःल्ले़आङ् यरिक् मे़घोःसुॽ, हे़क्क्याङ् के़दाःबा ये़म्मो मे़न्नुप्मनाबा हिङ्मन् मे़घोःसुॽरो॥”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 ये़सुरे़ थिक्-ने़त् (१२) कुहुॽसाम्बाहाॽ थिक्ले़प्माङ् तेॽरुसिआङ् मे़त्तुसि, “आल्ल खे़प्से़म्मे़ॽओ, आनिॽग यरुसले़म थो आबेःक्ल आबत्लो॥ खे़प्मो उन्छेःन्बा माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पाहाॽरे़ मे़न्छाम्साःल्ले़ कुयाःम्बेओ मे़साप्तुबा के़रे़क् पाःन्निन् के़त्लो॥
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 खुने़ॽ मे़दे़म्सुआङ् थिम्मे़न्दङ् सुवाङ्हाॽरे़ खुनिॽ हुक्को मे़बिरुॽ, हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ खुने़ॽ किनाःन्दि मे़बिरुॽ, कुनामे़धासुॽ, थ्याःत् मे़धोःक्तुॽ, ताप्फे़ःल्लिक् मे़मे़त्तुॽ, हे़क्क्याङ् खुने़ॽ ते़ःम्भुक् मे़याक्तुआङ्मे़से़रुॽ,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 हे़क्केसाङ् सुम् ये़न् एगाङ् खुने़ॽ सिःमे़न्लाम् याम्मो हिङ्लो॥”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 कर खे़ङ्हाॽरे़ कन् पाःन्निन् थेआङ् कुसिङ् मे़न्निःत्तुन्, थेआङ्भे़ल्ले़ कन् पाःन्निल्ले़ कुबेःन् खे़ङ्हाॽरोलाम् माॽरे़आङ् वये़रो॥ खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ कन् पाःन्निन् खुनिॽ निङ्वाॽ सिगाङ् मे़बेने़न्लो॥
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 ये़सुःन् ये़रिहो ये़क्यक्किल्ले़ कुबेसाङ् के़रे़ल्ले़ खे़प्मो मिक्फःम्बाधिक् चानाःक्कि लाम्मिल्ले़ कुबेसाङ् युङे़॥
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 खे़ल्ले़ कुबेसाङ्नु मनाहाॽ मे़बेःक्ल मे़बत् के़लॽबा निङ्वाॽ खोःसुआङ् थेःन्ने़ पोःङ्ल पप्पे फाॽआङ् मनाहाॽ सेःन्दोसुसि॥
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 खे़ङ्हाॽरे़ खे़न् नोगप् मे़बिरु, “नासरतस्मा ये़सुःन् पेःक्ल पत्लो॥”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 खे़ल्ले़ अःक्ते़र अक्खे पाःत्तु, “दाउदरे़ कुस्साःये़सुए, इङ्गाॽ लुङ्माॽ तुक्ताङ्ङे़ॽओ॥”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 हे़क्केःल्ले़ खे़न् लाम्लो के़बेःक्पा मनाहाॽरे़ “स्वाःत्युङे़ॽ” मे़मे़त्तुर खे़न् मे़भे़ःक्तु, कर खे़ल्ले़ आल्लसाङ् साॽरिक् “दाउदरे़ कुस्साःए, इङ्गाॽ लुङ्माॽ तुक्ताङ्ङे़ॽओ” पाःत्तुर अःक्ते़॥
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 ये़सुःन् खे़प्मो ये़म्सिङ्ङाङ् खे़न् चागे़नाःक्पे़न् कुबेसाङ् मे़दारुनि फाॽआङ् इङ्जाःङ् पिरुसि॥ हे़क्क्याङ् खे़न्नाङ् ये़सुरे़ कुबेसाङ् त्ये़आङ्
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 ये़सुरे़ खे़न् सेःन्दोसु, “इङ्गाॽ खे़ने़ॽ थे़मा चोगुङ् पिने़ फाॽआङ् निङ्वाॽ के़इःत्तुबे?” खे़ल्ले़ नोगप् पिरु, “आदाङ्बे, इङ्गाॽ निःमा के़सुक्पा पोःङ्ङार॥”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 ये़सुरे़ खे़न् मे़त्तु, “खे़ने़ॽ निःमा के़सुक्पा पोःक्खे़ॽओ, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़ने़ॽ के़नसाःन्निल्ले़ के़नुसे़आङ् के़वाॽरो॥”
42 Jesus lhe disse:
43 खिमो खे़न् निःमा के़सुक्पा पोःक्खे़आङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् नोगे़न् पिरुर ये़सुरे़ कुएगाङ् थासिङ्लो॥ मनाहाॽरे़आङ् खे़न् मे़निःसुआङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुनारा मे़भोःसुरो॥
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?